|
I Ki
|
AB
|
2:38 |
And Shimei said to the king, Good is the word that you have spoken, my lord O king: thus will your servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem three years.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:38 |
And Shimei said to the king, [3is good 1The 2thing] which you have spoken, O my master, O king, thus shall [2do 1your servant]. And Shimei settled in Jerusalem three years.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The saying is good. As my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:38 |
And Shimei said to the king, "Your saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do." And Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will your servant do. And Shimei dwelled in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:38 |
And Shimei said to the king, Very well! as my lord the king has said, so will your servant do. And for a long time Shimei went on living in Jerusalem.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:38 |
And Shimei said to the king: “The word is good. Just as my lord the king has said, so will your servant do.” And so Shimei lived in Jerusalem for many days.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:38 |
And Semei said to the king: The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Semei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:38 |
And Shimei sayd vnto the King, The thing is good: as my lord the King hath sayd, so wil thy seruant doe. So Shimei dwelt in Ierusalem many dayes.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:38 |
"Very well," Shimei answered. "I'll do just what Your Majesty said." So Shimei stayed in Jerusalem for a long time.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:38 |
And Shimei said unto the king: 'The saying is good; as my lord the king hath said, so will thy servant do.' And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The word [is] good as my lord the king has said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:38 |
Shimei said to the king, “The word is good that my lord the king has spoken to me; thus will your servant do.” So Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The word is good. As my lord the king has spoken, so your servant shall do. And Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:38 |
And Shimei said to the king, Your saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do. And Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:38 |
Shimei said to the king, "My master the king's proposal is acceptable. Your servant will do as you say." So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:38 |
Shimei said to the king, "My master the king's proposal is acceptable. Your servant will do as you say." So Shimei lived in Jerusalem for a long time.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:38 |
Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do." Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:38 |
Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do." Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:38 |
Shimei said to the king, "The saying is good. As my lord the king has said, so will your servant do." Shimei lived in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my master the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:38 |
And Shimei said to the king—Good, is the word, as my lord the king hath spoken, so, will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:38 |
And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king has said, so will your servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:38 |
And Shimei said to the king, The saying [is] good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:38 |
And Shimei saith to the king, `The word is good; as my lord the king hath spoken so doth thy servant do;' and Shimei dwelleth in Jerusalem many days.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:38 |
και είπε Σεμεϊ προς τον βασιλέα αγαθόν το ρήμα ο ελάλησας κύριέ μου βασιλεύ ούτω ποιήσει ο δούλός σου και εκάθισε Σεμεϊ εν Ιερουσαλήμ τρία έτη
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:38 |
En Símeï sê vir die koning: Dit is goed; soos my heer die koning gespreek het, so sal u dienaar doen. En Símeï het baie dae in Jerusalem gebly.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:38 |
Shimei iu përgjigj kështu mbretit: "Mirë; shërbëtori yt do të bëjë ashtu si ka thënë mbreti, zotëria ime. Kështu Shimei qëndroi në Jeruzalem për një kohë të gjatë.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:38 |
ויאמר שמעי למלך טוב הדבר כאשר דבר אדני המלך כן יעשה עבדך וישב שמעי בירושלם ימים רבים {ס}
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:38 |
فَأَجَابَ شِمْعِي الْمَلِكَ: «حَسَناً، فَإِنَّ عَبْدَكَ يُنَفِّذُ كُلَّ مَا يَأْمُرُ بِهِ سَيِّدِي الْمَلِكُ». فَأَقَامَ شِمْعِي فِي أُورُشَلِيمَ أَيَّاماً كَثِيرَةً.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:38 |
فَقَالَ شِمْعِي لِلْمَلِكِ: «حَسَنٌ ٱلْأَمْرُ. كَمَا تَكَلَّمَ سَيِّدِي ٱلْمَلِكُ كَذَلِكَ يَصْنَعُ عَبْدُكَ». فَأَقَامَ شِمْعِي فِي أُورُشَلِيمَ أَيَّامًا كَثِيرَةً.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:38 |
شئمعي پادشاها ددي: "بو سؤز ياخشيدير، آغام پادشاه نجه ديئب، قولون دا اِله ادهجک." شئمعي اوزون مودّت اورشلئمده ياشادي.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:38 |
І сказаў Сэмэй цару: добра; як загадаў гаспадар мой цар, так зробіць раб твой. І жыў Сэмэй у Ерусаліме доўгі час.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:38 |
И Семей каза на царя: Добра е думата. Както каза господарят ми, царят, така ще направи слугата ти. И Семей живя в Ерусалим дълго време.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:38 |
ရှိမိက၊ အမိန့်တော်ကောင်းပါ၏။ အရှင်မင်းကြီး မိန့်တော်မူသည်အတိုင်း ကိုယ်တော်ကျွန်ပြုပါမည်ဟု ပြန် လျှောက်၍ ယေရုရှလင်မြို့၌ ကြာမြင့်စွာနေလေ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:38 |
И рече Семей к царю: благ глагол, егоже глаголал еси, господи мой царю: тако сотворит раб твой. И седе Семей во Иерусалиме три лета.
