I Ki
|
RWebster
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have instructed you with?"
|
I Ki
|
ABP
|
2:43 |
And why have you not guarded the oath of the lord, and the commandment which I gave charge to you?
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have instructed you with?"
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:43 |
Why then, hast thou not kept the oath of Yahweh,—and the charge which I laid upon thee?
|
I Ki
|
LEB
|
2:43 |
Why have you not kept the oath of Yahweh and the command which I commanded you?”
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of יהוה, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the LORD and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
Webster
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
Darby
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I charged thee with?
|
I Ki
|
ASV
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
LITV
|
2:43 |
And why have you not kept the oath of Jehovah, and the charge that I commanded you?
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the othe of the Lord, and the commandement wherewith I charged thee?
|
I Ki
|
CPDV
|
2:43 |
Then why have you not kept the oath to the Lord, and the commandment which I instructed to you?”
|
I Ki
|
BBE
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the Lord and the order which I gave you?
|
I Ki
|
DRC
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee?
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:43 |
Why didn't you keep your oath to the LORD and obey the command I gave you?
|
I Ki
|
JPS
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of HaShem, and the commandment that I have charged thee with?'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
NETfree
|
2:43 |
Why then have you broken the oath you made before the LORD and disobeyed the order I gave you?"
|
I Ki
|
AB
|
2:43 |
And why have you not kept the oath of the Lord, and the commandment which I commanded you?
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the LORD and the command that I have charged you with?"
|
I Ki
|
NHEB
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have instructed you with?"
|
I Ki
|
NETtext
|
2:43 |
Why then have you broken the oath you made before the LORD and disobeyed the order I gave you?"
|
I Ki
|
UKJV
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged you with?
|
I Ki
|
KJV
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
KJVA
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
AKJV
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged you with?
|
I Ki
|
RLT
|
2:43 |
Why then hast thou not kept the oath of Yhwh, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
MKJV
|
2:43 |
Why then have you not kept the oath of the LORD and the command that I have charged you with?
|
I Ki
|
YLT
|
2:43 |
and wherefore hast thou not kept the oath of Jehovah, and the charge that I charged upon thee?'
|
I Ki
|
ACV
|
2:43 |
Why then have thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:43 |
Por que, pois, não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento que eu te impus?
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:43 |
Koa nahoana ianao no tsy nitandrina ny fianianana tamin’ i Jehovah sy ny didy izay nandidiako anao?
|
I Ki
|
FinPR
|
2:43 |
Miksi et ole pitänyt Herran valaa etkä sitä käskyä, jonka minä sinulle annoin?"
|
I Ki
|
FinRK
|
2:43 |
Miksi et siis ole noudattanut Herralle vannomaasi valaa etkä käskyä, jonka minä sinulle annoin?”
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:43 |
為什麼你沒有遵守對上主的誓言和我吩咐你的命令﹖」
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:43 |
现在你为何不遵守你指著耶和华起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:43 |
Защо тогава не опази ГОСПОДНАТА клетва и заповедта, която ти дадох?
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:43 |
فَلِمَاذَا لَمْ تَحْفَظْ يَمِينَ ٱلرَّبِّ وَٱلْوَصِيَّةَ ٱلَّتِي أَوْصَيْتُكَ بِهَا؟».
|
I Ki
|
Esperant
|
2:43 |
Kial do vi ne observis la ĵuron per la Eternulo, kaj la ordonon, kiun mi faris al vi?
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:43 |
ทำไมท่านจึงไม่รักษาคำปฏิญาณไว้ต่อพระเยโฮวาห์ และรักษาคำบัญชาซึ่งเราได้กำชับท่านนั้น”
|
I Ki
|
OSHB
|
2:43 |
וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:43 |
သို့ဖြစ်၍ ထာဝရဘုရား၏သစ္စာတော်ကို၎င်း၊ ငါမှာထားသော ပညတ်ကို၎င်း၊ ငါမှာထားသော ပညတ် ကို၎င်း အဘယ်ကြောင့် မစောင့်သနည်းဟု မိန့်တော် မူပြီးမှ၊
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:43 |
پس چرا سوگندی را که به خداوند یاد کردی، شکستی و از فرمان من سرپیچی کردی؟»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:43 |
Lekin ab āp ne apnī qasam toṛ kar mere hukm kī ḳhilāfwarzī kī hai. Yih āp ne kyoṅ kiyā hai?”
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:43 |
Varför har du då inte hållit eden inför Herren och lytt den befallning som jag gett dig?”
|
I Ki
|
GerSch
|
2:43 |
Warum hast du dich denn nicht gehalten an den Eid bei dem HERRN und an das Gebot, das ich dir gegeben habe?
