I Ki
|
RWebster
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is aware of, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thy own head;
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, "You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore Jehovah shall return your wickedness on your own head.
|
I Ki
|
ABP
|
2:44 |
And [3said 1the 2king] to Shimei, You know all your evil which [2knows 1your heart], which you did to David my father, and the lord recompensed your evil on your head.
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, "You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore the Lord shall return your wickedness on your own head.
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:44 |
Then said the king unto Shimei—Thou, knowest all the wickedness which thy heart is privy to, which thou didst unto David my father,—therefore shall Yahweh bring back thy wickedness, upon thine own head.
|
I Ki
|
LEB
|
2:44 |
Then the king said to Shimei, “You know all the evil which your heart knows, what you did to David my father. Now Yahweh will return the evil on your head,
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore יהוה shall return thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart knoweth well that thou didst to David my father; therefore, the LORD has turned thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
Webster
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD will return thy wickedness upon thy own head;
|
I Ki
|
Darby
|
2:44 |
And the king said to Shimei, Thou knowest all the wickedness of which thy heart is conscious, which thou didst to David my father; and Jehovah returns thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
ASV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore Jehovah shall return thy wickedness upon thine own head.
|
I Ki
|
LITV
|
2:44 |
And the king said to Shimei, You shall know all the evil that your heart has known, that which you did to my father David. Now Jehovah has turned back your evil on your head.
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:44 |
The King sayde also to Shimei, Thou knowest all the wickednes whereunto thine heart is priuie, that thou diddest to Dauid my father: the Lord therefore shall bring thy wickednesse vpon thine owne head.
|
I Ki
|
CPDV
|
2:44 |
And the king said to Shimei: “You know all the evil, of which your heart is conscious, which you did to David, my father. The Lord has repaid your wickedness upon your own head.”
|
I Ki
|
BBE
|
2:44 |
And the king said to Shimei, You have knowledge of all the evil which you did to David my father; and now the Lord has sent back your evil on yourself.
|
I Ki
|
DRC
|
2:44 |
And the king said to Semei: Thou knowest all the evil, of which thy heart is conscious, which thou didst to David, my father: the Lord hath returned thy wickedness upon thy own head.
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:44 |
Shimei, you know in your heart all the evil that you did to my father David. The LORD is going to pay you back for the evil you have done.
|
I Ki
|
JPS
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei: 'Thou knowest all the wickedness which thy heart is privy to, that thou didst to David my father; therefore HaShem shall return thy wickedness upon thine own head.
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
NETfree
|
2:44 |
Then the king said to Shimei, "You are well aware of the way you mistreated my father David. The LORD will punish you for what you did.
|
I Ki
|
AB
|
2:44 |
And the king said to Shimei, You know all your mischief which your heart knows, which you did to David my father; and the Lord has recompensed your mischief on your own head.
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:44 |
And the king said to Shimei, "You know all the wickedness that your own heart secretly knows, what you did to David my father. Now the LORD shall return your wickedness upon your own head.
|
I Ki
|
NHEB
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, "You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father. Therefore the Lord shall return your wickedness on your own head.
|
I Ki
|
NETtext
|
2:44 |
Then the king said to Shimei, "You are well aware of the way you mistreated my father David. The LORD will punish you for what you did.
|
I Ki
|
UKJV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness upon your own head;
|
I Ki
|
KJV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
KJVA
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the Lord shall return thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
AKJV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, You know all the wickedness which your heart is privy to, that you did to David my father: therefore the LORD shall return your wickedness on your own head;
|
I Ki
|
RLT
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: Therefore Yhwh shall return thy wickedness upon thine own head;
|
I Ki
|
MKJV
|
2:44 |
And the king said to Shimei, You know all the wickedness that your heart knows, what you did to David my father. And the LORD shall return your wickedness on your own head.
|
I Ki
|
YLT
|
2:44 |
And the king saith unto Shimei, `Thou hast known all the evil that thy heart hath known, which thou didst to David my father, and Jehovah hath turned back thine evil on thy head,
|
I Ki
|
ACV
|
2:44 |
The king said moreover to Shimei, Thou know all the iniquity which thy heart is privy to, what thou did to David my father. Therefore Jehovah shall return thy iniquity upon thine own head.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:44 |
Disse ademais o rei a Simei: Tu sabes todo o mal, o qual teu coração bem sabe que cometeste contra meu pai Davi; o SENHOR, pois, retribuiu o mal sobre a tua cabeça.
