Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.
I Ki NHEBJE 2:21  She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
I Ki ABP 2:21  And she said, Let there be given indeed Abishag the Shunammite to Adonijah your brother for wife!
I Ki NHEBME 2:21  She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
I Ki Rotherha 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother, to wife.
I Ki LEB 2:21  Then she said, “Let Abishag the Shunnamite be given to Adonijah your brother as wife.”
I Ki RNKJV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki Jubilee2 2:21  And she said, Let Abishag, the Shunammite, be given to Adonijah, thy brother, to wife.
I Ki Webster 2:21  And she said, Let Abishag the Shunamite be given to Adonijah thy brother for a wife.
I Ki Darby 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother as wife.
I Ki ASV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki LITV 2:21  And she said, let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah for a wife.
I Ki Geneva15 2:21  She sayd then, Let Abishag the Shunammite be giuen to Adonijah thy brother to wife.
I Ki CPDV 2:21  And she said, “Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah, your brother, as wife.”
I Ki BBE 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.
I Ki DRC 2:21  And she said: Let Abisag, the Sunamitess, be given to Adonias, thy brother, to wife.
I Ki GodsWord 2:21  She replied, "Let Abishag from Shunem be given to your brother Adonijah as his wife."
I Ki JPS 2:21  And she said: 'Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.'
I Ki KJVPCE 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki NETfree 2:21  She said, "Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife."
I Ki AB 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother for a wife.
I Ki AFV2020 2:21  And she said, "Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah for a wife."
I Ki NHEB 2:21  She said, "Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother as wife."
I Ki NETtext 2:21  She said, "Allow Abishag the Shunammite to be given to your brother Adonijah as a wife."
I Ki UKJV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
I Ki KJV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki KJVA 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki AKJV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah your brother to wife.
I Ki RLT 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki MKJV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to your brother Adonijah for a wife.
I Ki YLT 2:21  And she saith, `Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother for a wife.'
I Ki ACV 2:21  And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife.
I Ki VulgSist 2:21  Quae ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor.
I Ki VulgCont 2:21  Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
I Ki Vulgate 2:21  quae ait detur Abisag Sunamitis Adoniae fratri tuo uxor
I Ki VulgHetz 2:21  Quæ ait: Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
I Ki VulgClem 2:21  Quæ ait : Detur Abisag Sunamitis Adoniæ fratri tuo uxor.
I Ki CzeBKR 2:21  Kteráž řekla: Nechť jest dána Abizag Sunamitská Adoniášovi bratru tvému za manželku.
I Ki CzeB21 2:21  Tehdy řekla: „Mohl by tvůj bratr Adoniáš dostat za ženu Šunemitku Abišag?“
I Ki CzeCEP 2:21  Řekla: „Ať je Šúnemanka Abíšag dána za ženu tvému bratru Adónijášovi.“
I Ki CzeCSP 2:21  Řekla: Ať je dána Abíšag Šúnemitská za ženu tvému bratru Adónijášovi.
I Ki PorBLivr 2:21  E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
I Ki Mg1865 2:21  Dia hoy izy: Aoka Abisaga Sonemita homena ho vadin’ i Adonia rahalahinao.
I Ki FinPR 2:21  Silloin hän sanoi: "Annettakoon suunemilainen Abisag sinun veljellesi Adonialle vaimoksi".
I Ki FinRK 2:21  Hän sanoi: ”Annettakoon suunemilainen Abisag veljellesi Adonialle vaimoksi.”
I Ki ChiSB 2:21  巴特舍巴說:「請你將叔能的女子給你哥哥阿多尼雅為妻。」
I Ki ChiUns 2:21  拔示巴说:「求你将书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅为妻。」
I Ki BulVeren 2:21  И тя каза: Нека сунамката Ависага се даде на брат ти Адония за жена!
