I Ki
|
RWebster
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:20 |
Then she said, "I ask one small petition of you; do not deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you."
|
I Ki
|
ABP
|
2:20 |
And she said to him, [5request 3one 4small 1I 2ask] from you, you should not turn away my face. And [3said 4to her 1the 2king], Ask [2mother 1my], for I will not turn from you.
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:20 |
Then she said, "I ask one small petition of you; do not deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you."
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:20 |
Then said she—One small request, am I asking of thee, do not turn away my face. And the king said to her—Ask on, my mother, for I will not turn away thy face.
|
I Ki
|
LEB
|
2:20 |
She said, “I have one small request I am asking from you. Do ⌞not refuse me⌟.” The king said to her, “Ask, my mother, for I will ⌞not refuse you⌟.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], do not deny me. And the king said unto her, Ask on, my mother, for I will not deny thee.
|
I Ki
|
Webster
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; [I pray thee], deny me not. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not deny thee.
|
I Ki
|
Darby
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; refuse me not. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not refuse thee.
|
I Ki
|
ASV
|
2:20 |
Then she said, I ask one small petition of thee; deny me not. And the king said unto her, Ask on, my mother; for I will not deny thee.
|
I Ki
|
LITV
|
2:20 |
And she said, I ask one small petition of you. Do not turn away my face. And the king said to her, Ask, my mother, for I will not turn away your face.
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:20 |
Then she sayd, I desire a small request of thee, say me not nay. Then the King sayde vnto her, Aske on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
CPDV
|
2:20 |
And she said to him: “I petition one small request from you. May you not confound my face.” And the king said to her: “Ask, my mother. For it is not right that I turn away your face.”
|
I Ki
|
BBE
|
2:20 |
Then she said, I have one small request to make to you; do not say, No, to me. And the king said, Say on, my mother, for I will not say, No, to you.
|
I Ki
|
DRC
|
2:20 |
And she said to him: I desire one small petition of thee; do not put me to confusion. And the king said to her: My mother ask, for I must not turn away thy face.
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:20 |
"I'm asking you for one little thing," she said. "Don't refuse me." "Ask, Mother," the king told her. "I won't refuse you."
|
I Ki
|
JPS
|
2:20 |
Then she said: 'I ask one small petition of thee; deny me not.' And the king said unto her: 'Ask on, my mother; for I will not deny thee.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
NETfree
|
2:20 |
She said, "I would like to ask you for just one small favor. Please don't refuse me." He said, "Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you."
|
I Ki
|
AB
|
2:20 |
And she said to him, I ask of you one little request; turn not away my face from you. And the king said to her, Ask, my mother, and I will not reject you.
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:20 |
And she said, "I desire one small favor of you. Do not refuse me." And the king said to her, "Ask on, my mother, for I will not refuse you."
|
I Ki
|
NHEB
|
2:20 |
Then she said, "I ask one small petition of you; do not deny me." The king said to her, "Ask on, my mother; for I will not deny you."
|
I Ki
|
NETtext
|
2:20 |
She said, "I would like to ask you for just one small favor. Please don't refuse me." He said, "Go ahead and ask, my mother, for I would not refuse you."
|
I Ki
|
UKJV
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say you nay.
|
I Ki
|
KJV
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
KJVA
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
AKJV
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of you; I pray you, say me not no. And the king said to her, Ask on, my mother: for I will not say you no.
|
I Ki
|
RLT
|
2:20 |
Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay.
|
I Ki
|
MKJV
|
2:20 |
And she said, I desire one small favor of you. Do not turn away my face. And the king said to her, Ask on, my mother, for I will not turn away your face.
|
I Ki
|
YLT
|
2:20 |
And she saith, `One small petition I ask of thee, turn not back my face;' and the king saith to her, `Ask, my mother, for I do not turn back thy face.'
|
I Ki
|
ACV
|
2:20 |
Then she said, I ask one small petition of thee; do not deny me. And the king said to her, Ask on, my mother, for I will not deny thee.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:20 |
E ela disse: Uma pequena petição pretendo de ti; não me negues. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, que eu não te negarei.