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:43 |
Bakit nga hindi mo iningatan ang sumpa sa Panginoon, at ang utos na aking ibinilin sa iyo?
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:43 |
Miksi et ole pitänyt Herran valaa etkä sitä käskyä, jonka sinulle annoin?"
|
I Ki
|
Dari
|
2:43 |
پس چرا قسمی را که خوردی شکستی و از امر من اطاعت ننمودی؟»
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:43 |
Haddaba maxaad u dhawri weyday dhaartii Rabbiga iyo amarkii aan kugu amray?
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:43 |
Kvi hev du då ikkje agta på eiden din ved Herren, og den fyresegn eg gav deg?»
|
I Ki
|
Alb
|
2:43 |
Pse, pra, nuk e respektove betimin që i bëre Zotit dhe urdhrin që të kishte dhënë?".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:43 |
그런데 네가 어찌하여 주를 두고 한 맹세와 내가 네게 명한 명령을 지키지 아니하였느냐? 하고
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:43 |
Зашто дакле нијеси држао заклетве Господње и заповијести коју сам ти заповједио?
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:43 |
Whi therfor keptist thou not the ooth of the Lord, and the comaundement which Y comaundide to thee?
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:43 |
അങ്ങനെയിരിക്കെ നീ യഹോവയുടെ ആണയും ഞാൻ നിന്നോടു കല്പിച്ച കല്പനയും പ്രമാണിക്കാതെ ഇരുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:43 |
네가 어찌하여 여호와를 가리켜 한 맹세와 내가 네게 이른 명령을 지키지 아니하였느냐
|
I Ki
|
Azeri
|
2:43 |
بس نئيه ربّه ائچدئيئن آندا و سنه وردئيئم امره عمل اتمهدئن؟"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:43 |
Hvi hafver du då icke hållit dig efter Herrans ed, och det bud som jag dig budit hafver?
|
I Ki
|
KLV
|
2:43 |
qatlh vaj ghaj SoH ghobe' polta' the oath vo' joH'a', je the ra'ta'ghach mu' vetlh jIH ghaj instructed SoH tlhej?”
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:43 |
Perchè dunque non hai osservato il giuramento del Signore, e il comandamento che io ti avea fatto?
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:43 |
зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:43 |
и что яко не сохранил еси клятвы Господни и заповеди, юже заповедах на тя?
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:43 |
και τι ουκ εφύλαξας τον όρκον κυρίου και την εντολήν ην ενετειλάμην κατά σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:43 |
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Eternel et le commandement que je t'avais donné ?
|
I Ki
|
LinVB
|
2:43 |
Mpo nini okokisaki ndai te, eye olayaki o miso ma Yawe, mpe etinda eye napesaki yo ? »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:43 |
Hát mért nem őrizted meg az Örökkévaló esküjét és a parancsot, melyet parancsoltam neked?
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:43 |
爾何不守指耶和華所誓、及我戒爾之命乎、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:43 |
Thế tại sao ngươi không vâng giữ lời ngươi đã thề trước mặt CHÚA và tuân theo lệnh ta đã truyền cho ngươi?
|
I Ki
|
LXX
|
2:43 |
καὶ τί ὅτι οὐκ ἐφύλαξας τὸν ὅρκον κυρίου καὶ τὴν ἐντολήν ἣν ἐνετειλάμην κατὰ σοῦ
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:43 |
Ngano man lagi nga wala mo bantayi ang panumpa ni Jehova, ug ang sugo nga akong gipatuman kanimo?
|
I Ki
|
RomCor
|
2:43 |
Pentru ce atunci n-ai ascultat de jurământul Domnului şi de porunca pe care ţi-o dădusem?”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:43 |
Eri, dahme ke kauwehkihla omw inou oh sapeingkihong ei koasoandi?
|
I Ki
|
HunUj
|
2:43 |
Miért nem tartottad meg az Úrra tett esküt és a parancsot, amit parancsoltam neked?
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:43 |
Warum hast du dich denn nicht gehalten an das, was du bei dem Herrn geschworen, und an das Gebot, das ich dir auferlegt habe?
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:43 |
Und warum hast du nicht den Schwur vor Jehovah gehalten und das Gebot, das ich dir geboten habe?
|
I Ki
|
PorAR
|
2:43 |
Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:43 |
Waarom dan hebt gij den eed des Heeren niet gehouden, en het gebod, dat ik over u geboden had?
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:43 |
پس قسم خداوند و حکمی را که به تو امر فرمودم، چرانگاه نداشتی؟»
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:43 |
Pho, kungani ungasigcinanga isifungo seNkosi lomlayo engakulaya ngawo?