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:44 |
Ary hoy koa ny mpanjaka tamin’ i Simey: ianao mahalala ny ratsy rehetra nataonao tamin’ i Davida raiko, eny, tsaroan’ ny fonao izany, ka dia hatsingerin’ i Jehovah amin’ ny lohanao ny haratsianao.
|
I Ki
|
FinPR
|
2:44 |
Ja kuningas sanoi vielä Siimeille: "Sinä tiedät, tunnossasi tiedät, kaiken pahan, minkä olet tehnyt minun isälleni Daavidille; Herra kääntää tekemäsi pahan omaan päähäsi.
|
I Ki
|
FinRK
|
2:44 |
Kuningas sanoi vielä Simeille: ”Sinä tiedät kaiken sen pahan, mikä on tunnollasi ja minkä olet tehnyt minun isälleni Daavidille. Herra kääntää sinun pahat tekosi omaksi syyksesi.
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:44 |
君王又對史米說:「你心裏明白你對我父親達味所做的一切惡事,所以上主要將你的邪惡都歸在你頭上。
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:44 |
王又对示每说:「你向我父亲大卫所行的一切恶事,你自己心里也知道,所以耶和华必使你的罪恶归到自己的头上;
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:44 |
И царят каза на Семей: Ти сам знаеш всичкото зло, което познава сърцето ти, което си сторил на баща ми Давид; затова ГОСПОД връща злото ти върху главата ти.
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:44 |
ثُمَّ قَالَ ٱلْمَلِكُ لِشِمْعِي: «أَنْتَ عَرَفْتَ كُلَّ ٱلشَّرِّ ٱلَّذِي عَلِمَهُ قَلْبُكَ ٱلَّذِي فَعَلْتَهُ لِدَاوُدَ أَبِي، فَلِيَرُدَّ ٱلرَّبُّ شَرَّكَ عَلَى رَأْسِكَ.
|
I Ki
|
Esperant
|
2:44 |
Kaj la reĝo diris al Ŝimei: Vi scias la tutan malbonon, kiun via koro scias kaj kiun vi faris al mia patro David; la Eternulo repagu vian malbonon sur via kapo.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:44 |
กษัตริย์ตรัสกับชิเมอีว่า “ท่านเองรู้เรื่องเหตุร้ายทั้งสิ้นซึ่งอยู่ในใจของท่าน ซึ่งท่านได้กระทำต่อดาวิดราชบิดาของเรา เพราะฉะนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงนำเหตุร้ายมาสนองเหนือศีรษะของท่านเอง
|
I Ki
|
OSHB
|
2:44 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֨עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:44 |
တဖန်သင်သည် ကိုယ်နှစ်သက်သည်အတိုင်း ငါ့ခမည်းတော်ဒါဝိဒ်၌ ပြုဘူးသော ဒုစရိုက်ရှိသမျှကို သင်သိ၏။ သင်၏ဒုစရိုက်အပြစ်ကို ထာဝရဘုရားသည် သင့်ခေါင်းပေါ်သို့ ရောက်စေတော်မူ၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:44 |
پادشاه همچنین گفت: «تو در قلب خود میدانی چه پلیدیهایی به پدرم داوود کردهای، خداوند پلیدیهای تو را به سرت خواهد آورد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:44 |
Phir bādshāh ne kahā, “Āp ḳhūb jānte haiṅ ki āp ne mere bāp Dāūd ke sāth kitnā burā sulūk kiyā. Ab Rab āp ko is kī sazā degā.