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:20 |
Ary hoy izy: Misy zavatra kely iray loha mba hangatahiko aminao, ka aza dia lavinao aho. Ary hoy ny mpanjaka: Angataho ary, ry ineny, fa tsy handà anao aho.
|
I Ki
|
FinPR
|
2:20 |
Sitten hän sanoi: "Minulla on sinulle pieni pyyntö, älä sitä minulta kiellä". Kuningas sanoi hänelle: "Pyydä, äiti, minä en sinulta kiellä".
|
I Ki
|
FinRK
|
2:20 |
Batseba sanoi: ”Pyydän sinulta yhtä pientä asiaa, älä kiellä sitä minulta.” Kuningas sanoi hänelle: ”Pyydä, äiti, minä en kiellä sitä sinulta.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:20 |
巴特舍巴說:「我要求你一件小事,請你不要拒絕我! 」君王對她說:「母親! 你求罷! 我決不拒絕。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:20 |
拔示巴说:「我有一件小事求你,望你不要推辞。」王说:「请母亲说,我必不推辞。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:20 |
Тогава тя каза: Имам една малка молба към теб; не ми отказвай. И царят ѝ каза: Искай, майко моя, и няма да ти откажа.
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:20 |
وَقَالَتْ: «إِنَّمَا أَسْأَلُكَ سُؤَالًا وَاحِدًا صَغِيرًا. لَا تَرُدَّنِي». فَقَالَ لَهَا ٱلْمَلِكُ: «ٱسْأَلِي يَا أُمِّي، لِأَنِّي لَا أَرُدُّكِ».
|
I Ki
|
Esperant
|
2:20 |
Kaj ŝi diris: Unu malgrandan peton mi petos de vi, ne rifuzu al mi. Kaj la reĝo diris al ŝi: Petu, mia patrino, ĉar mi ne rifuzos al vi.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:20 |
แล้วพระนางตรัสว่า “แม่จะขอจากลูกสักประการหนึ่ง ขออย่าปฏิเสธแม่เลย” และกษัตริย์ตรัสกับพระนางว่า “ขอมาเถิด ลูกจะไม่ปฏิเสธเสด็จแม่”
|
I Ki
|
OSHB
|
2:20 |
וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֨לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:20 |
ထိုအခါ မယ်တော်က၊ ငယ်သောဆု တစုံတခုကို တောင်းချင်သည်ဖြစ်၍ မငြင်းပါနှင့်ဟု လျှောက်လျှင်၊ ရှင်ဘုရင်ကမိခင်၊ တောင်းပါ၊ ကျွန်ုပ်မငြင်းပါဟု မိန့်တော် မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:20 |
آنگاه مادرش گفت: «من از تو خواهش کوچکی دارم و امیدوارم که آن را رد نکنی.» پادشاه گفت: «خواهشت را بگو مادرم، البتّه هرچه بگویی قبول میکنم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:20 |
us ne apnā muāmalā pesh kiyā, “Merī āp se ek chhoṭī-sī guzārish hai. Is se inkār na kareṅ.” Bādshāh ne jawāb diyā, “Ammī, batāeṅ apnī bāt, maiṅ inkār nahīṅ karūṅga.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:20 |
Sedan sade hon: ”Jag har en enda liten bön till dig. Visa inte bort mig.” Kungen svarade henne: ”Mor, låt mig höra din bön. Jag ska inte visa bort dig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
2:20 |
Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich, die wollest du mir nicht abschlagen! Der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter; denn dich werde ich nicht abweisen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:20 |
Nang magkagayo'y sinabi niya, Ako'y humihingi ng isang munting hiling sa iyo: huwag mo akong pahindian. At sinabi ng hari sa kaniya, Hilingin mo, ina ko: sapagka't hindi kita pahihindian.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:20 |
Hän sanoi: "Minulla on sinulle pieni pyyntö, älä sitä minulta kiellä." Kuningas sanoi hänelle: "Pyydä, äiti, minä en sinulta kiellä."
|
I Ki
|
Dari
|
2:20 |
آنگاه مادرش گفت: «من از تو یک خواهش کوچک دارم و امیدوارم که آنرا رد نکنی.» پادشاه گفت: «خواهشت را بگو مادرم، البته هرچه بگوئی قبول می کنم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:20 |
Kolkaasay tidhi, Wax yar baan kaa baryayaaye, hana ii diidin. Boqorkiina wuxuu ku yidhi, Hooyoy, ii sheeg, waayo, kuu diidi maayo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:20 |
So sagde ho: «Eg hev ei einaste liti bøn til deg; seg ikkje nei!» Og kongen sagde til henne: «Kom fram med bøni di, mor! Eg skal ikkje visa deg burt.»
