Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki AB 2:18  And Bathsheba said, Very well; I will speak to the king for you.
I Ki ABP 2:18  And Bath-sheba said, Well, I will speak for you to the king.
I Ki ACV 2:18  And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
I Ki AFV2020 2:18  And Bathsheba said, "Very well; I will speak for you to the king."
I Ki AKJV 2:18  And Bathsheba said, Well; I will speak for you to the king.
I Ki ASV 2:18  And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki BBE 2:18  And Bath-sheba said, Good! I will make your request to the king.
I Ki CPDV 2:18  And Bathsheba said: “It is well. I will speak to the king on your behalf.”
I Ki DRC 2:18  And Bethsabee said: Well, I will speak for thee to the king.
I Ki Darby 2:18  And Bathsheba said, Well, I will speak for thee to the king.
I Ki Geneva15 2:18  And Bath-sheba sayd, Well, I will speake for thee vnto the King.
I Ki GodsWord 2:18  "Very well," Bathsheba answered. "I will talk to the king for you."
I Ki JPS 2:18  And Bath-sheba said: 'Well; I will speak for thee unto the king.'
I Ki Jubilee2 2:18  And Bathsheba said, Well, I will speak for thee unto the king.
I Ki KJV 2:18  And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki KJVA 2:18  And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki KJVPCE 2:18  And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki LEB 2:18  Then Bathsheba said, “Very well, I will speak to the king concerning you.”
I Ki LITV 2:18  And Bathsheba said, Well! I will speak to the king for you.
I Ki MKJV 2:18  And Bathsheba said, Very well; I will speak for you to the king.
I Ki NETfree 2:18  Bathsheba replied, "That's fine, I'll speak to the king on your behalf."
I Ki NETtext 2:18  Bathsheba replied, "That's fine, I'll speak to the king on your behalf."
I Ki NHEB 2:18  Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
I Ki NHEBJE 2:18  Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
I Ki NHEBME 2:18  Bathsheba said, "Alright. I will speak for you to the king."
I Ki RLT 2:18  And Bath–sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki RNKJV 2:18  And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king.
I Ki RWebster 2:18  And Bathsheba said, Well; I will speak for thee to the king.
I Ki Rotherha 2:18  And Bath-sheba said: Good! I myself, will speak for thee, unto the king.
I Ki UKJV 2:18  And Bathsheba said, Well; I will speak for you unto the king.
I Ki Webster 2:18  And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee to the king.
I Ki YLT 2:18  And Bath-Sheba saith, `Good; I do speak for thee unto the king.'
I Ki VulgClem 2:18  Et ait Bethsabee : Bene : ego loquar pro te regi.
I Ki VulgCont 2:18  Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
I Ki VulgHetz 2:18  Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
I Ki VulgSist 2:18  Et ait Bethsabee: Bene, ego loquar pro te regi.
I Ki Vulgate 2:18  et ait Bethsabee bene ego loquar pro te regi
I Ki CzeB21 2:18  „Dobrá,“ odpověděla Batšeba, „promluvím o tobě s králem.“
I Ki CzeBKR 2:18  Odpověděla Betsabé: Dobře, jáť budu mluviti o tebe s králem.
I Ki CzeCEP 2:18  Bat-šeba odpověděla: „Dobře. Já se za tebe u krále přimluvím.“
I Ki CzeCSP 2:18  Bat–šeba řekla: Dobře. Promluvím o tobě s králem.
I Ki ABPGRK 2:18  και είπεν Βηρσαβεαί καλώς εγώ λαλήσω περί σου τω βασιλεί
I Ki Afr1953 2:18  En Bátseba sê: Goed, ék sal met die koning oor jou spreek.
I Ki Alb 2:18  Bath-Sheba iu përgjigj: "Mirë! Do t'i flas mbretit në favorin tënd".
I Ki Aleppo 2:18  ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך
I Ki AraNAV 2:18  فَأَجَابَتْهُ بَثْشَبَعُ: «أَنَا أُخَاطِبُ الْمَلِكَ فِي الأَمْرِ نِيَابَةً عَنْكَ».
I Ki AraSVD 2:18  فَقَالَتْ بَثْشَبَعُ: «حَسَنًا. أَنَا أَتَكَلَّمُ عَنْكَ إِلَى ٱلْمَلِكِ».
I Ki Azeri 2:18  بَتشِبَع ددي: "ياخشي، من سنئن حاقّيندا پادشاهلا دانيشارام."
I Ki Bela 2:18  І сказала Вірсавія: добра, я пагавару з царом пра цябе.
