|
I Ki
|
AB
|
2:18 |
And Bathsheba said, Very well; I will speak to the king for you.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Well, I will speak for you to the king.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:18 |
And Bathsheba said, "Very well; I will speak for you to the king."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well; I will speak for you to the king.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:18 |
And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:18 |
And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:18 |
And Bath-sheba sayd, Well, I will speake for thee vnto the King.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:18 |
"Very well," Bathsheba answered. "I will talk to the king for you."
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:18 |
And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well, I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:18 |
And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:18 |
And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:18 |
Then Bathsheba said, “Very well, I will speak to the king concerning you.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well! I will speak to the king for you.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:18 |
And Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:18 |
Bathsheba replied, "That's fine, I'll speak to the king on your behalf."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:18 |
Bathsheba replied, "That's fine, I'll speak to the king on your behalf."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:18 |
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:18 |
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:18 |
Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:18 |
And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well; I will speak for thee to the king.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:18 |
And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:18 |
And Bathsheba said, Well; I will speak for you unto the king.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:18 |
And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee to the king.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:18 |
And Bath-Sheba saith, `Good; I do speak for thee unto the king.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:18 |
και είπεν Βηρσαβεαί καλώς εγώ λαλήσω περί σου τω βασιλεί
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:18 |
En Bátseba sê: Goed, ék sal met die koning oor jou spreek.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:18 |
Bath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t'i flas mbretit në favorin tënd".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:18 |
ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:18 |
فَأَجَابَتْهُ بَثْشَبَعُ: «أَنَا أُخَاطِبُ الْمَلِكَ فِي الأَمْرِ نِيَابَةً عَنْكَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:18 |
فَقَالَتْ بَثْشَبَعُ: «حَسَنًا. أَنَا أَتَكَلَّمُ عَنْكَ إِلَى ٱلْمَلِكِ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:18 |
بَتشِبَع ددي: "ياخشي، من سنئن حاقّيندا پادشاهلا دانيشارام."
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:18 |
І сказала Вірсавія: добра, я пагавару з царом пра цябе.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:18 |
И Витсавее каза: Добре. Ще говоря на царя за теб.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:18 |
ဗာသရှေဘကကောင်းပြီ။ သင့်အဘို့နားတော် လျှောက်မည်ဟု ဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်မည်ဟုဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်အံ့သောငှါ ရှောလမုန်မင်းကြီးထံတော်သို့သွား၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:18 |
И рече Вирсавиа: добре, аз имам глаголати о тебе к царю.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:18 |
Ug si Bath-sheba miingon: Maayo; ako mosulti alang kanimo sa hari,
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:18 |
拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:18 |
巴特舍巴說:「好! 我要為你請求君王。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:18 |
拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:18 |
拔示巴曰、善、我必與王言之、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:18 |
拔示巴说:「好,我必为你对王提说。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:18 |
A Bat-Šeba odgovori: "Dobro, govorit ću kralju o tebi."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:18 |
Og Bathseba sagde: Godt; jeg vil tale for dig til Kongen.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:18 |
Og Batseba svarede: »Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:18 |
بَتشِبَع گفت: «بسیار خوب من به پادشاه می گویم.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:18 |
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:18 |
En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:18 |
Kaj Bat-Ŝeba diris: Bone, mi parolos pri vi kun la reĝo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:18 |
بتشبع گفت: «خوب، من نزد پادشاه برای تو خواهم گفت.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:18 |
بتشبع گفت: «بسیار خوب، من به پادشاه خواهم گفت.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:18 |
BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:18 |
Batseba vastasi: "Hyvä. Minä puhun kuninkaalle sinun puolestasi."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:18 |
Batseba vastasi: "Hyvä on. Minä puhun puolestasi kuninkaalle."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:18 |
Batseba vastasi: ”Hyvä on. Minä puhun sinusta kuninkaalle.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:18 |
Batseba vastasi: "Hyvä. Minä puhun kuninkaalle puolestasi."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:18 |
Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:18 |
Et Bath-sebah répondit : Et bien, je parlerai pour toi au Roi.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:18 |
Bethsabée dit : « Bien ! Je parlerai au roi à ton sujet. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:18 |
Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:18 |
Bien, répondit Bethsabée; je parlerai pour toi au roi."
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:18 |
A quoi Bethsabée reprit : Bien ; je parlerai au roi en ta faveur.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:18 |
Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai en ta faveur au Roi.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:18 |
Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:18 |
Bethsabée lui dit : Bien, je parlerai (moi-même) pour toi au roi.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:18 |
Bathseba sprach: Wohl, ich will mit dem Konige deinethalben reden.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:18 |
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:18 |
Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:18 |
Da sprach Batseba: "Gut! Ich will deinetwegen mit dem König sprechen."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:18 |
Bathseba erwiderte darauf: »Gut! Ich will deinethalben mit dem König reden.«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:18 |
"Gut", sagte Batseba, "ich will mit dem König reden."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:18 |
Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:18 |
Und Bath-Scheba sprach: Gut! Ich will wegen deiner zum König reden.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:18 |
Da sprach Bathseba: Wohl, ich selbst will deinethalben mit dem Könige reden.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:18 |
Bathseba sprach: Gut, ich will mit dem König deinethalben reden.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:18 |
Και είπεν η Βηθ-σαβεέ, Καλώς· εγώ θέλω λαλήσει περί σου προς τον βασιλέα.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:18 |
Batcheba reponn: -Bon, dakò! m'a pale ak wa a pou ou!