|
I Ki
|
Alb
|
2:20 |
Ajo tha: "Kam një kërkesë të vogël, mos ma refuzo". Mbreti iu përgjigj: "Bëje, pra, kërkesën tënde, o nëna ime; unë nuk do ta refuzoj".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:20 |
그때에 그녀가 이르되, 내가 한 가지 작은 청원을 왕에게 구하오니 원하건대 내게, 아니라, 하지 마소서, 하매 왕이 그녀에게 이르되, 내 어머니여, 구하시옵소서. 내가 어머니에게, 아니라, 하지 아니하리이다, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:20 |
Тада она рече: искала би од тебе једну малу ствар, немој ме одбити. А цар јој рече: ишти, мајко, нећу те одбити.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:20 |
And sche seide to hym, Y preie of thee o litil axyng; schende thou not my face. And the kyng seide to hir, My modir, axe thou; for it is not leueful that Y turne awei thi face.
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:20 |
ഞാൻ നിന്നോടു ഒരു ചെറിയ കാൎയ്യം അപേക്ഷിക്കുന്നു; എന്റെ അപേക്ഷ തള്ളിക്കളയരുതു എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. രാജാവു അവളോടു: എന്റെ അമ്മേ, ചോദിച്ചാലും; ഞാൻ നിന്റെ അപേക്ഷ തള്ളുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:20 |
밧세바가 이르되 내가 한가지 작은 일로 왕께 구하오니 내 얼굴을 괄시하지 마소서 왕이 대답하되 내 어머니여 구하시옵소서 내가 어머니의 얼굴을 괄시하지 아니하리이다
|
I Ki
|
Azeri
|
2:20 |
سونرا ددي: "منئم سندن کئچئک بئر خاهئشئم وار، منه «يوخ» دِمه." پادشاه اونا ددي: "سوروش آنام، من سنه «يوخ» دِمهرم."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och hon sade: Jag beder en liten bön af dig; låt icke mitt ansikte komma till blygd. Konungen sade till henne: Bed, min moder; jag vill icke låta ditt ansigte komma till blygd.
|
I Ki
|
KLV
|
2:20 |
vaj ghaH ja'ta', “ jIH tlhob wa' mach petition vo' SoH; yImev deny jIH.” The joH ja'ta' Daq Daj, “ tlhob Daq, wIj SoS; vaD jIH DichDaq ghobe' deny SoH.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:20 |
Ed ella disse: Io ho da farti una piccola richiesta, non disdirmela. E il re le disse: Falla pure, madre mia; perciocchè io non te la disdirò.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:20 |
и сказала: я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне. И сказал ей царь: проси, мать моя; я не откажу тебе.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:20 |
и рече ему: прошения мала единаго аз прошу у тебе, не отврати лица моего. И рече к ней царь: проси, мати моя, яко не отвращуся от тебе.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:20 |
και είπεν αυτώ αίτησιν μίαν μικράν εγώ αιτούμαι παρά σου μη αποστρέψης το πρόσωπόν μου και είπεν αυτή ο βασιλεύς αίτησαι μήτερ εμή ότι ουκ αποστρέψω σε
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:20 |
Et elle dit : J'ai une petite demande à te faire ; ne me la refuse pas ! Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te la refuserai pas.
|
I Ki
|
LinVB
|
2:20 |
Alobi : « Nalingi kotuna yo mwa motuna, ondimela ngai. » Mokonzi azongiseli ye : « Mama, tuna ! Nakoboya te. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:20 |
És mondta: Egy kis kérést kérek én tőled, ne utasítsd vissza arcomat. Mondta neki a király: Kérj, anyám, mert nem utasítom vissza arcodat.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:20 |
母曰、我有瑣事求爾、請勿拒、王曰、我母、請言之、我必不拒、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:20 |
Bấy giờ bà nói: Mẹ có một việc nhỏ xin con, mong con đừng từ chối.Vua đáp: Thưa mẹ, xin mẹ hãy nói, con sẽ không từ chối đâu.
