|
I Ki
|
AB
|
2:37 |
And it shall come to pass in the day that you shall go forth and cross over the Brook Kidron, know assuredly that you shall certainly die: your blood shall be upon your head. And the king caused him to swear in that day.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:37 |
And it will be in the day that you exit, and pass over the rushing stream Kidron, in knowing, know that to death you shall die, your blood will be upon your head.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:37 |
For on the day thou go out, and pass over the brook Kidron, know thou for certain that thou shall surely die; thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:37 |
For it shall be, on the day you go out and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die. Your blood shall be upon your own head."
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:37 |
For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:37 |
For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:37 |
For be certain that on the day when you go out and go over the stream Kidron, death will overtake you: and your blood will be on your head.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:37 |
For on whatever day you will have departed and crossed the torrent Kidron, know that you shall be put to death. Your blood will be upon your own head.”
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:37 |
For on what day soever thou shalt go out, and shalt pass over the brook Cedron, know that thou shalt be put to death: thy blood shall be upon thy own head.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:37 |
And it shall be that on the day thou goest forth, and passest over the torrent of Kidron, ...know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:37 |
For that day that thou goest out, and passest ouer the riuer of Kidron, knowe assuredly, that thou shalt dye the death: thy blood shall be vpon thine owne head.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:37 |
But the day you leave and cross the brook in the Kidron Valley, you can be certain that you will die. You will be responsible for your own death."
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:37 |
For on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, know thou for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.'
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:37 |
For it shall be [that] on the day thou goest out and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die; thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:37 |
It shall happen that on the day you go out and cross over the Wadi Kidron, know for certain that ⌞you will surely die⌟. Your blood will be on your head.”
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:37 |
And it shall be, in the day you go out and cross the torrent Kidron, you shall certainly know that dying you shall die; your blood shall be on your head.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:37 |
For it shall be, on the day you go out and pass over the Kidron, you shall know for certain that you shall surely die. Your blood shall be on your own head.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:37 |
If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death."
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:37 |
If you ever do leave and cross the Kidron Valley, know for sure that you will certainly die! You will be responsible for your own death."
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:37 |
For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head."
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:37 |
For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head."
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:37 |
For on the day you go out, and pass over the brook Kidron, know for certain that you shall surely die: your blood shall be on your own head."
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:37 |
For it shall be, that on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:37 |
but it shall be that, on the day thou goest forth, and passest over the Kidron ravine, know, that thou shalt, die,—thy blood, shall be, upon thine own head.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:37 |
For it shall be, that on the day you go out, and pass over the brook Kidron, you shall know for certain that you shall surely die: your blood shall be upon your own head.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:37 |
For it shall be, [that] on the day thou shalt go out, and pass over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thy own head.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:37 |
and it hath been, in the day of thy going out, and thou hast passed over the brook Kidron, thou dost certainly know that thou dost surely die--thy blood is on thy head.'
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:37 |
και έσται εν τη ημέρα της εξόδου σου και διαβήση τον χειμάρρουν τον Κεδρών γινώσκων γνώση ότι θανάτω αποθάνη το αίμά σου έσται επί την κεφαλήν σου
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:37 |
die dag dat jy uitgaan en oor die spruit Kidron trek, moet jy voorwaar weet dat jy sekerlik sal sterwe; jou bloed sal op jou hoof wees.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:37 |
Ditën që ke për të dalë dhe ke për të kaluar përruan Kidron, dije me siguri që ke për të vdekur; gjaku yt do të bjerë mbi kokën tënde".
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:37 |
והיה ביום צאתך ועברת את נחל קדרון—ידע תדע כי מות תמות דמך יהיה בראשך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:37 |
وَاعْلَمْ أَنَّكَ يَوْمَ تَتَخَطَّى وَادِي قَدْرُونَ فَإِنَّكَ حَتْماً تَمُوتُ وَيَكُونُ دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ».
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:37 |
فَيَوْمَ تَخْرُجُ وَتَعْبُرُ وَادِيَ قَدْرُونَ، ٱعْلَمَنَّ بِأَنَّكَ مَوْتًا تَمُوتُ، وَيَكُونُ دَمُكَ عَلَى رَأْسِكَ».