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:38 |
Ug si Semei miingon sa hari: Ang giingon maayo, sumala sa giingon sa akong ginoong hari, mao ang buhaton sa imong ulipon. Ug si Semei nagpuyo sa Jerusalem sa daghang mga adlaw.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:38 |
示每对王说:“这话很好,我主我王怎么说,你仆人就照着行。”于是示每在耶路撒冷住了很久。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:38 |
史米對君王說:「這話很好! 我主大王怎樣說,你的僕人就怎樣做。」史米於是常住在耶路撒冷。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:38 |
示每對王說:「這話甚好!我主我王怎樣說,僕人必怎樣行。」於是示每多日住在耶路撒冷。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:38 |
示每曰、斯言善也、我主我王所命、僕必遵行、於是示每久居耶路撒冷、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:38 |
示每对王说:「这话甚好!我主我王怎样说,仆人必怎样行。」于是示每多日住在耶路撒冷。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:38 |
Šimej odgovori kralju: "Dobro. Kako moj gospodar kralj kaže, tako će učiniti sluga tvoj." I Šimej dugo življaše u Jeruzalemu.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:38 |
Og Simei sagde til Kongen: Det Ord er godt; ligesom min Herre Kongen har talt, saa skal din Tjener gøre. Saa boede Simei i Jerusalem mange Dage.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:38 |
Og Simeï svarede Kongen: »Godt! Som min Herre Kongen siger, saaledes vil din Træl gøre!« Simeï blev nu en Tid lang i Jerusalem.
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:38 |
شمعی گفت: «بسیار خوب ای پادشاه، حرف شما درست و بجا است. هرچه بگوئید اطاعت می کنم.» پس شمعی مدت زیادی در اورشلیم زندگی کرد.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:38 |
En Simei zeide tot den koning: Dat woord is goed; gelijk als mijn heer de koning gesproken heeft, alzo zal uw knecht doen. En Simei woonde te Jeruzalem vele dagen.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:38 |
En Simeï zeide tot den koning: Dat woord is goed; gelijk als mijn heer de koning gesproken heeft, alzo zal uw knecht doen. En Simeï woonde te Jeruzalem vele dagen.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:38 |
Kaj Ŝimei diris al la reĝo: Bone; kiel diris mia sinjoro la reĝo, tiel via servanto faros. Kaj Ŝimei loĝis en Jerusalem multe da tempo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:38 |
وشمعی به پادشاه گفت: «آنچه گفتی نیکوست. به طوری که آقایم پادشاه فرموده است، بنده ات چنین عمل خواهد نمود.» پس شمعی روزهای بسیار در اورشلیم ساکن بود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:38 |
شمعی پاسخ داد: «بسیار خوب سرور من، من هر آنچه شما بگویید انجام میدهم.» پس از آن مدّتِ زیادی در اورشلیم زندگی کرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:38 |
Simei sanoi kuninkaalle: se on hyvä puhe kuin minun herrani kuningas puhunut on; niin on sinun palvelias tekevä. Niin Simei asui Jerusalemissa kauvan aikaa.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:38 |
Siimei sanoi kuninkaalle: "Hyvä on; niinkuin herrani, kuningas, on puhunut, niin on sinun palvelijasi tekevä". Ja Siimei asui Jerusalemissa kauan aikaa.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:38 |
Simei vastasi kuninkaalle: "Hyvä on. Niin kuin herrani ja kuninkaani on määrännyt, niin hänen palvelijansa tekee." Simei asui sitten pitkään Jerusalemissa.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:38 |
Simei sanoi kuninkaalle: ”Sana, jonka herrani, kuningas, on puhunut, on hyvä. Palvelijasi tekee sen mukaan.” Simei asui sen jälkeen kauan Jerusalemissa.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:38 |
Siimei sanoi kuninkaalle: "Hyvä on, niin kuin herrani kuningas on puhunut, niin on palvelijasi tekevä." Siimei asui Jerusalemissa kauan aikaa.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:38 |
Et Siméi dit au roi : Cette parole est bonne ; ton serviteur fera ce que mon seigneur le roi a dit. Et Siméi demeura longtemps à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:38 |
Et Simhi répondit au Roi : Cette parole est bonne, ton serviteur fera tout ce que le Roi mon Seigneur a dit. Ainsi Simhi demeura à Jérusalem plusieurs jours.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:38 |
Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ; ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:38 |
