|
I Ki
|
AB
|
2:36 |
And the king called Shimei, and said to him, Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and you shall not go out from there anywhere.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:36 |
And sending, [3called 1the 2king] Shimei, and said to him, Build for yourself a house in Jerusalem, and settle there, and do not go forth from there -- not at all!
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build for thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth from there anywhere.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, "Build a house at Jerusalem and live there, but do not go forth from there anywhere,
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build you an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth there any where.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:36 |
Then the king sent for Shimei, and said to him, Make a house for yourself in Jerusalem and keep there and go to no other place.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:36 |
Also, the king sent for and summoned Shimei, and he said to him: “Build a house for yourself in Jerusalem, and live there. And do not depart from that place to here or to there.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:36 |
The king also sent, and called for Semei, and said to him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there: and go not out from thence any where.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and abide there, and go not forth thence anywhere.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:36 |
Afterwarde the King sent, and called Shimei, and sayde vnto him, Buylde thee an house in Ierusalem, and dwell there, and depart not thence any whither.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:36 |
The king summoned Shimei and said to him, "Build a house for yourself in Jerusalem, and stay there. Don't leave the city to go anywhere else.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him: Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:36 |
[Afterward] the king sent and called for Shimei and said unto him, Build thee a house in Jerusalem and dwell there, and do not go forth from there anywhere.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:36 |
¶ And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:36 |
Then the king sent and summoned Shimei, and he said to him, “Build yourself a house in Jerusalem and live there, but you must not go out ⌞anywhere whatsoever⌟ from there.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:36 |
And the king sent and called Shimei and said to him, Build a house for yourself in Jerusalem and live there, and do not go out from there anywhere.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build a house at Jerusalem and live there, and do not go forth from there anywhere.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:36 |
Next the king summoned Shimei and told him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there - but you may not leave there to go anywhere!
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:36 |
Next the king summoned Shimei and told him, "Build yourself a house in Jerusalem and live there - but you may not leave there to go anywhere!
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:36 |
The king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go out from there anywhere.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:36 |
The king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go out from there anywhere.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:36 |
The king sent and called for Shimei, and said to him, "Build yourself a house in Jerusalem, and dwell there, and do not go out from there anywhere.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth from there to any place whatever.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:36 |
And the king sent, and called for Shimei, and said to him—Build thee a house, in Jerusalem, so shalt thou dwell there,—and shalt not go forth from thence, hither or thither;
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build you an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any where.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:36 |
And the king sent and called for Shimei, and said to him, Build thee a house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence to any place whatever.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:36 |
And the king sendeth and calleth for Shimei, and saith to him, `Build for thee a house in Jerusalem, and thou hast dwelt there, and dost not go out thence any where;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:36 |
και αποστείλας εκάλεσεν ο βασιλεύς τον Σεμεϊ και είπεν αυτώ οικοδόμησον σεαυτώ οίκον εν Ιερουσαλήμ και κάθου εκεί και ουκ εξελεύση εκείθεν ουδαμού
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:36 |
Verder het die koning Símeï laat roep en vir hom gesê: Bou vir jou 'n huis in Jerusalem, en jy moet daar woon en mag daarvandaan nie uitgaan, nêrens heen nie;
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:36 |
Pastaj mbreti dërgoi të thërrasin Shimein dhe i tha: "Ndërto një shtëpi në Jeruzalem dhe atje do të banosh, nuk do të dalësh më për të shkuar andej e këtej.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:36 |
וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר לו בנה לך בית בירושלם וישבת שם ולא תצא משם אנה ואנה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:36 |
ثُمَّ اسْتَدْعَى الْمَلِكُ شِمْعِي بْنَ جِيرَا وَقَالَ لَهُ: «ابْنِ لَكَ بَيْتاً فِي أُورُشَلِيمَ وَأَقِمْ هُنَاكَ، وَإِيَّاكَ أَنْ تُغَادِرَ الْمَدِينَةَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:36 |