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:44 |
Kungen sade sedan till Shimei: ”Du vet själv allt det onda som ditt hjärta vet med sig att du har gjort mot min far David. Herren ska låta din ondska komma tillbaka över ditt eget huvud.
|
I Ki
|
GerSch
|
2:44 |
Und der König sprach zu Simei: Du weißt alle Bosheit, deren dein Herz bewußt ist, die du meinem Vater David zugefügt hast. So möge nun der HERR deine Bosheit auf deinen eigenen Kopf kommen lassen!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:44 |
Sinabi pa ng hari kay Semei, Iyong talastas ang buong kasamaan na nalalaman ng iyong puso, na iyong ginawa kay David na aking ama: kaya't ibabalik ng Panginoon ang iyong kasamaan sa iyong sariling ulo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:44 |
Sitten kuningas sanoi vielä Siimeille: "Sinä tiedät, sydämessäsi tiedät, kaiken pahan, minkä olet tehnyt minun isälleni Daavidille. Herra kääntää tekemäsi pahan omaan päähäsi.
|
I Ki
|
Dari
|
2:44 |
پادشاه علاوه کرد: «تو خوب می دانی که چه بدیهائی در حق پدرم، داود کردی. حالا خداوند به جزای اعمالت می رساند.
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:44 |
Weliba boqorkii wuxuu Shimcii ku yidhi, Waad wada og tahay sharka qalbigaaga ku jira oo aad aabbahay Daa'uud ku samaysay. Sidaas daraaddeed Rabbigu sharkaagii wuxuu ku soo celin doonaa madaxaaga.
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:44 |
Og kongen heldt fram og sagde til Sime’i: «Du veit sjølv alt det vonde du hev gjort David, far min; hjarta ditt kjenner det. Herren skal no lata vondskapen din koma att yver ditt eige hovud.
|
I Ki
|
Alb
|
2:44 |
Mbreti i tha gjithashtu Shimeit: "Ti e di gjithë të keqen që i ke bërë Davidit, atit tim, dhe zemra jote është e ndërgjegjshme për këtë, prandaj Zoti do të bëjë që të bjerë mbi kokën tënde ligësia jote,
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:44 |
왕이 또 시므이에게 이르되, 네 마음에 은밀히 있는 모든 악 곧 네가 내 아버지 다윗에게 행한 바를 네가 아나니 그러므로 주께서 네 악을 네 머리로 돌려보내시리라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:44 |
Потом рече цар Симеју: ти знаш све зло за које зна срце твоје, што си учинио Давиду оцу мојему; Господ враћа твоје зло на твоју главу.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:44 |
And the kyng seide to Semei, Thou knowist al the yuel, of which thin herte is gilti to thee, which yuel thou didist to my fadir; the Lord hath yolde thi malice in to thin heed.
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:44 |
പിന്നെ രാജാവു ശിമെയിയോടു: നീ എന്റെ അപ്പനായ ദാവീദിനോടു ചെയ്തതും നിനക്കു ഓൎമ്മയുള്ളതും ആയ ദോഷമൊക്കെയും നീ അറിയുന്നുവല്ലോ; യഹോവ നിന്റെ ദോഷം നിന്റെ തലമേൽ തന്നേ വരുത്തും.
|
I Ki
|
KorRV
|
2:44 |
왕이 또 시므이에게 이르되 네가 무릇 네 마음의 아는 모든 악 곧 내 부친에게 행한바를 네가 스스로 아나니 여호와께서 네 악을 네 머리로 돌려 보내시리라
|
I Ki
|
Azeri
|
2:44 |
سونرا پادشاه شئمعئيه ددي: "سن آتام داوودون ضئدّئنه اورهيئنده ساخلاديغين و اتدئيئن پئسلئيئن هاميسيني بئلئرسن. پئسلئيئني رب سنئن اؤز باشينا دؤندرهجک.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:44 |
Och Konungen sade till Simei: Du vetst allt det onda, som ditt hjerta med sig vet, som du minom fader David gjort hafver; Herren hafver betalat dina ondsko på ditt hufvud;
|
I Ki
|
KLV
|
2:44 |
The joH ja'ta' moreover Daq Shimei, “ SoH Sov Hoch the mIghtaHghach nuq lIj tIq ghaH privy Daq, vetlh SoH ta'ta' Daq David wIj vav. vaj joH'a' DIchDaq chegh lIj mIghtaHghach Daq lIj ghaj nach.