Et Shimhi dit au roi : La parole est bonne ; selon que le roi, mon seigneur, a parlé, ainsi fera ton serviteur. Et Shimhi demeura à Jérusalem bien des jours.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:38 |
Séméi répondit au roi: "C’Est bien; comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur." Et Séméi demeura de longs jours à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:38 |
Ensuite, Sémeï dit au roi : La parole que tu as dite est bonne, ô roi mon maître, ainsi fera ton serviteur. Et Sémeï demeura trois ans à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:38 |
Et Siméï dit au Roi : Bonne parole ! Ton serviteur se conformera à l'ordre du Roi, mon Seigneur. Et Siméï resta dans Jérusalem longtemps.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:38 |
Schimeï répondit au roi: C'est bien! ton serviteur fera ce que dit mon seigneur le roi. Et Schimeï demeura longtemps à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:38 |
Séméi dit au roi : Cet ordre (Cette parole) est (très) juste. Ce que le roi mon seigneur a dit sera exécuté par son serviteur. Séméi demeura donc longtemps à Jérusalem.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:38 |
Simei sprach zum Konige: Das ist eine gute Meinung; wie mein Herr, der Konig, geredet hat, so soil dein Knecht tun. Also wohnete Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:38 |
Und Simei sprach zu dem König: Das Wort ist gut; so wie mein Herr, der König, geredet hat, also wird dein Knecht tun. Und Simei wohnte zu Jerusalem eine lange Zeit.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:38 |
Und Simei sprach zu dem König: Das Wort ist gut; so wie mein Herr, der König, geredet hat, also wird dein Knecht tun. Und Simei wohnte zu Jerusalem eine lange Zeit.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:38 |
Simei sprach zum König: "Gut so! Wie mein Herr und König gesagt, wird dein Sklave tun." Also blieb Simei längere Zeit zu Jerusalem.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:38 |
Simei erwiderte dem König: »Gut so! Wie mein Herr, der König, befohlen hat, so wird dein Knecht tun.« So wohnte denn Simei lange Zeit in Jerusalem.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:38 |
"Ja, das ist gut", erwiderte Schimi, "dein Diener wird tun, was mein Herr, der König, gesagt hat." So wohnte Schimi lange in Jerusalem.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:38 |
Simei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, gesagt hat, so wird dein Knecht tun! Also wohnte Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:38 |
Und Schimei sprach zum König: Das Wort ist gut; wie mein Herr, der König, geredet hat, so wird dein Knecht tun. Und Schimei wohnte viele Tage zu Jerusalem.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:38 |
Simei erwiderte dem Könige: Gut so! Wie mein Herr und König geboten hat, so wird dein Sklave thun! So wohnte denn Simei zu Jerusalem lange Zeit.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:38 |
Simei sprach zum König: Gut! was mein Herr und König befohlen hat, das wird dein Knecht tun. So wohnte Simei lange Zeit in Jerusalem.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:38 |
Και είπεν ο Σιμεΐ προς τον βασιλέα, Καλός ο λόγος· καθώς είπεν ο κύριός μου ο βασιλεύς, ούτω θέλει κάμει ο δούλός σου. Και εκάθησεν ο Σιμεΐ εν Ιερουσαλήμ ημέρας πολλάς.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:38 |
Chimeyi reponn: -Dakò, monwa. m'a fè sa ou di a. Se konsa Chimeyi rete lontan lavil Jerizalèm.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:38 |
ויאמר שמעי למלך טוב הדבר כאשר דבר אדני המלך כן יעשה עבדך וישב שמעי בירושלם ימים רבים׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:38 |
És mondta Simeí a királynak: Jól van ez így; amint szólt ma a király, akképpen cselekszik majd szolgád. És lakott Simeí Jeruzsálemben sok ideig.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:38 |
Azt mondta erre Szemei a királynak: »Jól van. Ahogy uram, a király szólt, úgy fog cselekedni szolgád.« Jeruzsálemben lakott tehát Szemei számos napon át.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:38 |