I Ki AraSVD 2:21  فَقَالَتْ: «لِتُعْطَ أَبِيشَجُ ٱلشُّونَمِيَّةُ لِأَدُونِيَّا أَخِيكَ ٱمْرَأَةً».
I Ki Esperant 2:21  Kaj ŝi diris: La Ŝunemanino Abiŝag estu donata kiel edzino al via frato Adonija.
I Ki ThaiKJV 2:21  พระนางตรัสว่า “ขอยกอาบีชากชาวชูเนมให้กับอาโดนียาห์เชษฐาของลูกให้เป็นชายาเถิด”
I Ki OSHB 2:21  וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
I Ki BurJudso 2:21  မယ်တော်ကလည်း၊ ရှုနင်မြို့သူ အဘိရှက်ကို နောင်တော်အဒေါနိယအား ပေးစားတော်မူပါဟု တောင်း လေသော်၊
I Ki FarTPV 2:21  بتشبع گفت: «اجازه بده که ابیشک با برادرت، ادونیا ازدواج کند.»
I Ki UrduGeoR 2:21  Bat-sabā bolī, “Apne bhāī Adūniyāh ko Abīshāg Shūnīmī se shādī karne deṅ.”
I Ki SweFolk 2:21  Då sade hon: ”Låt Adonia få Abishag från Shunem till hustru.”
I Ki GerSch 2:21  Sie sprach: Man gebe Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe!
I Ki TagAngBi 2:21  At sinabi niya, Ibigay mong asawa si Abisag na Sunamita sa iyong kapatid na kay Adonia.
I Ki FinSTLK2 2:21  Hän sanoi: "Annettakoon suunemilainen Abisag veljellesi Adonialle vaimoksi."
I Ki Dari 2:21  بَتشِبَع گفت: «اجازه بده که اَبیشَک با برادرت، اَدُونیا عروسی کند.»
I Ki SomKQA 2:21  Markaasay tidhi, Abiishag tan reer Shuuneem ha la siiyo walaalkaa Adoniiyaah ha guursadee.
I Ki NorSMB 2:21  Då sagde ho: «Lat Adonia, bror din, få Abisag frå Sunem til kona!»
I Ki Alb 2:21  Atëherë ajo i tha: "Shunamitja Abishag t'i jepet si grua vëllait tënd Adonijah".
I Ki KorHKJV 2:21  그녀가 이르되, 수넴 여인 아비삭을 왕의 형 아도니야에게 아내로 주소서, 하매
I Ki SrKDIjek 2:21  Она рече: подај Ависагу Сунамку Адонији брату својему за жену.
I Ki Wycliffe 2:21  And sche seide, Abisag of Sunam be youun wijf to Adonye, thi brother.
I Ki Mal1910 2:21  അപ്പോൾ അവൾ: ശൂനേംകാരത്തിയായ അബീശഗിനെ നിന്റെ സഹോദരനായ അദോനീയാവിന്നു ഭാൎയ്യയായിട്ടു കൊടുക്കേണം എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 2:21  가로되 청컨대 수넴 여자 아비삭을 아도니야에게 주어 아내를 삼게 하소서
I Ki Azeri 2:21  بَتشِبَع ددي: "قوي شونِملي اَبئشَگ قارداشين اَدونئيايا آرواد اولماق اوچون ورئلسئن."
I Ki SweKarlX 2:21  Hon sade: Låt gifva Abisag af Sunem dinom broder Adonia till hustru.
I Ki KLV 2:21  ghaH ja'ta', “ chaw' Abishag the Shunammite taH nobpu' Daq Adonijah lIj loDnI' as be'nal.”
I Ki ItaDio 2:21  Ed ella disse: Diasi Abisag Sunamita al tuo fratello Adonia per moglie.
I Ki RusSynod 2:21  И сказала она: дай Ависагу Сунамитянку Адонии, брату твоему, в жену.
I Ki CSlEliza 2:21  И рече: даждь Ависагу Сумантяныню Адонии брату твоему в жену.