ثُمَّ أَرْسَلَ ٱلْمَلِكُ وَدَعَا شِمْعِيَ وَقَالَ لَهُ: «اِبْنِ لِنَفْسِكَ بَيْتًا فِي أُورُشَلِيمَ، وَأَقِمْ هُنَاكَ وَلَا تَخْرُجْ مِنْ هُنَاكَ إِلَى هُنَا أَوْ هُنَالِكَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:36 |
پادشاه شئمعئني چاغيرتديريب اونا ددي: "اورشلئمده اؤزونه بئر اِو تئک و اورادا ياشا، اورادان هچ يره گتمه.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:36 |
І паслаў цар паклікаць Сэмэя і сказаў яму: пабудуй сабе дом у Ерусаліме і жыві тут і нікуды ня выходзь адгэтуль;
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:36 |
После царят изпрати и повика Семей, и му каза: Построй си къща в Ерусалим и живей там, и не излизай никъде оттам.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:36 |
တဖန်ရှင်ဘုရင်သည် ရှိမိကို ခေါ်ပြီးလျှင်၊ သင်သည် ယေရုရှလင်မြို့ထဲမှာ အိမ်ကိုဆောက်၍ နေရ မည်။ မြို့ပြင်သို့ထွက်၍ အဘယ်အရပ်ကို မျှမသွားနှင့်။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:36 |
И послав царь Соломон, призва Семеа и рече ему: созижди себе дом во Иерусалиме и седи тамо, и не исходи оттуду никаможе:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:36 |
Ug ang hari nagpaadto ug gipatawag si Semei, ug giingon siya: Magbuhat ka ug usa ka balay sa Jerusalem, ug magpuyo ka didto ug ayaw pag-adto sa bisan diin.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:36 |
王派人去把示每召来,对他说:“你要为自己在耶路撒冷建造一座房屋,住在那里,不可从那里出来到任何别的地方去。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:36 |
君王派人將史米召來,對他說:「你要在耶路撒冷為你建築一座房屋,住在那裏,不可從那裏出來,到任何地方去。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:36 |
王差遣人將示每召來,對他說:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出來往別處去。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:36 |
王遣人召示每至、諭之曰、爾當建室於耶路撒冷居之、勿出而他往、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:36 |
王差遣人将示每召来,对他说:「你要在耶路撒冷建造房屋居住,不可出来往别处去。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:36 |
Salomon pozva Šimeja i reče mu: "Sagradi sebi kuću u Jeruzalemu: tu stanuj, i nikamo odatle ne izlazi.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:36 |
Og Kongen sendte hen og lod kalde Simei og sagde til ham: Byg dig et Hus i Jerusalem, og bo der, og gak ikke der ud fra hid eller did.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:36 |
Derpaa lod Kongen Simeï kalde og sagde til ham: »Byg dig et Hus i Jerusalem, bliv der og drag ikke bort, hvorhen det end er;
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:36 |
آنگاه پادشاه شمعی را بحضور خود طلبیده به او گفت: «در اینجا در اورشلیم خانه ای برایت بساز، در همین شهر زندگی کن و قطعاً بجای دیگر نروی.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:36 |
Daarna zond de koning, en riep Simei, en zeide tot hem: Bouw u een huis in Jeruzalem, en woon aldaar; en ga van daar niet uit herwaarts of derwaarts.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:36 |
Daarna zond de koning, en riep Simeï, en zeide tot hem: Bouw u een huis in Jeruzalem, en woon aldaar; en ga van daar niet uit herwaarts of derwaarts.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:36 |
Kaj la reĝo sendis por voki Ŝimein, kaj li diris al li: Konstruu al vi domon en Jerusalem, kaj loĝu tie kaj nenien eliru el tie;
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:36 |
و پادشاه فرستاده، شمعی را خوانده، وی راگفت: «به جهت خود خانهای در اورشلیم بناکرده، در آنجا ساکن شو و از آنجا به هیچ طرف بیرون مرو.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:36 |
آنگاه پادشاه شمعی را به حضور خود خواند به او گفت: «اینجا در اورشلیم خانهای برای خود بساز و در همین جا زندگی کن و شهر را ترک نکن.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:36 |
Ja kuningas lähetti ja antoi kutsua Simein, ja sanoi hänelle: rakenna sinulles huone Jerusalemiin ja asu siellä, ja älä mene sieltä sinne eli tänne.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:36 |
Sen jälkeen kuningas lähetti kutsumaan Siimein ja sanoi hänelle: "Rakenna itsellesi talo Jerusalemiin ja asu siellä, menemättä sieltä sinne tai tänne.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:36 |
Kuningas kutsutti Simein luokseen ja sanoi hänelle: "Rakenna itsellesi talo Jerusalemiin ja pysy täällä, älä poistu kaupungista minnekään.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:36 |
Sen jälkeen kuningas lähetti palvelijansa kutsumaan Simein luokseen ja sanoi hänelle: ”Rakenna itsellesi talo Jerusalemiin ja asu siellä äläkä lähde sieltä minnekään.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:36 |
Sen jälkeen kuningas lähetti kutsumaan Siimein ja sanoi hänelle: "Rakenna itsellesi talo Jerusalemiin ja asu siellä menemättä sieltä sinne tai tänne.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:36 |
Et le roi fit appeler Siméi et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre ;
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:36 |
Puis le Roi envoya appeler Simhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et y demeure, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:36 |
Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:36 |
Et le roi envoya, et appela Shimhi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et habite là ; et tu ne sortiras pas de là, où que ce soit ;
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:36 |
Le roi fit ensuite appeler Séméi et lui dit: "Edifie-toi à Jérusalem une maison où tu demeureras, et tu ne la quitteras pas pour aller de côté et d’autre.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:36 |
Et le roi appela Semeï, et il lui dit : Bâtis pour toi une maison dans Jérusalem, demeures-y, et de là tu n'iras en aucun lieu.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:36 |
Et le roi envoya mander Siméï et il lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem et y demeure, et n'en sors pas pour aller çà et là !