És monda Sémei a királynak: Tetszik nékem e beszéd; a miképen szólott az én uram, a király, a képen cselekeszik a te szolgád; és sok ideig lakék Sémei Jeruzsálemben.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:38 |
Simí ezt felelte a királynak: Jól van. Úgy cselekszik szolgád, ahogyan parancsolja az én uram, királyom. Jó ideig nem is hagyta el Simí Jeruzsálemet.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:38 |
Simei ezt felelte a királynak: Jól van. Úgy cselekszik szolgád, ahogyan parancsolja az én uram, a király. És jó ideig ott lakott Simei Jeruzsálemben.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:38 |
E Simi disse al re: La parola è buona; il tuo servitore farà come il re, mio signore, ha detto. E Simi stette in Gerusalemme un lungo spazio di tempo.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:38 |
Scimei rispose al re: "Sta bene; il tuo servo farà come il re mio signore ha detto". E Scimei dimorò lungo tempo a Gerusalemme.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:38 |
シメイ王にいひけるは此言は善し王わが主の言たまへるごとく僕然なすべしと斯シメイ日久しくエルサレムに住り
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:38 |
シメイは王に言った、「お言葉は結構です。王、わが主の仰せられるとおりに、しもべはいたしましょう」。こうしてシメイは久しくエルサレムに住んだ。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:38 |
Shimei ja'ta' Daq the joH, “The ja'ta' ghaH QaQ. As wIj joH the joH ghajtaH ja'ta', vaj DichDaq lIj toy'wI' ta'.” Shimei yInta' Daq Jerusalem law' jajmey.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:38 |
Shimei ga-helekai, “Humalia huoloo, di gowaa aamua, au gaa-hai gii-hai be au helekai.” Gei mee gaa-noho i Jerusalem i-di madagoaa looloo.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:38 |
Шимей патшаға:— Айтқаныңыз дұрыс. Патша ием не десе, алдыңыздағы құлыңыз соны орындайды! — деп жауап берді. — Сөйтіп Шимей Иерусалимде тұрып жатты.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:38 |
Ut laj Simei quixye: —Us. Ma̱cˈaˈ naxye, at rey. La̱in tinba̱nu li cˈaˈru xaye, chan. Ut laj Simei najt quicuan Jerusalén.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:38 |
시므이가 왕에게 이르되, 그 말씀이 좋사오니 내 주 왕께서 말씀하신 대로 주의 종이 그리하겠나이다, 하고 시므이가 여러 날을 예루살렘에 거하니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:38 |
시므이가 왕께 대답하되 이 말씀이 좋사오니 내 주 왕의 말씀대로 종이 그리하겠나이다 하고 이에 날이 오래도록 예루살렘에 머무니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:38 |
καὶ εἶπεν Σεμεϊ πρὸς τὸν βασιλέα ἀγαθὸν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησας κύριέ μου βασιλεῦ οὕτω ποιήσει ὁ δοῦλός σου καὶ ἐκάθισεν Σεμεϊ ἐν Ιερουσαλημ τρία ἔτη
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:38 |
Simei alobi na mokonzi : « Olobi malamu, ngai mosaleli wa yo nakosala bobele lokola mokonzi wa ngai atindi. » Bongo Simei atikali mikolo mingi o Yeruzalem.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:38 |
Šimis atsakė karaliui: „Gerai pasakyta. Kaip mano valdovas karalius įsakė, taip aš darysiu“. Šimis ilgai gyveno Jeruzalėje.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:38 |
Tad Šimejus sacīja uz ķēniņu: tas ir labs vārds; kā mans kungs, tas ķēniņš, ir runājis, tā tavs kalps darīs. Tā Šimejus dzīvoja Jeruzālemē labu laiku.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:38 |
ശിമെയി രാജാവിനോടു: അതു നല്ലവാക്കു; യജമാനനായ രാജാവു കല്പിച്ചതുപോലെ അടിയൻ ചെയ്തുകൊള്ളാം എന്നു പറഞ്ഞു. അങ്ങനെ ശിമെയി കുറെക്കാലം യെരൂശലേമിൽ പാൎത്തു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:38 |
Na ka mea a Himei ki te kingi, He pai tena kupu; ka pena tau pononga me ta toku ariki, me ta te kingi i korero mai na. Na he maha nga ra i noho ai a Himeiki Hiruharama.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:38 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:38 |
Ary hoy Simey tamin’ ny mpanjaka: Tsara izany teny izany; araka izany nolazain’ ny mpanjaka tompoko Izany no hataon’ ny mpanomponao. Ary Simey nitoetra ela tany Jerosalema.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:38 |
UShimeyi wasesithi enkosini: Lelolizwi lihle; njengokutsho kwenkosi yami, inkosi, inceku yakho izakwenza njalo. UShimeyi wasehlala eJerusalema insuku ezinengi.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:38 |
Sjimi zei tot den koning: Goed; wat mijn heer en koning bevolen heeft, zal uw dienaar doen. En Sjimi bleef geruime tijd te Jerusalem wonen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:38 |