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:44 |
Il re, oltre a ciò, disse a Simi: Tu sai tutto il male che tu hai fatto a Davide, mio padre, del quale il tuo cuore è consapevole; e per ciò il Signore ha fatto ritornare in sul tuo capo il male che tu hai fatto.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:44 |
И сказал царь Семею: ты знаешь и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:44 |
И рече царь к Семею: ты веси всю злобу твою, юже весть сердце твое, яже сотворил еси Давиду отцу моему: и возврати Господь злобу твою на главу твою:
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:44 |
και είπεν ο βασιλεύς προς Σεμεϊ συ οίδας πάσαν την κακίαν σου ην οιδεν η καρδία σου α εποίησας Δαυίδ τω πατρί μου και ανταπέδωκε κύριος την κακίαν σου εις κεφαλήν σου
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:44 |
Et le roi dit à Siméi : Souviens-toi de tout le mal que ton cœur sait bien que tu as fait à David mon père ; et que l'Eternel fasse retomber ta méchanceté sur ta tête,
|
I Ki
|
LinVB
|
2:44 |
Na nsima mokonzi alobi na Simei : « Yo moko, o kati ya motema, oyebi mabe manso osalaki tata wa ngai Davidi, yango wana Yawe akosala ’te mabe osalaki makwela yo moko.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:44 |
És szólt a király Simeíhez: Te tudod mind azt a rosszat, melyről tudja a szíved, hogy elkövetted Dávid atyám ellen, térítse tehát vissza az Örökkévaló fejedre rosszaságodat!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:44 |
又曰、昔爾行於我父大衞之惡、爾心所存、爾悉知之、今耶和華必使爾惡、歸於爾首、
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:44 |
Vua lại nói tiếp với Si-mê-i: Ngươi đã biết và lòng ngươi cũng đã quá rõ những việc ác mà ngươi đã làm cho Đa-vít, cha ta. Bây giờ Chúa sẽ báo trả cho ngươi những việc ác ngươi đã làm.
|
I Ki
|
LXX
|
2:44 |
καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Σεμεϊ σὺ οἶδας πᾶσαν τὴν κακίαν σου ἣν ἔγνω ἡ καρδία σου ἃ ἐποίησας τῷ Δαυιδ τῷ πατρί μου καὶ ἀνταπέδωκεν κύριος τὴν κακίαν σου εἰς κεφαλήν σου
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:44 |
Ang hari miingon pa gayud kang Semei: Ikaw nahibalo sa tanan nga pagkadautan nga anaa sa tinago sa imong kasingkasing, nga gibuhat mo kang David nga akong amahan: busa si Jehova magauli kanimo sa imong pagkadautan ibabaw sa imong kaugalingong ulo.
|
I Ki
|
RomCor
|
2:44 |
Şi împăratul a zis lui Şimei: „Ştii înăuntrul inimii tale tot răul pe care l-ai făcut tatălui meu David; Domnul a întors răutatea ta asupra capului tău.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:44 |
Ke inenen wehwehki duwen sapwung kan koaros me ke wiahiong semei Depit. KAUN-O pahn ketin kalokehkin uhk irair wet.
|
I Ki
|
HunUj
|
2:44 |
Majd ezt mondta a király Simeinek: Tudod te, és jól emlékszel mindarra a rosszra, amit apámmal, Dáviddal szemben elkövettél. Most majd visszahárítja fejedre gonoszságodat az Úr.
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:44 |
Und der König sprach zu Simei: Du weisst selbst all das Böse, das du meinem Vater David getan hast. Nun möge der Herr deine Bosheit über dein Haupt kommen lassen! (a) 2Sa 16:5
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:44 |
Und der König sprach zu Schimei: Du weißt all das Böse, das dein Herz weiß, das du David, meinem Vater, getan, und Jehovah hat dein Böses auf dein Haupt zurückgebracht.
|
I Ki
|
PorAR
|
2:44 |
Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:44 |
Verder zeide de koning tot Simeï: Gij weet al de boosheid, die uw hart weet, die gij aan mijn vader David gedaan hebt; daarom heeft de Heere uw boosheid op uw hoofd doen wederkeren.