|
I Ki
|
LXX
|
2:20 |
καὶ εἶπεν αὐτῷ αἴτησιν μίαν μικρὰν ἐγὼ αἰτοῦμαι παρὰ σοῦ μὴ ἀποστρέψῃς τὸ πρόσωπόν σου καὶ εἶπεν αὐτῇ ὁ βασιλεύς αἴτησαι μῆτερ ἐμή ὅτι οὐκ ἀποστρέψω σε
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:20 |
Unya siya miingon: Ako mangayo ug usa ka diyutayng paghangyo kanimo; ayaw ako pagbalibari. Ug ang hari miingon kaniya: Pangayo, inahan ko; kay ikaw dili ko balibaran.
|
I Ki
|
RomCor
|
2:20 |
Apoi a zis: „Am să-ţi fac o mică rugăminte: să mă asculţi!” Şi împăratul i-a zis: „Cere, mamă, căci te voi asculta.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:20 |
Liho ahpw patohwan, “Mie mehkot tikitik me I men peki rehmwi; komw kupwurkalahngan oh dehr ketin soikala.” E ahpw keinemwe, “Dahkot mwo ino, I sohte pahn soikala omwi pekipek.”
|
I Ki
|
HunUj
|
2:20 |
Akkor Betsabé ezt mondta: Egy kis kéréssel fordulok hozzád, ne utasíts el! A király így felelt neki: Kérj, anyám, nem foglak elutasítani.
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:20 |
Darauf sprach sie: Ich habe eine einzige kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Der König sprach zu ihr: Bitte nur, Mutter! Ich werde dich nicht abweisen.
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:20 |
Und sie sprach: Eine kleine Bitte habe ich von dir zu erbitten. Weise mein Angesicht nicht zurück. Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich werde dein Angesicht nicht zurückweisen.
|
I Ki
|
PorAR
|
2:20 |
Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não ta recusarei.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:20 |
Toen zeide zij: Ik begeer van u een enige kleine begeerte, wijs mijn aangezicht niet af. En de koning zeide tot haar: Begeer, mijn moeder, want ik zal uw aangezicht niet afwijzen.
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:20 |
و اوعرض کرد: «یک مطلب جزئی دارم که از تو سوال نمایم. مسالت مرا رد منما.» پادشاه گفت: «ای مادرم بگو زیرا که مسالت تو را رد نخواهم کرد.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:20 |
Wasesithi: Ngicela isicelo esisodwa esincinyane kuwe, ungafulathelisi ubuso bami. Inkosi yasisithi kuye: Cela, mama, ngoba kangiyikufulathelisa ubuso bakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:20 |
E ela disse: Uma pequena petição pretendo de ti; não me negues. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, que eu não te negarei.
|
I Ki
|
Norsk
|
2:20 |
Hun sa: Det er bare en eneste liten ting jeg vil be dig om; du må ikke vise mig bort! Kongen svarte: Kom du med din bønn, mor! Jeg skal ikke vise dig bort.
|
I Ki
|
SloChras
|
2:20 |
Tedaj reče: Majhno prošnjo imam do tebe, ne zavrni me! In kralj ji reče: Prosi, mati moja, kajti ne zavrnem te.
|
I Ki
|
Northern
|
2:20 |
sonra dedi: «Mənim səndən kiçik bir xahişim var, mənə “yox” demə». Padşah ona dedi: «Söylə, ana, mən sənə “yox” demərəm».
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:20 |
Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:20 |
Un viņa sacīja: es lūdzos no tevis vienu mazu lūgšanu, - neapkauno manu vaigu. Un ķēniņš uz to sacīja: lūdz, mana māte, es tavu vaigu neapkaunošu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:20 |
Então disse ella: Só uma pequena petição te faço; não m'a rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque te não farei virar o rosto
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:20 |
拔示巴說:「我有一件小事求你,望你不要推辭。」王說:「請母親說,我必不推辭。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:20 |
Och hon sade: Jag beder en liten bön af dig; låt icke mitt ansigte komma till blygd. Konungen sade till henne: Bed, min moder; jag vill icke låta ditt ansigte komma till blygd.
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:20 |
et dit: "J’Ai une petite demande à t’adresser, ne me refuse point. Demande, ma mère, répondit le roi, je ne te refuserai pas.