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:36 |
Le roi fit appeler Schimeï, et lui dit: Bâtis-toi une maison à Jérusalem; tu y demeureras, et tu n'en sortiras point pour aller de côté ou d'autre.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:36 |
Le roi fit aussi appeler Séméi, et lui dit : Bâtis-toi une maison à Jérusalem, et demeures-y, et n’en sors point pour aller de côté ou d’autre.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:36 |
Und der Konig sandte hin und lieft Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst; und gehe von dannen nicht heraus, weder hie noch daher!
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:36 |
Und der König sandte hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:36 |
Und der König sandte hin und ließ Simei rufen, und er sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem, und wohne daselbst; und du sollst nicht von dannen herausgehen, dahin oder dorthin.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:36 |
Dann sandte der König hin und ließ Simei rufen. Er sprach zu ihm: "Bau dir ein Haus zu Jerusalem und bleibe hier wohnen! Gehe von hier nirgendwo anders hin!
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:36 |
Weiter ließ der König den Simei rufen und sagte zu ihm: »Baue dir ein Haus in Jerusalem und bleibe dort wohnen! Du darfst von dort nicht weggehen, wohin es auch sei!
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:36 |
Dann ließ der König Schimi rufen und sagte zu ihm: "Bau dir ein Haus in Jerusalem und wohne dort! Du darfst die Stadt nicht mehr verlassen.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:36 |
Und der König sandte hin und ließ Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst und gehe nicht von dannen heraus, weder hierhin noch dorthin!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:36 |
Und der König sandte hin und ließ Schimei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und wohne daselbst, und gehe nicht von dannen hinaus, dahin, noch dorthin.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:36 |
Hierauf sandte der König hin, ließ Simei rufen und befahl ihm: Baue dir ein Haus zu Jerusalem und bleibe daselbst wohnen, ohne dich von dannen irgendwohin zu begeben.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:36 |
Darnach sandte der König hin, liess den Simei rufen und sprach zu ihm: Baue dir ein Haus in Jerusalem und bleibe da wohnen; du darfst von da nicht fortgehen weder hierhin noch dorthin.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:36 |
Και αποστείλας ο βασιλεύς εκάλεσε τον Σιμεΐ και είπε προς αυτόν, Οικοδόμησον εις σεαυτόν οίκον εν Ιερουσαλήμ και κατοίκει εκεί, και μη εξέλθης εκείθεν εις ουδέν μέρος·
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:36 |
Apre sa, wa a voye chache Chimeyi, li di l' konsa: -Bati yon kay pou ou isit nan lavil Jerizalèm. Se la mwen vle ou rete. Piga ou janm kite lavil la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:36 |
וישלח המלך ויקרא לשמעי ויאמר לו בנה לך בית בירושלם וישבת שם ולא תצא משם אנה ואנה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:36 |
Küldött a király s hivatta Simeít és mondta neki: Építs magadnak házat Jeruzsálemben és lakjál ott és ki ne menj onnan, se ide, se oda;
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:36 |
Majd elküldött a király és elhívatta Szemeit és azt mondta neki: »Építs magadnak Jeruzsálemben házat, s lakj ott, s ki ne menj onnan semerre sem,
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:36 |
És elkülde a király, és magához hivatá Sémeit, és monda néki: Építs házat magadnak Jeruzsálemben és lakjál ott; és onnét ne menj ki se ide, se tova.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:36 |
Majd elküldött a király, hívatta Simít, és ezt mondta neki: Építs magadnak házat Jeruzsálemben, és lakj ott, de nem mehetsz el onnan sehová!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:36 |