I Ki BulVeren 2:18  И Витсавее каза: Добре. Ще говоря на царя за теб.
I Ki BurJudso 2:18  ဗာသရှေဘကကောင်းပြီ။ သင့်အဘို့နားတော် လျှောက်မည်ဟု ဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်မည်ဟုဆိုပြီးမှ၊ အဒေါနိယအဘို့ နားတော် လျှောက်အံ့သောငှါ ရှောလမုန်မင်းကြီးထံတော်သို့သွား၏။
I Ki CSlEliza 2:18  И рече Вирсавиа: добре, аз имам глаголати о тебе к царю.
I Ki CebPinad 2:18  Ug si Bath-sheba miingon: Maayo; ako mosulti alang kanimo sa hari,
I Ki ChiNCVs 2:18  拔示巴说:“好吧,我必为你向王请求。”
I Ki ChiSB 2:18  巴特舍巴說:「好! 我要為你請求君王。」
I Ki ChiUn 2:18  拔示巴說:「好,我必為你對王提說。」
I Ki ChiUnL 2:18  拔示巴曰、善、我必與王言之、
I Ki ChiUns 2:18  拔示巴说:「好,我必为你对王提说。」
I Ki CroSaric 2:18  A Bat-Šeba odgovori: "Dobro, govorit ću kralju o tebi."
I Ki DaOT1871 2:18  Og Bathseba sagde: Godt; jeg vil tale for dig til Kongen.
I Ki DaOT1931 2:18  Og Batseba svarede: »Vel, jeg skal tale din Sag hos Kongen!«
I Ki Dari 2:18  بَتشِبَع گفت: «بسیار خوب من به پادشاه می گویم.»
I Ki DutSVV 2:18  En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
I Ki DutSVVA 2:18  En Bathseba zeide: Het is goed, ik zal den koning voor u aanspreken.
I Ki Esperant 2:18  Kaj Bat-Ŝeba diris: Bone, mi parolos pri vi kun la reĝo.
I Ki FarOPV 2:18  بتشبع گفت: «خوب، من نزد پادشاه برای تو خواهم گفت.»
I Ki FarTPV 2:18  بتشبع گفت: «بسیار خوب، من به پادشاه خواهم گفت.»
I Ki FinBibli 2:18  BatSeba sanoi: oikein! minä puhun kuninkaalle sinun puolestas.
I Ki FinPR 2:18  Batseba vastasi: "Hyvä. Minä puhun kuninkaalle sinun puolestasi."
I Ki FinPR92 2:18  Batseba vastasi: "Hyvä on. Minä puhun puolestasi kuninkaalle."
I Ki FinRK 2:18  Batseba vastasi: ”Hyvä on. Minä puhun sinusta kuninkaalle.”
I Ki FinSTLK2 2:18  Batseba vastasi: "Hyvä. Minä puhun kuninkaalle puolestasi."
I Ki FreBBB 2:18  Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai pour toi au roi.
I Ki FreBDM17 2:18  Et Bath-sebah répondit : Et bien, je parlerai pour toi au Roi.
I Ki FreCramp 2:18  Bethsabée dit : « Bien ! Je parlerai au roi à ton sujet. »
I Ki FreJND 2:18  Et Bath-Shéba dit : Bien ; je parlerai au roi pour toi.
I Ki FreKhan 2:18  Bien, répondit Bethsabée; je parlerai pour toi au roi."
I Ki FreLXX 2:18  A quoi Bethsabée reprit : Bien ; je parlerai au roi en ta faveur.
I Ki FrePGR 2:18  Et Bathséba dit : Bien ! je parlerai en ta faveur au Roi.
I Ki FreSegon 2:18  Bath-Schéba dit: Bien! je parlerai pour toi au roi.
I Ki FreVulgG 2:18  Bethsabée lui dit : Bien, je parlerai (moi-même) pour toi au roi.
I Ki GerBoLut 2:18  Bathseba sprach: Wohl, ich will mit dem Konige deinethalben reden.
I Ki GerElb18 2:18  Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
I Ki GerElb19 2:18  Und Bathseba sprach: Gut, ich will deinethalben mit dem König reden.
I Ki GerGruen 2:18  Da sprach Batseba: "Gut! Ich will deinetwegen mit dem König sprechen."
I Ki GerMenge 2:18  Bathseba erwiderte darauf: »Gut! Ich will deinethalben mit dem König reden.«
I Ki GerNeUe 2:18  "Gut", sagte Batseba, "ich will mit dem König reden."
I Ki GerSch 2:18  Batseba sprach: Gut, ich will deinetwegen mit dem König reden!