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:44 |
و پادشاه به شمعی گفت: «تمامی بدی را که دلت از آن آگاهی دارد که به پدر من داود کردهای، میدانی و خداوند شرارت تو را بهسرت برگردانیده است.
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:44 |
Inkosi yasisithi kuShimeyi: Wena uyazi bonke ububi inhliziyo yakho ebaziyo owabenza kuDavida ubaba; ngakho iNkosi izabuyisela ububi bakho phezu kwekhanda lakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:44 |
Disse ademais o rei a Simei: Tu sabes todo o mal, o qual teu coração bem sabe que cometeste contra meu pai Davi; o SENHOR, pois, retribuiu o mal sobre a tua cabeça.
|
I Ki
|
Norsk
|
2:44 |
Og kongen sa til Sime'i: Du kjenner selv alt det onde som ditt hjerte vet om at du har gjort mot min far David, og Herren lar nu din ondskap komme tilbake på ditt eget hode.
|
I Ki
|
SloChras
|
2:44 |
Še reče Salomon Simeju: Ti veš za vso hudobnost, katere si je v svesti srce tvoje, ki si jo storil Davidu, očetu mojemu; zato Gospod povrne hudobnost tvojo tebi na glavo.
|
I Ki
|
Northern
|
2:44 |
Sonra padşah Şimeyə dedi: «Sən atam Davuda qarşı ürəyində saxladığın və etdiyin pisliklərin hamısını bilirsən. Pisliyini Rəbb sənin öz başına döndərəcək.
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:44 |
Und der König sprach zu Simei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David getan hast; und so bringt Jehova deine Bosheit auf deinen Kopf zurück.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:44 |
Un ķēniņš sacīja uz Šimeju: tu zini visu to ļaunu, ko tava sirds apzinās, ko tu manam tēvam Dāvidam darījis, tāpēc Tas Kungs tavam ļaunumam atkal licis nākt uz tavu galvu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:44 |
Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a David, meu pae; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:44 |
王又對示每說:「你向我父親大衛所行的一切惡事,你自己心裡也知道,所以耶和華必使你的罪惡歸到自己的頭上;
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:44 |
Och Konungen sade till Simei: Du vetst allt det onda, som ditt hjerta med sig vet, som du minom fader David gjort hafver; Herren hafver betalat dina ondsko på ditt hufvud;
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:44 |
Le roi dit encore à Séméi: "Tu sais toi-même tout le mal que tu as fait sciemment à David, mon père. Ce mal, le Seigneur va le faire retomber sur ta tête,
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:44 |
Et le Roi dit à Siméï : Tu sais tout le mal dont ton cœur a la conscience et comment tu en as agi envers David, mon père ; et l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête ;
|
I Ki
|
PorCap
|
2:44 |
Então, o rei disse a Chimei: «Tu conheces muito bem, e o teu coração intui, todo o mal que fizeste a David, meu pai; e o Senhor fez cair a tua maldade sobre a tua cabeça.
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:44 |
王はまたシメイに言った、「あなたは自分の心に、あなたがわたしの父ダビデにしたもろもろの悪を知っている。主はあなたの悪をあなたのこうべに報いられるであろう。
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:44 |
Sodann sprach der König zu Simei: Du kennst selbst all' das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David angethan hast. So möge denn Jahwe deine Bosheit zurückfallen lassen auf dein Haupt:
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:44 |
Goe guu-donu humalia gi au mee hai-hala huogodoo ne-hai gi dogu damana David. Dimaadua ga-gowadu gi-di-goe di hagaduadua i dau hai nia mee aanei.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:44 |
Dijo también el rey a Semeí: “Tú sabes todo el mal —y tú misma conciencia lo reconoce— que hiciste a mi padre David. Por eso Yahvé hace recaer tu maldad sobre tu propia cabeza.
|
I Ki
|
WLC
|
2:44 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כָּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:44 |
Tu žinai nedorybes, kurias padarei mano tėvui Dovydui. Viešpats sugrąžins tavo nedorybes ant tavo galvos.
|
I Ki
|
Bela
|
2:44 |
І сказаў цар Сэмэю: ты ведаеш і ведае сэрца тваё ўсё зло, якое ты зрабіў бацьку майму Давіду; хай жа аберне Гасподзь ліха тваё на галаву тваю!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:44 |
Und der Konig sprach zu Simei: Du weiftt alle die Bosheit, der dir dein Herz bewuftt ist, die du meinem Vater David getan hast; der HERR hat deine Bosheit bezahlet auf deinen Kopf.