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:37 |
اورادان چيخيب قئدرون درهسئني کچدئيئن گون، بئل کي، قطعن اؤلهجکسن و قانين اؤز اوستونده قالاجاق."
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:37 |
і ведай, што ў той дзень, калі ты выйдзеш і пяройдзеш паток Кедрон, канечне памрэш; кроў твая будзе на галаве тваёй.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:37 |
Защото в деня, когато излезеш и преминеш потока Кедрон, знай със сигурност, че непременно ще умреш; кръвта ти ще бъде на главата ти.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:37 |
မြို့ပြင်သို့ထွက်၍ ကေဒြုန်ချောင်းကို ကူးလျှင်၊ ကူးသောနေ့၌ အသေသတ်ခြင်းကို အမှန်ခံရမည်ဟု သတိနှင့်မှတ်လော့။ သင့်အသွေးသည် သင့်ခေါင်းပေါ်မှာ သက်ရောက်စေဟု မိန့်တော်မူသော်၊
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:37 |
и будет в день исхода твоего, и прейдеши поток Кедрский, разумея разумей, яко смертию умреши: кровь твоя будет на главе твоей. И заклят его царь в день той.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:37 |
Kay sa adlaw nga ikaw mogula, ug molabang sa sapa sa Cedron, hibaloan mo gayud nga ikaw mamatay sa pagkatinuod: ang imong dugo anha sa ibabaw sa imong kaugalingong ulo.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:37 |
你必须知道,你哪一天出来,越过汲沦溪,你哪一天就要死。你流人血的罪必归到你自己的头上。”
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:37 |
你應當知道:你那一天出來,渡過克德龍溪,你那一天就一定要死;你的血必歸在你頭上。」
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:37 |
你當確實地知道,你何日出來過汲淪溪,何日必死!你的罪(原文是血)必歸到自己的頭上。」
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:37 |
當知爾出濟汲淪溪、其日必死、爾血歸於己首、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:37 |
你当确实地知道,你何日出来过汲沦溪,何日必死!你的罪(原文是血)必归到自己的头上。」
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:37 |
Onoga dana kad iziđeš i prijeđeš potok Kidron, znaj dobro da ćeš umrijeti. Krv tvoja na glavu tvoju."
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:37 |
Thi det skal ske, paa hvilken Dag du gaar ud og gaar over Kedrons Bæk, da vid vist, at du skal dø; dit Blod skal være paa dit Hoved.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:37 |
thi den Dag du drager bort og overskrider Kedrons Dal, maa du vide, du er dødsens; da kommer dit Blod over dit Hoved!«
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:37 |
و روزیکه بخواهی بروی یا پایت از جوی قِدرون بگذرد، به یقین بدانی که کشته می شوی و آنوقت خونت بگردن خودت خواهد بود.»
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:37 |
Want het zal geschieden ten dage van uw uitgaan, als gij over de beek Kidron zult gaan, weet voorzeker, dat gij den dood sterven zult; uw bloed zal op uw hoofd zijn.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:37 |
Want het zal geschieden ten dage van uw uitgaan, als gij over de beek Kidron zult gaan, weet voorzeker, dat gij den dood sterven zult; uw bloed zal op uw hoofd zijn.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:37 |
se iun tagon vi eliros kaj transiros la torenton Kidron, tiam sciu, ke vi nepre mortos; via sango estos sur via kapo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:37 |
زیرا یقین در روزی که بیرون روی و از نهر قدرون عبور نمایی، بدان که البته خواهی مرد و خونت بر سر خودت خواهد بود.»
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:37 |
اگر روزی شهر را ترک کنی و از وادی قدرون بگذری، قطعاً کشته خواهی شد و خونت به گردن خودت میباشد.»
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:37 |
Jona päivänä sinä sieltä lähdet ja menet Kidronin ojan ylitse, niin tiedä totisesti, että sinun pitää totisesti kuoleman, ja sinun veres tulee sinun pääs päälle.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:37 |
Sillä jona päivänä sinä lähdet sieltä ja menet Kidronin laakson poikki, sinä päivänä on sinun, tiedä se, kuolemalla kuoltava; sinun veresi on tuleva oman pääsi päälle."