I Ki ABPGRK 2:21  και είπε δοθήτω δη Αβισάγ η Σουναμίτις τω Αδωνία τω αδελφώ σου εις γυναίκα
I Ki FreBBB 2:21  Et elle dit : Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
I Ki LinVB 2:21  Alobi : « Bakoki nde kopesa Abisag wa Sunem na ndeko wa yo Adonia, abala ye ? »
I Ki HunIMIT 2:21  És mondta: Adják a Súnémbeli Abíságot Adóníjáhú testvérednek feleségül.
I Ki ChiUnL 2:21  曰、請以書念女亞比煞、予爾兄亞多尼雅爲妻、
I Ki VietNVB 2:21  Bà nói: Hãy ban A-bi-sắc, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, anh con.
I Ki LXX 2:21  καὶ εἶπεν δοθήτω δὲ Αβισακ ἡ Σωμανῖτις τῷ Αδωνια τῷ ἀδελφῷ σου εἰς γυναῖκα
I Ki CebPinad 2:21  Ug siya miingon: Ipaasawa si Abisag, ang Sunamitanhon, kang Adonia nga imong igsoong lalake.
I Ki RomCor 2:21  Ea a zis: „Abişag, Sunamita, să fie dată de nevastă fratelui tău Adonia.”
I Ki Pohnpeia 2:21  Liho ahpw ndahng, “Mweidohng riomwi Adonaisa en pwoudiki Apisak.”
I Ki HunUj 2:21  Erre ő ezt mondta: Hadd kapja meg feleségül testvéred, Adónijjá a súnémi Abiságot!
I Ki GerZurch 2:21  Sie sprach: Man möge doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben!
I Ki GerTafel 2:21  Und sie sprach: Man gebe Abischag, die Schunamitin, dem Adonjahu, deinem Bruder, zum Weibe.
I Ki PorAR 2:21  E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
I Ki DutSVVA 2:21  En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
I Ki FarOPV 2:21  و او گفت: «ابیشک شونمیه به برادرت ادنیا به زنی داده شود.»
I Ki Ndebele 2:21  Wasesithi: UAbishagi umShunami kanikwe uAdonija umfowenu abe ngumkakhe.
I Ki PorBLivr 2:21  E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
I Ki Norsk 2:21  Da sa hun: La din bror Adonja få Abisag fra Sunem til hustru!
I Ki SloChras 2:21  Ona reče: Naj se da Abisaga Sunamljanka bratu tvojemu Adoniju za ženo.
I Ki Northern 2:21  Bat-Şeva dedi: «Şunemli Avişaqı qardaşın Adoniyaya arvad olmaq üçün ver».
I Ki GerElb19 2:21  Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!
I Ki LvGluck8 2:21  Un viņa sacīja: dod Abizagu no Šunemes savam brālim Adonijam par sievu.
I Ki PorAlmei 2:21  E ella disse: Dê-se Abisag, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
I Ki ChiUn 2:21  拔示巴說:「求你將書念的女子亞比煞賜給你哥哥亞多尼雅為妻。」
I Ki SweKarlX 2:21  Hon sade: Låt gifva Abisag af Sunem dinom broder Adonia till hustru.
I Ki FreKhan 2:21  Accorde, dit-elle, Abisag, la Sunamite, pour épouse à ton frère Adonias."
I Ki FrePGR 2:21  Et elle dit : Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à ton frère Adonia.
I Ki PorCap 2:21  Então disse ela: «Poder-se-ia dar Abisag, a chunamita, a teu irmão como esposa?»
I Ki JapKougo 2:21  彼女は言った、「どうぞ、シュナミびとアビシャグをあなたの兄弟アドニヤに与えて、妻にさせてください」。
I Ki GerTextb 2:21  Da sprach sie: Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe gegeben werden!
I Ki SpaPlate 2:21  Dijo ella: “Dese Abisag, la sunamita, por mujer a Adonías, tu hermano.”