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:44 |
Ja kuningas sanoi vielä Simeille: "Sinä tiedät hyvin, mitä pahaa olet tehnyt isälleni Daavidille! Nyt Herra kääntää sinun pahuutesi itseäsi vastaan.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:44 |
Y dijo más el rey a Semeí: Tú sabes todo el mal que tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David: mas Jehová ha tornado el mal sobre tu cabeza:
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:44 |
En de koning vervolgde tot Sjimi: Gij kent zelf al het kwaad, dat uw geweten u ten aanzien van mijn vader David verwijt. Jahweh doet uw boosheid op uw eigen hoofd neerkomen;
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:44 |
Dann fuhr der König fort: "Du weißt außerdem ganz genau, was du meinem Vater David angetan hast. So wird Jahwe deine Bosheit jetzt auf dich selbst zurückbringen.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:44 |
پھر بادشاہ نے کہا، ”آپ خوب جانتے ہیں کہ آپ نے میرے باپ داؤد کے ساتھ کتنا بُرا سلوک کیا۔ اب رب آپ کو اِس کی سزا دے گا۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:44 |
ثُمَّ قَالَ الْمَلِكُ لَهُ: «أَنْتَ تُدْرِكُ فِي قَرَارَةِ نَفْسِكَ كُلَّ الشَّرِّ الَّذِي ارْتَكَبْتَهُ فِي حَقِّ أَبِي، فَلْيُعَاقِبْكَ الرَّبُّ بِمَا جَنَتْهُ يَدَاكَ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:44 |
王又对示每说:“你自己知道你心里的一切恶事,就是你向我父亲大卫所行的;现在耶和华要把你的罪归到你的头上。
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:44 |
Il re disse inoltre a Scimei: "Tu sai tutto il male che facesti a Davide mio padre; il tuo cuore n’è consapevole; ora l’Eterno fa ricadere sul tuo capo la tua malvagità;
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:44 |
Verder sê die koning vir Símeï: Jy ken self al die boosheid waar jou hart van weet, wat jy my vader Dawid aangedoen het; daarom laat die HERE jou boosheid op jou eie hoof neerkom.
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:44 |
И сказал царь Семею: «Ты знаешь, и знает сердце твое все зло, какое ты сделал отцу моему Давиду; да обратит же Господь злобу твою на голову твою!
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:44 |
फिर बादशाह ने कहा, “आप ख़ूब जानते हैं कि आपने मेरे बाप दाऊद के साथ कितना बुरा सुलूक किया। अब रब आपको इसकी सज़ा देगा।
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:44 |
Kral, Şimi'ye karşı sözlerini şöyle sürdürdü: “Babam Davut'a yaptığın bütün kötülükleri çok iyi biliyorsun. Bu yaptıklarından dolayı RAB seni cezalandıracak.
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:44 |
Verder zeide de koning tot Simei: Gij weet al de boosheid, die uw hart weet, die gij aan mijn vader David gedaan hebt; daarom heeft de HEERE uw boosheid op uw hoofd doen wederkeren.
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:44 |
Majd azt mondta a király Szemeinek: »Te tudod mindazt a gonoszságot – tudatában van annak a szíved –, amelyet Dáviddal, az apámmal műveltél: íme, az Úr visszafordítja gonoszságodat fejedre,
|
I Ki
|
Maori
|
2:44 |
I mea ano te kingi ki a Himei, E mohio ana koe, e mohio ana ano tou ngakau, ki te kino katoa, ki tau i mea ai ki toku papa, ki a Rawiri. Na ka whakahokia nei e Ihowa tou kino ki runga ki tou matenga:
|
I Ki
|
HunKar
|
2:44 |
Monda annakfelette a király Sémeinek: Te tudod mindazt a gonoszságot, a melyről a te szíved bizonyság, és a melyet atyámmal Dáviddal cselekedtél: az Úr most mindazt a gonoszságot a saját fejedre fordította.