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:37 |
Jos lähdet pois ja menet Kidroninlaakson yli, silloin sinä kuolet, tiedä se, ja se on oma syysi."
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:37 |
Tiedä se, että sinä päivänä, jona lähdet ja ylität Kidroninpuron, sinun totisesti on kuoltava, ja olet itse vastuussa verestäsi.”
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:37 |
Sillä sinä päivänä, jona lähdet sieltä ja menet Kidronin laakson poikki, sinä päivänä on sinun – tiedä se – kuolemalla kuoltava. Sinun veresi on tuleva oman pääsi päälle."
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:37 |
car sache bien qu'au jour où tu sortiras et où tu passeras le torrent du Cédron, certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:37 |
Car sache que le jour que tu en sortiras, et que tu passeras le torrent de Cédron, tu mourras certainement ; ton sang sera sur ta tête.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:37 |
Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:37 |
et il arrivera qu’au jour où tu sortiras et que tu passeras le torrent du Cédron…, sache bien que tu mourras ; ton sang sera sur ta tête.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:37 |
Le jour où tu en sortiras, où tu franchiras le torrent de Cédron, sache bien que tu mourras, et que tu seras l’auteur de ta perte.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:37 |
Le jour où tu en sortirais, où tu passerais le torrent de Cédron, sache-le bien, tu mourrais de mort ; et ton sang retomberait sur ta tête. Et le roi, ce jour-là, lui fit prêter serment.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:37 |
Le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache-le, tu es mort ! que ton sang retombe sur ta tête !
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:37 |
Sache bien que tu mourras le jour où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron; ton sang sera sur ta tête.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:37 |
Le jour où tu en sortiras, et où tu passeras le torrent de Cédron, sache que tu seras mis à mort, et ton sang retombera sur ta tête.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:37 |
Welches Tages du wirst hinausgehen und über den Bach Kidron gehen, so wisse, daß du des Todes sterben muftt; dein Blut sei auf deinem Kopf!
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:37 |
Und es soll geschehen an dem Tage, da du hinausgehst und den Bach Kidron überschreitest, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt; dein Blut wird auf deinem Kopfe sein.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:37 |
Und es soll geschehen an dem Tage, da du hinausgehst und den Bach Kidron überschreitest, so wisse bestimmt, daß du sterben mußt; dein Blut wird auf deinem Kopfe sein.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:37 |
Gehst du aber hinaus und überschreitest du den Kidronbach, dann, merke dir das, bist du dem Tode verfallen. Dein Blut fällt auf dein Haupt."
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:37 |
Sobald du dich nämlich von da entfernst und auch nur über den Bach Kidron gehst, so kannst du dich darauf verlassen, daß du sterben mußt: dein Blut kommt dann über dein eigenes Haupt!«
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:37 |
Du sollst genau wissen: Sobald du den Bach Kidron überquerst, musst du sterben! Dann wirst du selbst an deinem Tod schuld sein."
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:37 |
An welchem Tage du hinausgehen und den Bach Kidron überschreiten wirst, sollst du wissen, daß du gewiß sterben mußt; dein Blut sei auf deinem Kopf!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:37 |
Denn es wird geschehen, daß, welchen Tages du hinausgehst und über den Bach Kidron setzest, sollst du wissen, daß du des Todes sterben mußt. Dein Blut sei auf deinem Haupt.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:37 |
Solltest du jedoch aus der Stadt gehen und den Bach Kidron überschreiten, als dann - das merke dir - mußt du sterben! Dein Blut fällt dann auf dein Haupt!