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:20 |
Et elle dit : J'ai à te faire une petite demande ; ne me rebute pas ! Et le Roi lui dit : Demande, ô ma mère, je ne te rebuterai pas !
|
I Ki
|
PorCap
|
2:20 |
Disse-lhe ela: «Tenho uma pequena pergunta a fazer-te; não me rejeites.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:20 |
そこでバテシバは言った、「あなたに一つの小さいお願いがあります。お断りにならないでください」。王は彼女に言った、「母上よ、あなたの願いを言ってください。わたしは断らないでしょう」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:20 |
Sodann sprach sie: Ich habe eine kleine Bitte an dich, weise mich nicht ab! Der König sprach zu ihr: Bitte nur, liebe Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen.
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:20 |
Di ahina ga-helekai, “Au dagu mee dulii i-golo, gei goe ga-dumaalia ga-hagagila di-maa.” Di king ga-heeu, “Tinana, ma di-aha? Au hagalee bolo au e-dee-hiihai.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:20 |
Y le dijo: “Vengo a pedirte una pequeña cosa, no me la niegues.” “Pide, madre mía, dijo el rey, que no te la negaré.”
|
I Ki
|
WLC
|
2:20 |
וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹֽא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:20 |
Ji tarė: „Aš atėjau pas tave su mažu prašymu, karaliau. Neatsakyk man!“ Karalius jai tarė: „Prašyk, motin! Aš neatsakysiu tau“.
|
I Ki
|
Bela
|
2:20 |
і сказала: я маю да цябе адну невялікую просьбу, не адмові мне. І сказаў ёй цар: прасі, маці мая; я не адмоўлю табе.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:20 |
Und sie sprach: Ich bitte eine kleine Bitte von dir, du wollest mein Angesicht nicht beschamen. Der Konig sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, ich will dein Angesicht nicht beschamen.
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:20 |
ja sanoi: "Minulla on sinulle pieni pyyntö, suostuthan siihen." Kuningas sanoi hänelle: "Pyydä, äitini, minä en asetu vastaan."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:20 |
Y ella dijo: Una pequeña petición te demando, no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía; que yo no te haré volver el rostro.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:20 |
Nu sprak zij: Ik heb u een klein verzoek te doen; wijs me niet af. De koning antwoordde: Vraag maar moeder, want u weiger ik niets.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:20 |
"Ich habe nur eine einzige kleine Bitte an dich", sagte sie, "schlag sie mir nicht ab!" – "Sprich nur, Mutter", sagte der König, "ich werde dir nichts abschlagen."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:20 |
اُس نے اپنا معاملہ پیش کیا، ”میری آپ سے ایک چھوٹی سی گزارش ہے۔ اِس سے انکار نہ کریں۔“ بادشاہ نے جواب دیا، ”امی، بتائیں اپنی بات، مَیں انکار نہیں کروں گا۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:20 |
وَقَالَتْ: «جِئْتُ أَطْلُبُ مِنْكَ أَمْراً وَاحِداً بَسِيطاً، فَلاَ تَرُدَّنِي خَائِبَةً». فَأَجَابَهَا: «اسْأَلِي يَاأُمِّي، لأَنِّي لَنْ أُخَيِّبَ لَكِ رَجَاءً».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:20 |
拔示巴说:“我有一件小事求你,请不要拒绝我。”王对她说:“母亲,你说吧,我必不会拒绝你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:20 |
Ella gli disse: "Ho una piccola cosa da chiederti; non me la negare". Il re rispose: "Chiedila pure, madre mia; io non te la negherò".
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:20 |
Toe sê sy: Een klein versoek doen ek aan u; wys my nie af nie. En die koning antwoord haar: Vra, my moeder, want ek sal u nie afwys nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:20 |
и сказала: «Я имею к тебе одну небольшую просьбу, не откажи мне». И сказал ей царь: «Проси, мать моя; я не откажу тебе».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:20 |
उसने अपना मामला पेश किया, “मेरी आपसे एक छोटी-सी गुज़ारिश है। इससे इनकार न करें।” बादशाह ने जवाब दिया, “अम्मी, बताएँ अपनी बात, मैं इनकार नहीं करूँगा।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:20 |
Tahtına oturan annesi, “Senden küçük bir dileğim var, lütfen beni boş çevirme” dedi. Kral, “Söyle anne, seni kırmam” diye karşılık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:20 |
Toen zeide zij: Ik begeer van u een enige kleine begeerte, wijs mijn aangezicht niet af. En de koning zeide tot haar: Begeer, mijn moeder, want ik zal uw aangezicht niet afwijzen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:20 |
és azt mondta neki: »Egy kis kérésem lenne hozzád, ne szégyenítsd meg arcomat.« Azt mondta erre neki a király: »Kérj, anyám, hisz lehetetlen, hogy elutasítsalak.«
|
I Ki
|
Maori
|
2:20 |
Katahi ka mea ia, Kotahi tenei mea iti hei tononga maku ki a koe: kaua taku e whakakahoretia. A ka mea te kingi ki a ia, Tonoa, e toku whaea; e kore hoki ahau e whakakahore ki tau.