|
I Ki
|
Viet
|
2:44 |
Vua lại nói với Si-mê -i rằng: Ngươi biết mọi sự ác ngươi đã làm cho Ða-vít, là cha ta, mà lòng ngươi vẫn còn nhớ lắm. Vậy nên Ðức Giê-hô-va sẽ khiến sự ác của ngươi đổ lại tên đầu ngươi.
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:44 |
La̱at nacanau chanru nak xatma̱cob chiru laj David lin yucuaˈ. Anakcuan li Ka̱cuaˈ tixqˈue saˈ a̱be̱n chixjunil li ma̱usilal li xaba̱nu.
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:44 |
Och konungen sade ytterligare till Simei: »Du känner själv allt det onda som ditt hjärta vet med sig att du har gjort min fader David. HERREN skall nu låta din ondska komma tillbaka över ditt eget huvud.
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:44 |
Još reče kralj Šimeju: "Ti znaš sve zlo koje si učinio mome ocu Davidu. Tvoje je srce toga svjesno. Jahve neka učini da se tvoja zloća obori na tvoju glavu.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:44 |
Rồi vua nói với Sim-y : Chính ngươi đã biết tất cả sự độc ác –hẳn lòng ngươi quá rõ– mà ngươi đã làm cho Đa-vít thân phụ ta ; xin ĐỨC CHÚA làm cho sự độc ác của ngươi lại giáng xuống đầu ngươi.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:44 |
Le Roi dit aussi à Simhi : Tu sais tout le mal que tu as fait à David mon père, et tu en es convaincu dans ton coeur ; c’est pourquoi l’Eternel a fait retomber ton mal sur ta tête.
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:44 |
Et le roi ajouta : Tu connais, ton cœur sait tout le mal que tu as fait à David mon père ; le Seigneur a fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:44 |
ויאמר המלך אל שמעי אתה ידעת את כל הרעה אשר ידע לבבך אשר עשית לדוד אבי והשיב יהוה את רעתך בראשך
|
I Ki
|
MapM
|
2:44 |
וַיֹּ֨אמֶר הַמֶּ֜לֶךְ אֶל־שִׁמְעִ֗י אַתָּ֤ה יָדַ֙עְתָּ֙ אֵ֣ת כׇּל־הָרָעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָדַע֙ לְבָ֣בְךָ֔ אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתָ לְדָוִ֣ד אָבִ֑י וְהֵשִׁ֧יב יְהֹוָ֛ה אֶת־רָעָתְךָ֖ בְּרֹאשֶֽׁךָ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
2:44 |
ויאמר המלך אל שמעי אתה ידעת את כל הרעה אשר ידע לבבך אשר עשית לדוד אבי והשיב יהוה את רעתך בראשך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
2:44 |
Содан патша Шимейге тағы мынаны айтты: — Әкем Дәуіт марқұмға жасаған барлық зұлымдықтарыңды өзің де білесің. Жаратқан Ие енді соларды өз басыңа үйіріп отыр.
|
I Ki
|
FreJND
|
2:44 |
Et le roi dit à Shimhi : Tu sais tout le mal que ton cœur a la conscience d’avoir fait à David, mon père ; et l’Éternel fait retomber ton iniquité sur ta tête.
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:44 |
Dann sprach der König zu Simei: "Du kennst das Böse, um das dein Herz gewußt und das du meinem Vater David angetan. Der Herr bringt deine Bosheit auf dein Haupt zurück.
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:44 |
Kralj je poleg tega Šimíju rekel: „Ti poznaš vso zlobnost, katera je znana tvojemu srcu, ki si jo storil mojemu očetu Davidu, zato bo Gospod tvojo zlobnost povrnil na tvojo lastno glavo
|
I Ki
|
Haitian
|
2:44 |
Ou konnen byen pwòp tou sa ou te fè David, papa m'. Seyè a pral pini ou pou sa.