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:37 |
Denn merke wohl: an dem Tage, da du hinausgehst und auch nur den Bach Kidron überschreitest, bist du des Todes; dein Blut kommt dann über dein Haupt.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:37 |
διότι καθ' ην ημέραν εξέλθης και περάσης τον χείμαρρον Κέδρων, έξευρε βεβαίως ότι εξάπαντος θέλεις θανατωθή· το αίμα σου θέλει είσθαι επί την κεφαλήν σου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:37 |
Mwen tou pale ou, jou ou soti kite lavil la, jou ou janbe lòt bò ravin Sedwon an, w'ap mouri wi. Mwen ki di ou sa. Se ou menm ki va reskonsab nenpòt sa ki va rive ou.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:37 |
והיה ביום צאתך ועברת את נחל קדרון ידע תדע כי מות תמות דמך יהיה בראשך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:37 |
de lészen, amely napon kimész és átkelsz a Kidrón patakján, jól tudjad, hogy meg kell halnod; véred a fejeden lészen.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:37 |
mert amely napon kimész és átkelsz a Kedron patakon, tudd meg, hogy halállal lakolsz, s a te fejeden lesz a véred.«
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:37 |
Mert valamely nap kimenéndesz, és általmenéndesz a Kidron patakján, tudd meg, hogy meg kell halnod, a te véred lészen tennen fejeden.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:37 |
Mert tudd meg, hogy ha elmégy, és átléped a Kidrón-patakot, meg fogsz halni, és abban csakis te leszel a hibás!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:37 |
Mert tudd meg, hogy ha elmégy, és átléped a Kidrón patakját, meg fogsz halni, és véred a saját fejedre száll!
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:37 |
Perciocchè al giorno che tu ne sarai uscito, e sarai passato il torrente di Chidron, sappi pur che del tutto tu morrai; il tuo sangue sarà sopra la tua testa.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:37 |
poiché il giorno che ne uscirai e passerai il torrente Kidron, sappi per certo che morrai; il tuo sangue ricadrà sul tuo capo".
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:37 |
汝が出てキデロン川を濟る日には汝確に知れ汝必ず戮さるべし汝の血は汝の首に歸せん
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:37 |
あなたが出て、キデロン川を渡る日には必ず殺されることを、しかと知らなければならない。あなたの血はあなたのこうべに帰すであろう」。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:37 |
vaD Daq the jaj SoH jaH pa', je juS Dung the brook Kidron, Sov vaD Dich vetlh SoH DIchDaq DIch Hegh: lIj 'Iw DIchDaq taH Daq lIj ghaj nach.”
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:37 |
Maa goe gaa-hana gi-daha, gaa-tugi i tama monowai go Kidron, gei goe gaa-made. Doo made le e-dau-adu-hua gi-di-goe.”
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:37 |
Біліп қой, қаладан шығып, Қидрон сайын кесіп өтетін болсаң, сен міндетті түрде өлесің. Сонда төгілген қаның өз мойныңда болады. —
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:37 |
Cui tat-e̱lk saˈ li tenamit ut tatnumekˈ jun pacˈal li haˈ Cedrón, relic chi ya̱l ninye a̱cue nak tatcamsi̱k. Ut la̱at cua̱nk a̱ma̱c cui tatcamsi̱k, chan.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:37 |
너는 분명히 알지니 곧 네가 나가서 기드론 시내를 건너는 날에는 반드시 죽임을 당할 것이요, 네 피가 네 머리로 돌아가리라, 하매
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:37 |
너는 분명히 알라 네가 나가서 기드론 시내를 건너는 날에는 정녕 죽임을 당하리니 네 피가 네 머리로 돌아가리라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:37 |
καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς ἐξόδου σου καὶ διαβήσῃ τὸν χειμάρρουν Κεδρων γινώσκων γνώσῃ ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ τὸ αἷμά σου ἔσται ἐπὶ τὴν κεφαλήν σου καὶ ὥρκισεν αὐτὸν ὁ βασιλεὺς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:37 |
Mokolo okobima mpe okokatisa lobwaku la Kedron, okokufa, ntembe te, mpo omilukeli liwa. »
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:37 |
Jei kurią dieną išeisi ir pereisi Kidrono upelį, tikrai mirsi. Tavo kraujas bus ant tavo paties galvos“.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:37 |
Un notiks, kurā dienā tu iziesi un iesi pār Kidronas upi, tad zini tiešām, ka tu mirdams mirsi, - tavas asinis lai paliek uz tavas galvas.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:37 |
പുറത്തിറങ്ങി കിദ്രോൻതോടു കടക്കുന്ന നാളിൽ നീ മരിക്കേണ്ടിവരും എന്നു തീൎച്ചയായി അറിഞ്ഞുകൊൾക; നിന്റെ രക്തം നിന്റെ തലമേൽ തന്നേ ഇരിക്കും എന്നു കല്പിച്ചു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:37 |
Ko a te ra hoki e puta ai koe ki waho, e whiti ai i te awa i Kitirono, kia tino mohio koe, ko te mate kau mou; hei runga ano i tou matenga ou toto.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:37 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:37 |
Fa amin’ izay andro hivoahanao mita ny lohasahan-driaka Kidrona, dia aoka ho fantatrao marina fa hatao maty tokoa ianao; ny rànao ho amin’ ny lohanao ihany.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:37 |
Ngoba kuzakuthi mhla uphumayo, uchaphe isifula iKidroni, yazi lokwazi ukuthi uzakufa lokufa; igazi lakho lizakuba phezu kwekhanda lakho.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:37 |
Want wanneer gij de stad verlaat, al was het maar even over het Kedrondal, dan kunt ge er zeker van zijn, dat ge sterven zult, en dan komt uw bloed op uw eigen hoofd neer.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:37 |
For det skal du vita, at den dagen du gjeng yver Kidronsbekken, skal du døy. Då skal blodet ditt koma yver hovudet ditt.»