I Ki Kapingam 2:21  Tinana ga-helekai, “Goe dugua-anga do duaahina Adonijah gii-hai dono lodo gi Abishag.”
I Ki WLC 2:21  וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
I Ki LtKBB 2:21  Ji tarė: „Leisk Adonijui, savo broliui, vesti šunemietę Abišagą“.
I Ki Bela 2:21  І сказала яна: дай Авісагу Сунаміцянку Аданіі, брату твайму, за жонку.
I Ki GerBoLut 2:21  Sie sprach: Lali Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zum Weibe geben.
I Ki FinPR92 2:21  Batseba sanoi: "Anna sunemilainen Abisag veljellesi Adonialle vaimoksi."
I Ki SpaRV186 2:21  Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer a tu hermano Adonías.
I Ki NlCanisi 2:21  Toen sprak zij: Geef Abisjag van Sjoenem aan uw broer Adoni-ja tot vrouw.
I Ki GerNeUe 2:21  Sie sagte: "Man könnte doch Abischag von Schunem deinem Bruder Adonija zur Frau geben."
I Ki UrduGeo 2:21  بت سبع بولی، ”اپنے بھائی ادونیاہ کو ابی شاگ شونیمی سے شادی کرنے دیں۔“
I Ki AraNAV 2:21  فَقَالَتْ: «زَوِّجْ أَدُونِيَّا أَخَاكَ مِنْ أَبِيشَجَ الشُّونَمِيَّةِ».
I Ki ChiNCVs 2:21  拔示巴说:“请把书念的女子亚比煞赐给你哥哥亚多尼雅作妻子。”
I Ki ItaRive 2:21  Ed ella: "Diasi Abishag la Sunamita al tuo fratello Adonija per moglie".
I Ki Afr1953 2:21  En sy sê: Laat Abísag, die Sunamitiese, aan u broer Adónia as vrou gegee word.
I Ki RusSynod 2:21  И сказала она: «Дай Ависагу сунамитянку Адонии, брату твоему, в жены».
I Ki UrduGeoD 2:21  बत-सबा बोली, “अपने भाई अदूनियाह को अबीशाग शूनीमी से शादी करने दें।”
I Ki TurNTB 2:21  Bat-Şeva, “Şunemli Avişak ağabeyin Adoniya'ya eş olarak verilsin” dedi.
I Ki DutSVV 2:21  En zij zeide: Laat Abisag, de Sunamietische, aan Adonia, uw broeder, ter vrouwe gegeven worden.
I Ki HunKNB 2:21  Erre ő azt mondta: »Adasd a sunemi Abiságot Adoniás bátyádnak feleségül.«
I Ki Maori 2:21  A ka mea tera, Kia hoatu a Apihaka Hunami hei wahine ma tou tuakana, ma Aronia.
I Ki HunKar 2:21  Monda ő: Adassék a Súnemből való Abiság Adóniának, a te testvérednek feleségül.
I Ki Viet 2:21  Bà tiếp: Hãy ban A-bi-sác, người Su-nem, làm vợ A-đô-ni-gia, là anh con.
I Ki Kekchi 2:21  Lix Betsabé quixye re: —Nacuaj raj nak ta̱qˈue lix Abisag, Sunem xtenamit, chok rixakil laj Adonías la̱ cuas, chan.
I Ki Swe1917 2:21  Då sade hon: »Låt giva Abisag från Sunem åt din broder Adonia till hustru.»
I Ki CroSaric 2:21  Ona nastavi: "Neka se dade Abišaga Šunamka tvome bratu Adoniji za ženu."
I Ki VieLCCMN 2:21  Bà liền nói : Xin cho nàng A-vi-sác, người Su-nêm, được làm vợ A-đô-ni-gia-hu, anh con.
I Ki FreBDM17 2:21  Et elle dit : Qu’on donne Abisag Sunamite pour femme à Adonija ton frère.