Majd elküldött a király, hívatta Simeit, és ezt mondta neki: Építs magadnak házat Jeruzsálemben, és lakj ott, de nem mehetsz el onnan sehová!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:36 |
Poi il re mandò a chiamare Simi, e gli disse: Edificati una casa in Gerusalemme, e dimoravi, e non uscirne nè qua, nè là.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:36 |
Poi il re mandò a chiamare Scimei e gli disse: "Costruisciti una casa in Gerusalemme, prendivi dimora, e non ne uscire per andare qua o là;
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:36 |
又王人を遣てシメイを召て之に曰けるはエルサレムに於て汝の爲に家を建て其處に住み其處より此にも彼にも出るなかれ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:36 |
また王は人をつかわし、シメイを召して言った、「あなたはエルサレムのうちに、自分のために家を建てて、そこに住み、そこからどこへも出てはならない。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:36 |
The joH ngeHta' je ja' vaD Shimei, je ja'ta' Daq ghaH, “ chen SoH'egh a tuq Daq Jerusalem, je yIn pa', je yImev jaH pa' vo' pa' anywhere.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:36 |
Di king ga-hai dana hegau gi Shimei gi-hanimoi, ga-helekai gi mee, “Hau-ina doo hale i-kinei i Jerusalem. Noho i-lodo di-maa, hudee hagatanga gi-daha mo-di waahale.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:36 |
Мұнан кейін патша буняминдік Шимейді шақырып алып, оған былай деп бұйрық берді:— Өзіңе Иерусалимде үй салып ал. Соған қоныстан да, қаладан ешқайда шығушы болма!
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:36 |
Chirix aˈan li rey quixtakla xbokbal laj Simei ut quixye re: —Ta̱yi̱b la̱ cuochoch arin Jerusalén. Tatcana̱k arin ut ma̱ bar tat-e̱lk.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:36 |
¶또 왕이 사람을 보내어 시므이를 불러 그에게 이르되, 너는 예루살렘에서 너를 위해 집을 짓고 거기 거하며 거기에서 어디로든 나가지 말라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:36 |
왕이 보내어 시므이를 불러서 이르되 너는 예루살렘에서 너를 위하여 집을 짓고 거기서 살고 어디든지 나가지 말라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:36 |
καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς τὸν Σεμεϊ καὶ εἶπεν αὐτῷ οἰκοδόμησον σεαυτῷ οἶκον ἐν Ιερουσαλημ καὶ κάθου ἐκεῖ καὶ οὐκ ἐξελεύσῃ ἐκεῖθεν οὐδαμοῦ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:36 |
Mokonzi abengi Simei mpe alobi na ye : « Tonga ndako ya yo o Yeruzalem ; ofanda bobele o engumba, okoki kobima kuna te mpo ya kokende ata epai wapi.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:36 |
Po to karalius pasikvietė Šimį ir jam sakė: „Pasistatyk namus Jeruzalėje, čia gyvenk ir niekur neišeik.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:36 |
Un ķēniņš nosūtīja un lika Šimeju aicināt, un uz to sacīja: uztaisi sev namu Jeruzālemē un dzīvo tur un neizej no turienes it nekur;
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:36 |
പിന്നെ രാജാവു ആളയച്ചു ശിമെയിയെ വരുത്തി അവനോടു: നീ യെരൂശലേമിൽ നിനക്കു ഒരു വീടു പണിതു പാൎത്തുകൊൾക; അവിടെനിന്നു പുറത്തെങ്ങും പോകരുതു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:36 |
Na ka tono tangata te kingi ki te karanga i a Himei, a ka mea ki a ia, Hanga he whare mou ki Hiruharama, hei reira noho ai; kaua hoki e haere atu i reira ki hea, ki hea.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:36 |
וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:36 |
Ary ny mpanjaka naniraka naka an’ i Simey ka nanao taminy hoe: Manaova trano ato Jerosalema ianao ka mitoera ao, ary aza miala ao ianao na ho aiza na ho aiza akory.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:36 |
Inkosi yasithuma yabiza uShimeyi, yathi kuye: Zakhele indlu eJerusalema, uhlale khona, ungaphumi lapho uye ngaphi langaphi.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:36 |
Nu ontbood de koning Sjimi, en zeide hem: Bouw u een huis te Jerusalem en vestig u daar; gij moogt de stad volstrekt niet uitgaan, waarheen dan ook.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:36 |
Sidan sende kongen bod og kalla til seg Sime’i, og sagde til honom: «Bygg deg eit hus i Jerusalem, og gjev deg til der! Du skal ikkje ganga ut derifrå til nokon annan stad.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:36 |