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:37 |
For det skal du vite for visst, at den dag du går ut og går over bekken Kidron, skal du dø; ditt blod skal komme på ditt eget hode.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:37 |
Oradan çıxıb Qidron vadisini keçdiyin gün, bil ki, hökmən öləcəksən və qanın öz üstündə qalacaq».
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:37 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:37 |
Ma ke pahn kohla oh daulihala Piletik Kidron, ke uhdahn pahn mehla-oh pein kowe me pahn pwukoahki.”
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:37 |
Bo któregobyś dnia wyszedł a przyszedł za potok Cedron, wiedz wiedząc, że pewnie umrzesz; krew twoja będzie na głowę twoję.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:37 |
Tego dnia bowiem, w którym wyjdziesz i przekroczysz potok Cedron, wiedz dobrze, że na pewno umrzesz. Twoja krew spadnie na twoją głowę.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:37 |
E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:37 |
Porque ha de ser que no dia em que saires e passares o ribeiro de Cedron, saibas de certo que certamente morrerás: o teu sangue será sobre a tua cabeça.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:37 |
Porque sabe de certo que o dia que saíres, e passares o ribeiro de Cedrom, sem dúvida morrerás, e teu sangue será sobre tua cabeça.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:37 |
Porque sabe de certo que o dia que saíres, e passares o ribeiro de Cedrom, sem dúvida morrerás, e teu sangue será sobre tua cabeça.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:37 |
*No dia em que tu saíres e transpuseres a torrente do Cédron saberás, sem sombra de dúvida, que vais morrer impreterivelmente! O teu sangue cairá sobre a tua cabeça.»
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:37 |
Să ştii bine că, în ziua când vei ieşi şi vei trece pârâul Chedron, vei muri. Atunci, sângele tău va cădea asupra capului tău.”
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:37 |
и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:37 |
и знай, что в тот день, в который ты выйдешь и перейдешь поток Кедрон, непременно умрешь; кровь твоя будет на голове твоей».
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:37 |
Kateri dan namreč pojdeš ven in preideš potok Kidron, vedi za gotovo, da moraš umreti; tvoja kri pride na tvojo glavo.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:37 |
Kajti tako bo, da na dan, ko pojdeš ven in preideš potok Kidron, boš zagotovo vedel, da boš sigurno umrl. Tvoja kri bo na tvoji lastni glavi.“
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:37 |
Waayo, maalintii aad baxdo oo aad durdurka Qidroon ka gudubto, bal ogow hubaal inaad dhimanayso; dhiiggaaguna madaxaaguu ku oolli doonaa.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:37 |
pues ten bien entendido que morirás sin remedio el día en que salgas y pases el torrente Cedrón. Tu sangre recaerá entonces sobre tu propia cabeza.”
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:37 |
Porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:37 |
Porque sepas de cierto que el día que salieres, y pasares el arroyo de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:37 |
Porque sabe de cierto que el día que salieres, y pasares el torrente de Cedrón, sin duda morirás, y tu sangre será sobre tu cabeza.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:37 |
Јер у који дан изиђеш и пређеш преко потока Кедрона, знај зацело да ћеш погинути, и крв ће твоја пасти на твоју главу.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:37 |
Јер у који дан изидеш и пријеђеш преко потока Кедрона, знај зацијело да ћеш погинути, и крв ће твоја пасти на твоју главу.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:37 |
Ty det må du veta, att på den dag du går ut och går över bäcken Kidron skall du döden dö. Ditt blod kommer då över ditt eget huvud.»