|
I Ki
|
HunKar
|
2:20 |
És monda Bethsabé: Egy kis kérést kérek tőled, ne szégyenítsd meg orczámat. És monda néki a király: Kérj édes anyám; mert nem szégyenítem meg orczádat.
|
I Ki
|
Viet
|
2:20 |
Bà nói với vua rằng: Mẹ có một việc nhỏ xin con, con chớ từ chối. Vua đáp: Mẹ ôi! xin hãy nói; vì tôi sẽ chẳng từ chối với mẹ đâu.
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:20 |
Lix Betsabé quixye re: —Nacuaj xtzˈa̱manquil junak usilal cha̱cuu. Usan cui ta̱ba̱nu li cˈaˈru tintzˈa̱ma cha̱cuu, chan. Li rey quixye re: —At innaˈ, ye cue cˈaˈru ta̱cuaj ut la̱in tinba̱nu, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:20 |
Därefter sade hon: »Jag har en enda liten bön till dig. Visa icke bort mig.» Konungen svarade henne: »Framställ din bön, min moder; jag vill ingalunda visa bort dig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:20 |
Tada mu reče: "Nešto bih zaiskala od tebe, nemoj me odbiti." Kralj joj odgovori: "Traži, majko, jer te neću odbiti."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:20 |
Bà nói : Có một điều nhỏ mọn mẹ xin với con ; con đừng ngoảnh mặt đi. Vua nói với bà : Thưa mẹ, mẹ cứ xin, vì con sẽ không ngoảnh mặt từ chối mẹ.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:20 |
Et dit : J’ai à te faire une petite demande, ne me la refuse point. Et le Roi lui répondit : Fais-la, ma mère ; car je ne te la refuserai point.
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:20 |
Et elle lui dit : J'ai à te faire une petite demande ; ne repousse pas mon visage. Et le roi répondit : Demande, ma mère, et je ne te repousserai point.
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:20 |
ותאמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאתך—אל תשב את פני ויאמר לה המלך שאלי אמי כי לא אשיב את פניך
|
I Ki
|
MapM
|
2:20 |
וַתֹּ֗אמֶר שְׁאֵלָ֨ה אַחַ֤ת קְטַנָּה֙ אָֽנֹכִי֙ שֹׁאֶ֣לֶת מֵֽאִתָּ֔ךְ אַל־תָּ֖שֶׁב אֶת־פָּנָ֑י וַיֹּֽאמֶר־לָ֤הּ הַמֶּ֙לֶךְ֙ שַׁאֲלִ֣י אִמִּ֔י כִּ֥י לֹא־אָשִׁ֖יב אֶת־פָּנָֽיִךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:20 |
ותאמר שאלה אחת קטנה אנכי שאלת מאתך אל תשב את פני ויאמר לה המלך שאלי אמי כי לא אשיב את פניך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:20 |
Барсабия тіл қатып былай деді:— Сізге деген бір кішкентай бұйымтайым бар еді. Соған жоқ дей көрмесеңіз екен! — Патша оған:— Иә, анашым, ол қандай өтініш? Сізге жоқ демеспін, — деді. Патшайым:
|
I Ki
|
FreJND
|
2:20 |
Et elle dit : J’ai une petite requête à te faire, ne me repousse pas. Et le roi lui dit : Demande, ma mère, car je ne te repousserai pas.
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:20 |
Dann sprach sie: "Ich habe eine kleine Bitte an dich. Weise mich nicht ab!" Der König sprach zu ihr: "Bitte nur, meine Mutter! Ich werde dich doch nicht abweisen."