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:18 |
ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:18 |
Erre mondta Bát-Sébá: Jó, majd én beszélek felőled a királyhoz.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:18 |
Azt mondta erre Batseba: »Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:18 |
Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:18 |
Betsabé azt felelte: Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:18 |
Betsabé azt felelte: Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:18 |
E Batseba disse: Bene sta, io parlerò per te al re.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:18 |
Bath-Sceba rispose: "Sta bene, parlerò al re in tuo favore".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:18 |
バテシバいふ善し我汝のために王に言んと
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:18 |
バテシバは言った、「よろしい。わたしはあなたのために王に話しましょう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:18 |
Bathsheba ja'ta', “Alright. jIH DichDaq jatlh vaD SoH Daq the joH.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:18 |
Bathsheba ga-helekai, “E-humalia-hua. Au ga-hagi-anga la gi-di king au helekai.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:18 |
Барсабия:— Жарайды, сен туралы патшамен сөйлесіп көрейін, — деді.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:18 |
Ut lix Betsabé quixye re: —Us. Tinba̱nu li cˈaˈru xaye. La̱in tina̱tinak riqˈuin li rey saˈ a̱cˈabaˈ la̱at, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:18 |
밧세바가 이르되, 좋다, 내가 너를 위해 왕에게 말하리라, 하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:18 |
밧세바가 가로되 좋다 내가 너를 위하여 왕께 말하리라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:18 |
καὶ εἶπεν Βηρσαβεε καλῶς ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:18 |
Betsabe ayanoli : « Malamu, ngai moko nakolobela yo epai ya mokonzi. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:18 |
Batšeba atsakė: „Gerai, aš pakalbėsiu su karaliumi dėl tavęs“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:18 |
Un Batseba sacīja: labi, es tevis pēc ar ķēniņu runāšu.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:18 |
ആകട്ടെ; ഞാൻ നിനക്കു വേണ്ടി രാജാവിനോടു സംസാരിക്കാം എന്നു ബത്ത്-ശേബ പറഞ്ഞു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:18 |
Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:18 |
וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:18 |
Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin’ ny mpanjaka.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:18 |
UBathisheba wasesithi: Kulungile; mina ngizakukhulumela enkosini.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:18 |
En Bat-Sjéba zei: Goed; ik zal voor u met den koning spreken.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:18 |
Batseba svara: «Godt, eg skal tala til kongen um deg.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:18 |
Batseba svarte: Godt, jeg skal tale til kongen for dig.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:18 |
Bat-Şeva dedi: «Yaxşı, mən səndən ötrü padşahla danışaram».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:18 |
וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:18 |
Liho eri sapeng, “Me mwahu, I pahn lokaiaiong nanmwarkio ni edomw.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:18 |
I odpowiedziała Betsaba: Dobrze; będę mówiła o cię z królem.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:18 |
Batszeba odpowiedziała: Dobrze, przemówię za tobą do króla.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:18 |
Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:18 |
E disse Bath-seba: Bem, eu fallarei por ti ao rei.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:18 |
E Bate-Seba disse: Está bem; eu falarei por ti ao rei.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:18 |
E Bate-Seba disse: Está bem; eu falarei por ti ao rei.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:18 |
Betsabé disse então: «Está bem; eu mesmo vou falar ao rei a teu respeito.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:18 |
Bat-Şeba a zis: „Bine! Voi vorbi împăratului pentru tine.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:18 |
И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:18 |
И сказала Вирсавия: «Хорошо, я поговорю о тебе с царем».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:18 |
In Batseba reče: Dobro; hočem s kraljem govoriti zastran tebe.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:18 |
Batšéba je rekla: „Dobro, zate bom govorila kralju.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:18 |
Markaasaa Batshebac waxay tidhi, Waa hagaag, boqorka waan kuula hadli doonaa.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:18 |
“Bien, respondió Betsabee, yo hablaré por ti con el rey.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:18 |
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:18 |
Y Bersabée dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:18 |
Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:18 |
А Витсавеја рече: Добро, ја ћу говорити цару за те.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:18 |
А Витсавеја рече: добро, ја ћу говорити цару за те.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:18 |
Bat-Seba svarade: »Gott! Jag skall själv tala med konungen om dig.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:18 |
Bat-Seba svarade: ”Visst, jag ska tala med kungen om dig.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:18 |
BathSeba sade: Väl; jag vill på dina vägnar tala till Konungen.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:18 |
BathSeba sade: Väl; jag vill på dina vägnar tala till Konungen.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:18 |
At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:18 |
พระนางบัทเชบาตรัสว่า “ดีแล้ว เราจะทูลกษัตริย์แทนเจ้า”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:18 |
Na Bat-siba i tok, Gutpela. Mi bai toktok long king long sait bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:18 |
Bat-Şeva, “Peki, senin için kralla konuşacağım” diye karşılık verdi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:18 |
І сказала Вірсавія: „Добре, — я скажу́ про тебе царе́ві“.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:18 |
بت سبع راضی ہوئی، ”چلیں، ٹھیک ہے۔ مَیں آپ کا یہ معاملہ بادشاہ کو پیش کروں گی۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:18 |
बत-सबा राज़ी हुई, “चलें, ठीक है। मैं आपका यह मामला बादशाह को पेश करूँगी।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:18 |
Bat-sabā rāzī huī, “Chaleṅ, ṭhīk hai. Maiṅ āp kā yih muāmalā bādshāh ko pesh karūṅgī.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:18 |
Bà Bát Se-va nói : Được, tôi sẽ thưa với vua hộ anh.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:18 |
Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:18 |
Bát-sê-ba đáp: Được, ta sẽ nói với vua cho ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:18 |
וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:18 |
“Iawn”, meddai Bathseba. “Gwna i ofyn i'r brenin ar dy ran di.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:18 |
And Bersabee seide, Wel, Y schal speke for thee to the kyng.
|