Så sendte kongen bud efter Sime'i og sa til ham: Bygg dig et hus i Jerusalem og bo der og gå ikke ut derfra, hverken til det ene sted eller det annet.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:36 |
Padşah Şimeyi çağırtdırıb ona dedi: «Yerusəlimdə özünə bir ev tik və orada yaşa, heç yerə getmə.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:36 |
וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֨לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֨יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:36 |
Nanmwarki eri poaronlahng Simei, mahsanih, “Kauwada imwomw nan Serusalem. Koukousoan loale oh ke dehr mweselsang nan kahnimwo.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:36 |
Potem posłał król, i przyzwał Semejego, i rzekł mu: Zbuduj sobie dom w Jeruzalemie, i mieszkaj tam, a nie wychodź stamtąd nigdzie;
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:36 |
Potem król posłał po Szimejego i przyzwał go, i powiedział mu: Zbuduj sobie dom w Jerozolimie i zamieszkaj tam, i nigdy stamtąd nie wychodź.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:36 |
Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:36 |
Depois enviou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalem, e habita ahi, e d'ahi não saias, nem para uma nem para outra parte.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:36 |
Depois enviou o rei, e fez vir a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e mora ali, e não saias de lá à uma parte nem à outra;
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:36 |
Depois enviou o rei, e fez vir a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e mora ali, e não saias de lá à uma parte nem à outra;
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:36 |
O rei mandou um emissário convocar Chimei e disse-lhe: «Constrói para ti uma casa em Jerusalém e fica lá; não saias de lá, seja para onde for!
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:36 |
Împăratul a chemat pe Şimei şi i-a zis: „Zideşte-ţi o casă la Ierusalim, să locuieşti în ea şi să nu ieşi din ea ca să te duci într-o parte sau alta.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:36 |
И послав царь призвал Семея и сказал ему: построй себе дом в Иерусалиме и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:36 |
И, послав, царь призвал Семея и сказал ему: «Построй себе дом в Иерусалиме, и живи здесь, и никуда не выходи отсюда;
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:36 |
Pošlje tudi kralj in pokliče Simeja ter mu veli: Sezidaj si hišo v Jeruzalemu in tu prebivaj ter ne hodi odtod ne tja, ne sem.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:36 |
Kralj je poslal in poklical Šimíja ter mu rekel: „Zgradi si hišo v Jeruzalemu in tam prebivaj in ne hodi kamorkoli od tam.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:36 |
Markaasaa boqorkii u cid diray oo u yeedhay Shimcii, oo wuxuu ku yidhi, Yeruusaalem guri ka dhiso, oo halkaas iska deg, oo mar dambe meella ha uga bixin.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:36 |
El rey hizo llamar a Semeí y le dijo: “Edifícate una casa en Jerusalén y habita en ella, y no salgas de allí a ninguna parte;
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:36 |
Después envió el rey, é hizo venir á Semei, y díjole: Edifícate una casa en Jerusalem, y mora ahí, y no salgas de allá á una parte ni á otra;
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:36 |
¶ Y envió el rey, e hizo venir a Semeí, y díjole: Edifícate una casa en Jerusalem, y mora allí, y no salgas de allá a una parte ni a otra.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:36 |
Después envió el rey, é hizo venir á Semei, y díjole: Edifícate una casa en Jerusalem, y mora ahí, y no salgas de allá á una parte ni á otra;
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:36 |
Потом посла цар и дозва Симеја, и рече му: Сагради себи кућу у Јерусалиму, па ту седи, и не излази одатле никуда.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:36 |