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:43 |
Por que, pois, não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento que eu te impus?
|
I Ki
|
Norsk
|
2:43 |
Hvorfor har du da ikke holdt dig efter den ed som var svoret ved Herren, og det bud jeg gav dig?
|
I Ki
|
SloChras
|
2:43 |
Zakaj nisi torej izpolnil prisege Gospodove in zapovedi, ki sem ti jo ukazal?
|
I Ki
|
Northern
|
2:43 |
Elə isə Rəbbə içdiyin anda və sənə verdiyim əmrə niyə əməl etmədin?»
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:43 |
Und warum hast du den Schwur Jehovas nicht beachtet und das Gebot, das ich dir geboten hatte?
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:43 |
Kāpēc tad tu neesi turējis Tā Kunga zvērestu un to pavēli, ko es tev esmu pavēlējis?
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:43 |
Porque pois não guardaste o juramento do Senhor, nem o mandado que te mandei?
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:43 |
現在你為何不遵守你指著耶和華起的誓和我所吩咐你的命令呢?」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:43 |
Hvi hafver du då icke hållit dig efter Herrans ed, och det bud som jag dig budit hafver?
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:43 |
Pourquoi donc n’as-tu pas respecté ce serment de l’Eternel et la défense que je t’avais faite?"
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:43 |
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment fait devant l'Éternel et l'ordre que je t'avais intimé ?
|
I Ki
|
PorCap
|
2:43 |
*Então, porque é que não guardaste o juramento feito ao Senhor, nem a ordem que eu te dei?»
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:43 |
ところで、あなたはなぜ主に対する誓いと、わたしが命じた命令を守らなかったのか」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:43 |
Warum hast du dich denn nicht bekümmert um den bei Jahwe geschworenen Eid und um das Gebot, das ich dir eingeschärft habe?
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:43 |
Goe ne-aha dela ne-oho dau hagababa ga-de-hagalongo gi dagu haganoho?
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:43 |
¿Por qué pues no has cumplido el juramento de Yahvé, y el precepto que yo te puse?”
|
I Ki
|
WLC
|
2:43 |
וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:43 |
Kodėl nesilaikei Viešpaties priesaikos ir mano įsakymo, kurį tau buvau davęs?
|
I Ki
|
Bela
|
2:43 |
чаму ж ты ня выканаў загаду, які я даў табе перад Госпадам з прысягаю?
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:43 |
Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eide des HERRN und Gebot, das ich dirgeboten habe?
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:43 |
Mikset sitten ole noudattanut Herran nimeen vannottua valaa etkä minun käskyäni?"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:43 |
¿Por qué pues no guardaste el juramento de Jehová, y el mandamiento que yo te mandé?
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:43 |
Waarom hebt ge u dan niet gestoord aan de eed bij Jahweh en aan het gebod, dat ik u gegeven heb?
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:43 |
Warum hast du diesen Eid gebrochen und meinen Befehl missachtet?"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:43 |
لیکن اب آپ نے اپنی قَسم توڑ کر میرے حکم کی خلاف ورزی کی ہے۔ یہ آپ نے کیوں کیا ہے؟“
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:43 |
فَلِمَاذَا نَقَضْتَ يَمِينَ الرَّبِّ وَنَكَثْتَ مَا أَوْصَيْتُكَ بِهِ؟»
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:43 |
现在你为什么不遵守你向耶和华所起的誓,和我吩咐你的命令呢?”
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:43 |
E perché dunque non hai mantenuto il giuramento fatto all’Eterno e non hai osservato il comandamento che t’avevo dato?"
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:43 |
Waarom het jy dan die eed by die HERE en die gebod wat ek jou opgelê het, nie gehou nie?
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:43 |
Почему же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвой?»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:43 |
लेकिन अब आपने अपनी क़सम तोड़कर मेरे हुक्म की ख़िलाफ़वरज़ी की है। यह आपने क्यों किया है?”
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:43 |
Öyleyse neden RAB'bin adına içtiğin anda ve buyruğuma uymadın?”
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:43 |
Waarom dan hebt gij den eed des HEEREN niet gehouden, en het gebod, dat ik over u geboden had?
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:43 |
Miért nem tartottad meg tehát az Úrra tett esküt s azt a parancsot, amelyet parancsoltam neked?«
|
I Ki
|
Maori
|
2:43 |
He aha ra koe te pupuri ai i te oati a Ihowa, i te whakahau i whakahaua ai koe e ahau?
|
I Ki
|
HunKar
|
2:43 |
Miért nem tartottad hát meg az Úr előtt való esküvést, és a parancsolatot, a melyet néked parancsoltam?
|
I Ki
|
Viet
|
2:43 |
Vậy, cớ sao ngươi không giữ lời chỉ Ðức Giê-hô-va mà thề, và mạng lịnh Ðức Giê-hô-va truyền cho ngươi?