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:44 |
Ja kuningas sanoi Simeille: sinä tiedät kaiken sen pahuuden, jonka sinun sydämes tietää, kun sinä isälleni Davidille tehnyt olet, ja Herra on kostanut sinun pahuutes sinun pääs päälle.
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:44 |
Dijo además el rey á Semei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:44 |
Aeth y brenin yn ei flaen i ddweud wrth Shimei, “Ti'n gwybod yn iawn faint o ddrwg wnest ti i Dafydd, fy nhad. Wel mae'r ARGLWYDD am dy gosbi am dy ddrygioni.
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:44 |
Der König fügte dann noch hinzu: »Du weißt selbst, wie schwer du dich gegen meinen Vater David vergangen hast – du erinnerst dich dessen noch recht gut –; so läßt denn der HERR jetzt deine Bosheit auf dein Haupt zurückfallen.
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:44 |
Και είπεν ο βασιλεύς προς τον Σιμεΐ, Συ εξεύρεις όλην την κακίαν, την οποίαν γνωρίζει η καρδία σου, τι έπραξας εις τον Δαβίδ τον πατέρα μου· διά τούτο ο Κύριος έστρεψε την κακίαν σου κατά της κεφαλής σου·
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:44 |
І сказав цар до Шім'ї: „Ти знаєш усе те зло, і знало твоє серце, що зробив ти Давидові, батькові моєму. І поверне Господь твоє зло на твою голову.
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:44 |
Et le roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ; Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:44 |
Потом рече цар Симеју: Ти знаш све зло за које зна срце твоје, шта си учинио Давиду оцу мом; Господ враћа твоје зло на твоју главу.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:44 |
Następnie król powiedział do Szimejego: Znasz całe zło, którego jest świadome twoje serce, a które wyrządziłeś memu ojcu Dawidowi. Pan sprowadzi więc twoje zło na twoją głowę.
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:44 |
Et le roi dit à Schimeï: Tu sais au dedans de ton cœur tout le mal que tu as fait à David, mon père; l'Éternel fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:44 |
Dijo además el rey á Semei: Tú sabes todo el mal, el cual tu corazón bien sabe, que cometiste contra mi padre David; Jehová pues, ha tornado el mal sobre tu cabeza.
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:44 |
Majd ezt mondta a király Simínek: Tudod te, hisz emlékszel te is mindarra a rosszra, amit apámmal, Dáviddal szemben elkövettél. Most majd megfizet neked az Úr a gonoszságodért!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:44 |
Endvidere sagde Kongen til Simeï: »Du ved selv, og dit Hjerte er sig det bevidst, alt det onde, du gjorde min Fader David; nu lader HERREN din Ondskab komme over dit eget Hoved;
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:44 |
Na king i tok moa tu long Simei, Yu save long olgeta pasin nogut tru bel bilong yu i save haitim insait long en, dispela yu mekim long Devit, papa bilong mi. Olsem na BIKPELA bai bekim pasin nogut bilong yu antap long het bilong yu yet.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:44 |
Og Kongen sagde til Simei: Du ved al den Ondskab, som dit Hjerte er sig bevidst, hvilken du gjorde min Fader David, og Herren har ladet din Ondskab komme tilbage paa dit Hoved.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:44 |
Et le roi dit à Séméi : Tu sais tout le mal que ta conscience te reproche d’avoir fait à David mon père. Le Seigneur a fait retomber ta méchanceté (malice) sur ta tête.
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:44 |
Nadto król rzekł do Semejego: Ty wiesz wszystko złe, którego świadome jest serce twoje, coś uczynił Dawidowi, ojcu memu, i oddał Pan złość twoję na głowę twoję.
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:44 |
王又シメイにいひけるは汝は凡て汝の心の知る諸の惡即ち汝がわが父ダビデに爲たる所を知るヱホバ汝の惡を汝の首に歸したまふ
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:44 |
Und der König sprach zu Simei: Du selbst weißt all das Böse, dessen dein Herz sich bewußt ist, das du meinem Vater David getan hast; und so bringt Jehova deine Bosheit auf deinen Kopf zurück.
|