Og Sime’i sagde til honom: «Godt; som min herre kongen hev sagt, soleis skal tenaren din gjera.» Og Sime’i budde no i Jerusalem ei tid frametter.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:38 |
Da sa Sime'i til kongen: Det er rett det du sier; som min herre kongen har sagt, så skal din tjener gjøre. Og Sime'i blev boende i Jerusalem en lang tid.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:38 |
Şimey padşaha dedi: «Sözünlə razıyam, ağam padşah necə dedisə, qulun elə də edəcək». Şimey uzun müddət Yerusəlimdə yaşadı.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:38 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֨לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:38 |
Simei ahpw sapeng, patohwan, “Maing, Wasa Lapalap, I pahn kapwaiada me komwi mahsanih.” Ih eri koukousoan nan Serusalem ahnsou reirei.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:38 |
Tedy rzekł Semej do króla: Dobre jest to słowo; jako mówił król, pan mój, tak uczyni sługa twój, I mieszkał Semej w Jeruzalemie przez wiele dni.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:38 |
Wtedy Szimei powiedział do króla: Dobre jest to słowo. Jak mój pan, król, powiedział, tak twój sługa uczyni. I mieszkał Szimei w Jerozolimie przez wiele dni.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:38 |
Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:38 |
E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalem muitos dias.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:38 |
E Simei disse ao rei: A palavra é boa; como o rei meu senhor disse, assim o fará teu servo. E habitou Simei em Jerusalém muitos dias.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:38 |
E Simei disse ao rei: A palavra é boa; como o rei meu senhor disse, assim o fará teu servo. E habitou Simei em Jerusalém muitos dias.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:38 |
Chimei disse então ao rei: «Boas palavras! Conforme as proferiu o rei, meu senhor, assim fará o teu servo!» E Chimei ficou a residir em Jerusalém por muitos anos.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:38 |
Şimei a răspuns împăratului: „Bine! Robul tău va face cum spune domnul meu împăratul.” Şi Şimei a locuit multă vreme la Ierusalim.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:38 |
И сказал Семей царю: хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой. И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:38 |
И сказал Семей царю: «Хорошо; как приказал господин мой царь, так сделает раб твой». И жил Семей в Иерусалиме долгое время.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:38 |
In Simej reče kralju: Dobra je ta beseda; kakor je velel gospod moj, kralj, tako bo storil hlapec tvoj. In Simej je prebival precej časa v Jeruzalemu.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:38 |
Šimí je rekel kralju: „Ta beseda je dobra, kakor je rekel moj gospod kralj, tako bo tvoj služabnik storil.“ In Šimí je mnogo dni prebival v Jeruzalemu.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:38 |
Markaasaa Shimcii boqorkii ku yidhi, Hadalkaasu waa wanaagsan yahay, oo sidaad tidhi, boqorow, sayidkaygiiyow, waan yeeli doonaa, anigoo addoonkaaga ah. Oo Shimciina wakhti dheer ayuu Yeruusaalem degganaa.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:38 |
Respondió Semeí al rey: “La orden es buena. Como ha dicho mi señor el rey, así lo hará tu siervo.” Y habitó Semeí en Jerusalén largo tiempo.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:38 |
Y Semei dijo al rey: La palabra es buena; como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Semei en Jerusalem muchos días.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:38 |
Y Semeí dijo al rey: La palabra es buena: como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Semeí en Jerusalem muchos días.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:38 |
Y Semei dijo al rey: La palabra es buena; como el rey mi señor ha dicho, así lo hará tu siervo. Y habitó Semei en Jerusalem muchos días.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:38 |