I Ki FreLXX 2:21  Et elle dit : Que la Sunamite Abisag soit donnée pour femme à ton frère Adonias.
I Ki Aleppo 2:21  ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה
I Ki MapM 2:21  וַתֹּ֕אמֶר יֻתַּ֖ן אֶת־אֲבִישַׁ֣ג הַשֻּׁנַמִּ֑ית לַאֲדֹנִיָּ֥הוּ אָחִ֖יךָ לְאִשָּֽׁה׃
I Ki HebModer 2:21  ותאמר יתן את אבישג השנמית לאדניהו אחיך לאשה׃
I Ki Kaz 2:21  — Шунемдік Абисаға ағаңыз Адонияхқа әйелдікке берілсе екен, — деп өтінді.
I Ki FreJND 2:21  Et elle dit : Qu’Abishag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
I Ki GerGruen 2:21  Da sprach sie: "Man gebe die Sunamitin Abisag deinem Bruder Adonias zum Weibe!"
I Ki SloKJV 2:21  Rekla je: „Naj bo Šunémka Abišága dana tvojemu bratu Adoníju za ženo.“
I Ki Haitian 2:21  Batcheba di l': -Kite Adonija, frè ou la, pran Abichag, tifi lavil Chounam lan, pou madanm li.
I Ki FinBibli 2:21  Hän sanoi, annettakaan Abisag Sunemista veljelles Adonialle emännäksi.
I Ki SpaRV 2:21  Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.
I Ki WelBeibl 2:21  A dyma hi'n dweud, “Rho Abisag, y ferch o Shwnem, yn wraig i dy frawd Adoneia.”
I Ki GerMenge 2:21  Da sagte sie: »Möchte doch Abisag von Sunem deinem Bruder Adonia zur Frau gegeben werden!«
I Ki GreVamva 2:21  Η δε είπεν, Ας δοθή η Αβισάγ η Σουναμίτις εις τον Αδωνίαν τον αδελφόν σου διά γυναίκα.
I Ki UkrOgien 2:21  І сказала вона: „Нехай шунаммітка Авішаґ буде да́на братові твоєму Адонії за жінку“.
I Ki SrKDEkav 2:21  Она рече: Подај Ависагу Сунамку Адонији, брату свом за жену.
I Ki FreCramp 2:21  Elle dit : « Qu'Abisag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
I Ki PolUGdan 2:21  Wtedy powiedziała: Niech Abiszag Szunamitka będzie dana za żonę twemu bratu, Adoniaszowi.
I Ki FreSegon 2:21  Elle dit: Qu'Abischag, la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonija, ton frère.
I Ki SpaRV190 2:21  Y ella dijo: Dése Abisag Sunamita por mujer á tu hermano Adonía.
I Ki HunRUF 2:21  Erre ő ezt mondta: Hadd kapja meg feleségül testvéred, Adónijjá a súnémi Abiságot!
I Ki DaOT1931 2:21  Da sagde hun: »Lad din Broder Adonija faa Abisjag fra Sjunem til Hustru!«
I Ki TpiKJPB 2:21  Na meri tok, Larim ol i givim meri Sunem Abisak long Adonaisa, brata bilong yu, long maritim.
I Ki DaOT1871 2:21  Og hun sagde: Lad Abisag, den sunamitiske, gives din Broder Adonia til Hustru.
I Ki FreVulgG 2:21  Et elle dit : Donne Abisag de Sunam (la Sunamite) pour épouse à ton frère Adonias.
I Ki PolGdans 2:21  Tedy rzekła: Niech będzie dana Abisag Sunamitka Adonijaszowi, bratu twemu, za żonę.
I Ki JapBungo 2:21  彼いひけるは請ふシユナミ人アビシヤグをアドニヤに與て妻となさしめよ
I Ki GerElb18 2:21  Und sie sprach: Möchte Abischag, die Sunamitin, deinem Bruder Adonija zum Weibe gegeben werden!