I Ki GerTafel 2:18  Und Bath-Scheba sprach: Gut! Ich will wegen deiner zum König reden.
I Ki GerTextb 2:18  Da sprach Bathseba: Wohl, ich selbst will deinethalben mit dem Könige reden.
I Ki GerZurch 2:18  Bathseba sprach: Gut, ich will mit dem König deinethalben reden.
I Ki GreVamva 2:18  Και είπεν η Βηθ-σαβεέ, Καλώς· εγώ θέλω λαλήσει περί σου προς τον βασιλέα.
I Ki Haitian 2:18  Batcheba reponn: -Bon, dakò! m'a pale ak wa a pou ou!
I Ki HebModer 2:18  ותאמר בת שבע טוב אנכי אדבר עליך אל המלך׃
I Ki HunIMIT 2:18  Erre mondta Bát-Sébá: Jó, majd én beszélek felőled a királyhoz.
I Ki HunKNB 2:18  Azt mondta erre Batseba: »Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.«
I Ki HunKar 2:18  Felele Bethsabé: Jól van, majd szólok melletted a királynak.
I Ki HunRUF 2:18  Betsabé azt felelte: Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.
I Ki HunUj 2:18  Betsabé azt felelte: Jó, majd beszélek érdekedben a királlyal.
I Ki ItaDio 2:18  E Batseba disse: Bene sta, io parlerò per te al re.
I Ki ItaRive 2:18  Bath-Sceba rispose: "Sta bene, parlerò al re in tuo favore".
I Ki JapBungo 2:18  バテシバいふ善し我汝のために王に言んと
I Ki JapKougo 2:18  バテシバは言った、「よろしい。わたしはあなたのために王に話しましょう」。
I Ki KLV 2:18  Bathsheba ja'ta', “Alright. jIH DichDaq jatlh vaD SoH Daq the joH.”
I Ki Kapingam 2:18  Bathsheba ga-helekai, “E-humalia-hua. Au ga-hagi-anga la gi-di king au helekai.”
I Ki Kaz 2:18  Барсабия:— Жарайды, сен туралы патшамен сөйлесіп көрейін, — деді.
I Ki Kekchi 2:18  Ut lix Betsabé quixye re: —Us. Tinba̱nu li cˈaˈru xaye. La̱in tina̱tinak riqˈuin li rey saˈ a̱cˈabaˈ la̱at, chan.
I Ki KorHKJV 2:18  밧세바가 이르되, 좋다, 내가 너를 위해 왕에게 말하리라, 하니라.
I Ki KorRV 2:18  밧세바가 가로되 좋다 내가 너를 위하여 왕께 말하리라
I Ki LXX 2:18  καὶ εἶπεν Βηρσαβεε καλῶς ἐγὼ λαλήσω περὶ σοῦ τῷ βασιλεῖ
I Ki LinVB 2:18  Betsabe ayanoli : « Malamu, ngai moko nakolobela yo epai ya mokonzi. »
I Ki LtKBB 2:18  Batšeba atsakė: „Gerai, aš pakalbėsiu su karaliumi dėl tavęs“.
I Ki LvGluck8 2:18  Un Batseba sacīja: labi, es tevis pēc ar ķēniņu runāšu.
I Ki Mal1910 2:18  ആകട്ടെ; ഞാൻ നിനക്കു വേണ്ടി രാജാവിനോടു സംസാരിക്കാം എന്നു ബത്ത്-ശേബ പറഞ്ഞു.
I Ki Maori 2:18  Na ka mea a Patehepa, E pai ana, me korero tau e ahau ki te kingi.
I Ki MapM 2:18  וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki Mg1865 2:18  Ary hoy Batseba: Eny ary, fa izaho dia hilaza ny teninao amin’ ny mpanjaka.
I Ki Ndebele 2:18  UBathisheba wasesithi: Kulungile; mina ngizakukhulumela enkosini.
I Ki NlCanisi 2:18  En Bat-Sjéba zei: Goed; ik zal voor u met den koning spreken.
I Ki NorSMB 2:18  Batseba svara: «Godt, eg skal tala til kongen um deg.»
I Ki Norsk 2:18  Batseba svarte: Godt, jeg skal tale til kongen for dig.
I Ki Northern 2:18  Bat-Şeva dedi: «Yaxşı, mən səndən ötrü padşahla danışaram».
I Ki OSHB 2:18  וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki Pohnpeia 2:18  Liho eri sapeng, “Me mwahu, I pahn lokaiaiong nanmwarkio ni edomw.”
I Ki PolGdans 2:18  I odpowiedziała Betsaba: Dobrze; będę mówiła o cię z królem.