А Симеј рече цару: Добра је та реч; како је рекао господар мој цар, тако ће учинити слуга твој. И седе Симеј у Јерусалиму дуго времена.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:38 |
А Симеј рече цару: добра је та ријеч; како је рекао господар мој цар, тако ће учинити слуга твој. И сједе Симеј у Јерусалиму дуго времена.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:38 |
Simei sade till konungen: »Vad du har talat är gott; såsom min herre konungen har sagt, så skall din tjänare göra.» Och Simei bodde i Jerusalem en lång tid.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:38 |
Shimei sade till kungen: ”Det är bra. Så som min herre kungen har sagt, så ska din tjänare göra.” Och Shimei bodde i Jerusalem en lång tid.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:38 |
Simei sade till Konungen: Det är en god mening; såsom min herre Konungen sagt hafver, så skall din tjenare göra. Så bodde Simei i Jerusalem i långan tid.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:38 |
Simei sade till Konungen: Det är en god mening; såsom min herre Konungen sagt hafver, så skall din tjenare göra. Så bodde Simei i Jerusalem i långan tid.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:38 |
At sinabi ni Semei sa hari, Ang sabi ay mabuti: kung paanong sinabi ng aking panginoong hari, gayon gagawin ng iyong lingkod. At si Semei ay tumahan sa Jerusalem na malaon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:38 |
และชิเมอีทูลกษัตริย์ว่า “ที่พระองค์ตรัสนั้นก็ดีแล้ว ผู้รับใช้ของพระองค์จะกระทำตามที่กษัตริย์เจ้านายของข้าพระองค์ตรัสนั้น” ชิเมอีจึงได้อาศัยอยู่ในกรุงเยรูซาเล็มเป็นเวลานาน
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:38 |
Na Simei tokim king, Dispela tok em i gutpela. Olsem king, bikman bilong mi, i bin tok, olsem tasol wokboi bilong yu bai mekim. Na Simei i stap long Jerusalem planti de.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:38 |
Şimi krala, “Efendim kral, peki” diye karşılık verdi, “Kulun olarak söylediklerini aynen yapacağım.” Şimi Yeruşalim'de uzun süre yaşadı.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:38 |
І сказав Шім'ї до царя: „Добра це річ. Як наказав пан мій цар, так зробить раб твій'.“ І сидів Шім'ї в Єрусалимі багато днів.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:38 |
سِمعی نے جواب دیا، ”ٹھیک ہے، جو کچھ میرے آقا نے فرمایا ہے مَیں کروں گا۔“ سِمعی دیر تک بادشاہ کے حکم کے مطابق یروشلم میں رہا۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:38 |
सिमई ने जवाब दिया, “ठीक है, जो कुछ मेरे आक़ा ने फ़रमाया है मैं करूँगा।” सिमई देर तक बादशाह के हुक्म के मुताबिक़ यरूशलम में रहा।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:38 |
Simaī ne jawāb diyā, “Ṭhīk hai, jo kuchh mere āqā ne farmāyā hai maiṅ karūṅga.” Simaī der tak bādshāh ke hukm ke mutābiq Yarūshalam meṅ rahā.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:38 |
Sim-y thưa với vua : Lời ngài nói thật là phải. Đức vua, chúa thượng tôi, đã nói thế nào, thì xin ngài cứ thi hành như vậy với bề tôi của ngài. Và Sim-y cư ngụ lâu ngày tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:38 |
Si-mê -i thưa với vua rằng: Lời ấy phải lắm, vua chúa tôi phán dặn điều gì, kẻ tôi tớ vua sẽ làm điều đó. Vậy, Si-mê -i ở lâu ngày tại Giê-ru-sa-lem.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:38 |
Si-mê-i tâu với vua: Lời của hoàng thượng thật chí lý. Hoàng thượng là chúa của hạ thần đã truyền dạy thế nào, hạ thần sẽ làm y như vậy. Vậy Si-mê-i sống ở Giê-ru-sa-lem lâu ngày.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:38 |
וַיֹּ֨אמֶר שִׁמְעִ֤י לַמֶּ֙לֶךְ֙ ט֣וֹב הַדָּבָ֔ר כַּאֲשֶׁ֤ר דִּבֶּר֙ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כֵּ֖ן יַעֲשֶׂ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ וַיֵּ֧שֶׁב שִׁמְעִ֛י בִּירוּשָׁלַ֖͏ִם יָמִ֥ים רַבִּֽים׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:38 |
A dyma Shimei yn dweud, “Iawn, syr, fy mrenin, gwna i fel ti'n dweud.” A buodd Shimei yn byw yn Jerwsalem am amser hir iawn.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:38 |
And Semei seide to the kyng, The word of the kyng is good; as my lord the kyng spak, so thi seruaunt schal do. Therfor Semey dwellide in Jerusalem in many daies.
|