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:37 |
För du ska veta att den dag du går ut och går över Kidrondalen måste du dö. Ditt blod kommer över ditt eget huvud.”
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:37 |
På hvilken dag du der utgår, och går öfver den bäcken Kidron, så vet att du skall döden dö; ditt blod vare på ditt hufvud.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:37 |
På hvilken dag du der utgår, och går öfver den bäcken Kidron, så vet att du skall döden dö; ditt blod vare på ditt hufvud.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:37 |
Sapagka't sa araw na ikaw ay lumabas, at tumawid sa batis ng Cedron, talastasin mong mainam, na ikaw ay walang pagsalang mamamatay: ang iyong dugo ay sasa iyong sariling ulo.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:37 |
เพราะในวันที่ท่านออกไป และข้ามลำธารขิดโรนนั้น ท่านจงรู้เป็นแน่เถิดว่า ท่านจะต้องตายแน่ แล้วโลหิตของท่านจะต้องตกบนศีรษะของท่านเอง”
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:37 |
Long wanem, em bai kamap olsem, long dispela de stret yu go ausait, na brukim wara Kidron, yu bai save tru tru long tru tumas, yu bai dai. Blut bilong yu bai stap antap long het bilong yu yet.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:37 |
Oradan ayrılıp Kidron Vadisi'nden öteye geçtiğin gün bil ki öleceksin. Sorumluluk sana ait.”
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:37 |
І буде того дня, як ти ви́йдеш і пере́йдеш поток Кедро́н, то щоб ти добре знав, що конче помреш. Кров твоя буде на голові твоїй!“
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:37 |
یقین جانیں کہ جوں ہی آپ شہر کے دروازے سے نکل کر وادیٔ قدرون کو پار کریں گے تو آپ کو مار دیا جائے گا۔ تب آپ خود اپنی موت کے ذمہ دار ٹھہریں گے۔“
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:37 |
यक़ीन जानें कि ज्योंही आप शहर के दरवाज़े से निकलकर वादीए-क़िदरोन को पार करेंगे तो आपको मार दिया जाएगा। तब आप ख़ुद अपनी मौत के ज़िम्मादार ठहरेंगे।”
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:37 |
Yaqīn jāneṅ ki jyoṅ hī āp shahr ke darwāze se nikal kar Wādī-e-Qidron ko pār kareṅge to āp ko mār diyā jāegā. Tab āp ḳhud apnī maut ke zimmedār ṭhahreṅge.”
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:37 |
Ngày nào ngươi rời khỏi đó và qua suối Kít-rôn, thì ngày ấy ngươi biết chắc rằng ngươi sẽ phải chết ; máu ngươi sẽ đổ trên đầu ngươi.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:37 |
Vì khá biết rằng ngày nào ngươi ra khỏi đó, và đi qua khe Xết-rôn, thì chắc ngươi sẽ chết: huyết ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:37 |
Vì ngươi khá biết rằng hễ ngày nào ngươi ra khỏi đó mà vượt qua khỏi khe Kít-rôn thì ngươi chắc sẽ chết. Máu của ngươi sẽ đổ lại trên đầu ngươi.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:37 |
וְהָיָ֣ה ׀ בְּי֣וֹם צֵאתְךָ֗ וְעָֽבַרְתָּ֙ אֶת־נַ֣חַל קִדְר֔וֹן יָדֹ֥עַ תֵּדַ֖ע כִּ֣י מ֣וֹת תָּמ֑וּת דָּמְךָ֖ יִהְיֶ֥ה בְרֹאשֶֽׁךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:37 |
Os gwnei di adael, a hyd yn oed croesi Dyffryn Cidron, byddi'n cael dy ladd. Dy fai di a neb arall fydd hynny.”
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:37 |
sotheli in what euer dai thou goist out, and passist the stronde of Cedron, wite thou thee worthi to be slayn; thi blood schal be on thin heed.
|