I Ki PolUGdan 2:18  Batszeba odpowiedziała: Dobrze, przemówię za tobą do króla.
I Ki PorAR 2:18  Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
I Ki PorAlmei 2:18  E disse Bath-seba: Bem, eu fallarei por ti ao rei.
I Ki PorBLivr 2:18  E Bate-Seba disse: Está bem; eu falarei por ti ao rei.
I Ki PorBLivr 2:18  E Bate-Seba disse: Está bem; eu falarei por ti ao rei.
I Ki PorCap 2:18  Betsabé disse então: «Está bem; eu mesmo vou falar ao rei a teu respeito.»
I Ki RomCor 2:18  Bat-Şeba a zis: „Bine! Voi vorbi împăratului pentru tine.”
I Ki RusSynod 2:18  И сказала Вирсавия: хорошо, я поговорю о тебе царю.
I Ki RusSynod 2:18  И сказала Вирсавия: «Хорошо, я поговорю о тебе с царем».
I Ki SloChras 2:18  In Batseba reče: Dobro; hočem s kraljem govoriti zastran tebe.
I Ki SloKJV 2:18  Batšéba je rekla: „Dobro, zate bom govorila kralju.“
I Ki SomKQA 2:18  Markaasaa Batshebac waxay tidhi, Waa hagaag, boqorka waan kuula hadli doonaa.
I Ki SpaPlate 2:18  “Bien, respondió Betsabee, yo hablaré por ti con el rey.”
I Ki SpaRV 2:18  Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
I Ki SpaRV186 2:18  Y Bersabée dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
I Ki SpaRV190 2:18  Y Bath-sheba dijo: Bien; yo hablaré por ti al rey.
I Ki SrKDEkav 2:18  А Витсавеја рече: Добро, ја ћу говорити цару за те.
I Ki SrKDIjek 2:18  А Витсавеја рече: добро, ја ћу говорити цару за те.
I Ki Swe1917 2:18  Bat-Seba svarade: »Gott! Jag skall själv tala med konungen om dig.»
I Ki SweFolk 2:18  Bat-Seba svarade: ”Visst, jag ska tala med kungen om dig.”
I Ki SweKarlX 2:18  BathSeba sade: Väl; jag vill på dina vägnar tala till Konungen.
I Ki SweKarlX 2:18  BathSeba sade: Väl; jag vill på dina vägnar tala till Konungen.
I Ki TagAngBi 2:18  At sinabi ni Bath-sheba, Mabuti; aking ipakikiusap ka sa hari.
I Ki ThaiKJV 2:18  พระนางบัทเชบาตรัสว่า “ดีแล้ว เราจะทูลกษัตริย์แทนเจ้า”
I Ki TpiKJPB 2:18  Na Bat-siba i tok, Gutpela. Mi bai toktok long king long sait bilong yu.
I Ki TurNTB 2:18  Bat-Şeva, “Peki, senin için kralla konuşacağım” diye karşılık verdi.
I Ki UkrOgien 2:18  І сказала Вірсавія: „Добре, — я скажу́ про тебе царе́ві“.
I Ki UrduGeo 2:18  بت سبع راضی ہوئی، ”چلیں، ٹھیک ہے۔ مَیں آپ کا یہ معاملہ بادشاہ کو پیش کروں گی۔“
I Ki UrduGeoD 2:18  बत-सबा राज़ी हुई, “चलें, ठीक है। मैं आपका यह मामला बादशाह को पेश करूँगी।”
I Ki UrduGeoR 2:18  Bat-sabā rāzī huī, “Chaleṅ, ṭhīk hai. Maiṅ āp kā yih muāmalā bādshāh ko pesh karūṅgī.”
I Ki VieLCCMN 2:18  Bà Bát Se-va nói : Được, tôi sẽ thưa với vua hộ anh.
I Ki Viet 2:18  Bát-Sê-ba đáp: Ðược, ta sẽ nói với vua giùm cho ngươi.
I Ki VietNVB 2:18  Bát-sê-ba đáp: Được, ta sẽ nói với vua cho ngươi.
I Ki WLC 2:18  וַתֹּ֥אמֶר בַּת־שֶׁ֖בַע ט֑וֹב אָנֹכִ֕י אֲדַבֵּ֥ר עָלֶ֖יךָ אֶל־הַמֶּֽלֶךְ׃
I Ki WelBeibl 2:18  “Iawn”, meddai Bathseba. “Gwna i ofyn i'r brenin ar dy ran di.”
I Ki Wycliffe 2:18  And Bersabee seide, Wel, Y schal speke for thee to the kyng.