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:43 |
¿Cˈaˈut nak xakˈet li cˈaˈru xinye a̱cue? ¿Cˈaˈut nak xakˈet li juramento li xaba̱nu chiru li Ka̱cuaˈ?
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:43 |
Varför har du då icke aktat på din ed vid HERREN och på det bud som jag har givit dig?»
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:43 |
Zašto nisi održao zakletvu Jahvinu i zapovijed koju sam ti dao?"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:43 |
Vậy, tại sao ngươi không giữ lời đã thề trước mặt ĐỨC CHÚA và lệnh ta đã truyền cho ngươi ?
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:43 |
Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment que tu as fait par l’Eternel, et le commandement que je t’avais fait ?
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:43 |
Pourquoi n'as-tu point gardé le serment du Seigneur, et le commandement que je t'avais donné ?
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:43 |
ומדוע—לא שמרת את שבעת יהוה ואת המצוה אשר צויתי עליך
|
I Ki
|
MapM
|
2:43 |
וּמַדּ֕וּעַ לֹ֣א שָׁמַ֔רְתָּ אֵ֖ת שְׁבֻעַ֣ת יְהֹוָ֑ה וְאֶת־הַמִּצְוָ֖ה אֲשֶׁר־צִוִּ֥יתִי עָלֶֽיךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:43 |
ומדוע לא שמרת את שבעת יהוה ואת המצוה אשר צויתי עליך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:43 |
Ал енді, Жаратқан Иеге берген сол сертіңді және менің өзіңе тапсырған бұйрығымды неге бұздың? —
|
I Ki
|
FreJND
|
2:43 |
Et pourquoi n’as-tu pas observé le serment de l’Éternel, et le commandement que je t’ai commandé ?
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:43 |
Warum achtest du nicht den Schwur des Herrn und das Gebot, das ich dir gegeben habe?"
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:43 |
Zakaj se potem nisi držal Gospodove prisege in zapovedi, ki sem ti jo naročil?“
|
I Ki
|
Haitian
|
2:43 |
Poukisa atò ou pa kenbe pwomès ou te fè devan Seyè a? Poukisa ou dezobeyi m'?
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:43 |
Miksi et ole pitänyt Herran valaa ja sitä käskyä, jonka minä sinulle käskin?
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:43 |
¿Por qué pues no guardaste el juramento de Jehová, y el mandamiento que yo te impuse?
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:43 |
Felly, pam wyt ti heb gadw dy addewid i'r ARGLWYDD, ac ufuddhau i'r gorchymyn wnes ei roi i ti?”
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:43 |
Warum hast du dich nun an den beim HERRN geschworenen Eid und an den von mir erteilten Befehl nicht gehalten?«
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:43 |
διά τι λοιπόν δεν εφύλαξας τον όρκον του Κυρίου και την προσταγήν, την οποίαν προσέταξα εις σε;
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:43 |
І чому́ ти не додержувався Господньої прися́ги та нака́за, що я наказав був тобі?“
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:43 |
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment fait à Yahweh et l'ordre que je t'avais donné ? »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:43 |
Зашто, дакле, ниси држао заклетву Господњу и заповест коју сам ти заповедио?
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:43 |
Dlaczego więc nie przestrzegałeś przysięgi Pana i nakazu, który ci dałem?
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:43 |
Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment de l'Éternel et l'ordre que je t'avais donné?
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:43 |
¿Por qué pues no guardaste el juramento de Jehová, y el mandamiento que yo te impuse?
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:43 |
Miért nem tartottad meg az Úrra tett esküt és a parancsot, amelyet én adtam neked?
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:43 |
Hvorfor holdt du da ikke den Ed, du svor ved HERREN, og den Befaling, jeg gav dig?«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:43 |
Bilong wanem nau yu no bin holimpas strongpela promis bilong BIKPELA, na dispela tok strong mi bin givim tok long yu long en?
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:43 |
Hvorfor har du da ikke holdt Herrens Ed og det Bud, som jeg bød dig?
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:43 |
Pourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment que tu avais fait au Seigneur, et l’ordre que je t’avais donné ?
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:43 |
Przeczżeś tedy nie strzegł przysięgi Pańskiej i przykazania, którem ci był przykazał?
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:43 |
しかるに汝なんぞヱホバの誓とわが汝に命じたる命令を守ざりしや
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:43 |
Und warum hast du den Schwur Jehovas nicht beachtet und das Gebot, das ich dir geboten hatte?
|