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:20 |
Potem je rekla: „Od tebe želim eno majhno prošnjo, prosim te, ne reci mi ne.“ Kralj ji je rekel: „Vprašaj, moja mati, kajti jaz ti ne bom rekel ne.“
|
I Ki
|
Haitian
|
2:20 |
Batcheba di konsa: -Mwen ta renmen mande yon ti favè. Tanpri, pa refize m' sa. W'a reponn: -Manman, mande m' sa ou vle. Mwen p'ap refize ou li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:20 |
Ja hän sanoi: minä rukoilen vähän rukouksen sinulta, älä sitä minulta kiellä. Kuningas sanoi hänelle: rukoile, äitini: en minä sinulta kiellä.
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:20 |
Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:20 |
A dyma hi'n dweud wrtho, “Mae gen i rywbeth bach i'w ofyn gen ti. Paid gwrthod fi.” A dyma fe'n ateb, “Gofyn di mam. Wna i ddim dy wrthod di.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:20 |
Darauf sagte sie: »Ich habe eine kleine Bitte an dich: schlage sie mir nicht ab!« Der König erwiderte ihr: »Bitte nur, liebe Mutter! Denn ich werde dich nicht abweisen.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:20 |
Και είπε, Μίαν μικράν αίτησιν ζητώ παρά σού· μη αρνηθής ταύτην εις εμέ. Και είπε προς αυτήν ο βασιλεύς, Ζήτησον, μήτηρ μου· διότι δεν θέλω σοι αρνηθή.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:20 |
І сказала вона: „Одне мале жада́ння бажаю я від тебе, — не відмов мені“. І сказав їй цар: „Жадай, мати моя, бо я не відмо́влю тобі“.
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:20 |
Puis elle dit : « J'ai une petite demande à te faire : ne me rejette pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je ne te rejetterai pas. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:20 |
Тада она рече: Искала бих од тебе једну малу ствар, немој ме одбити. А цар јој рече: Ишти, мајко, нећу те одбити.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:20 |
I powiedziała: Mam do ciebie jedną małą prośbę, nie odmawiaj mi. Król odpowiedział jej: Proś, moja matko, bo ci nie odmówię.
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:20 |
Puis elle dit: J'ai une petite demande à te faire: ne me la refuse pas! Et le roi lui dit: Demande, ma mère, car je ne te refuserai pas.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:20 |
Y ella dijo: Una pequeña petición pretendo de ti; no me hagas volver mi rostro. Y el rey le dijo: Pide, madre mía, que yo no te haré volver el rostro.
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:20 |
Akkor Betsabé ezt mondta: Egy apró kéréssel fordulok hozzád, ne utasíts el! A király így felelt neki: Mondd csak el a kérésedet, anyám, nem foglak elutasítani.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:20 |
Saa sagde hun: »Jeg har en eneste ringe Bøn til dig; du maa ikke afvise mig!« Kongen svarede: »Kom med din Bøn, Moder, jeg vil ikke afvise dig!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:20 |
Nau meri tok, Mi gat laik long wanpela liklik strongpela askim long yu. Mi askim yu plis, no ken tok nogat long mi. Na king i tokim em, Askim tasol, mama bilong mi. Long wanem, mi bai i no inap tok nogat long yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:20 |
Og hun sagde: Jeg begærer en liden Begæring af dig, du ville ikke afvise mig; Kongen sagde til hende: Begær, min Moder, thi jeg vil ikke afvise dig.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:20 |
Elle lui dit : Je n’ai qu’une petite prière à te faire ; ne me donne pas la confusion d’être refusée. Le roi lui dit : Ma mère, dites ce que vous demandez ; car il ne serait pas juste de vous affliger par un refus.
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:20 |
I rzekła: Proszę cię o jednę małą rzecz, nie odmawiaj mi. I odpowiedział jej król: Proś matko moja; albowiem ci nie odmówię.
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:20 |
しかしてバテシバいひけるは我一の細小き願を汝に求むわが面を黜くるなかれ王かれにいひけるは母上よ求めたまへ我汝の面を黜けざるなり
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:20 |
Und sie sprach: Ich habe eine kleine Bitte an dich; weise mich nicht ab! Und der König sprach zu ihr: Bitte, meine Mutter, denn ich werde dich nicht abweisen.
|