Потом посла цар и дозва Симеја, и рече му: сагради себи кућу у Јерусалиму, па ту сједи, и не излази одатле никуда.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:36 |
Därefter sände konungen och lät kalla till sig Simei och sade till honom: »Bygg dig ett hus i Jerusalem och bo där, och därifrån får du icke gå ut, varken hit eller dit.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:36 |
Därefter sände kungen bud och kallade till sig Shimei och sade till honom: ”Bygg dig ett hus i Jerusalem och bo där. Du får inte gå därifrån, varken hit eller dit.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:36 |
Och Konungen sände bort, och lät kalla Simei, och sade till honom: Bygg dig ett hus i Jerusalem, och bo der, och gack intet ut dädan, antingen hit eller dit.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:36 |
Och Konungen sände bort, och lät kalla Simei, och sade till honom: Bygg dig ett hus i Jerusalem, och bo der, och gack intet ut dädan, antingen hit eller dit.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:36 |
At ang hari ay nagsugo at ipinatawag si Semei, at sinabi sa kaniya, Magtayo ka ng isang bahay sa Jerusalem, at tumahan ka roon, at huwag kang pumaroon saan man na mula roon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:36 |
แล้วกษัตริย์ทรงใช้คนไปเรียกชิเมอีให้เข้ามาเฝ้า และตรัสกับเขาว่า “ท่านจงสร้างบ้านอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มและอาศัยอยู่ที่นั่น อย่าออกจากที่นั่นไปที่ไหนเลย
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:36 |
Na king i salim tok na singautim Simei, na tokim em, Wokim bilong yu wanpela haus long Jerusalem, na stap long en, na yu no ken go ausait long dispela ples long wanpela hap.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:36 |
Sonra kral haber gönderip Şimi'yi çağırttı. Ona, “Yeruşalim'de kendine bir ev yap ve orada otur” dedi, “Hiçbir yere gitme.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:36 |
І послав цар, і покликав Шім'ї та й сказав йому: „Збудуй собі дім в Єрусалимі, й осядеш там, і не ви́йдеш звідти ані сюди, ані туди.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:36 |
اِس کے بعد بادشاہ نے سِمعی کو بُلا کر اُسے حکم دیا، ”یہاں یروشلم میں اپنا گھر بنا کر رہنا۔ آئندہ آپ کو شہر سے نکلنے کی اجازت نہیں ہے، خواہ آپ کہیں بھی جانا چاہیں۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:36 |
इसके बाद बादशाह ने सिमई को बुलाकर उसे हुक्म दिया, “यहाँ यरूशलम में अपना घर बनाकर रहना। आइंदा आपको शहर से निकलने की इजाज़त नहीं है, ख़ाह आप कहीं भी जाना चाहें।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:36 |
Is ke bād bādshāh ne Simaī ko bulā kar use hukm diyā, “Yahāṅ Yarūshalam meṅ apnā ghar banā kar rahnā. Āindā āp ko shahr se nikalne kī ijāzat nahīṅ hai, ḳhāh āp kahīṅ bhī jānā chāheṅ.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:36 |
Vua sai người gọi Sim-y đến và bảo : Ngươi hãy xây cho mình một ngôi nhà tại Giê-ru-sa-lem mà ở, và không được rời khỏi đây, để đi bất cứ nơi nào khác.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:36 |
Ðoạn, vua sai đòi Si-mê -i, và nói với người rằng: Hãy cất cho ngươi một cái nhà tại Giê-ru-sa-lem, và ở đó; chớ ra đặng đi đầu này đầu kia.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:36 |
Sau đó vua truyền cho Si-mê-i vào chầu và phán: Hãy cất cho ngươi một cái nhà trong Giê-ru-sa-lem và ở đó. Chớ đi ra khỏi đó để đi đây đi đó.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:36 |
וַיִּשְׁלַ֤ח הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּקְרָ֣א לְשִׁמְעִ֔י וַיֹּ֣אמֶר ל֗וֹ בְּֽנֵה־לְךָ֥ בַ֙יִת֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ שָׁ֑ם וְלֹֽא־תֵצֵ֥א מִשָּׁ֖ם אָ֥נֶה וָאָֽנָה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:36 |
Wedyn dyma'r brenin yn anfon am Shimei, a dweud wrtho, “Adeilada dŷ i ti dy hun yn Jerwsalem. Paid mynd o ma i unman.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:36 |
Also the kyng sente, and clepide Semey, and seide to hym, Bilde to thee an hows in Jerusalem, and dwelle thou there, and thou schalt not go out fro thennus hidur and thidur;
|