|
I Ki
|
AB
|
2:6 |
Therefore you shall deal with him according to your wisdom, and you shall not bring down his grey hairs in peace to the grave.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:6 |
And you shall do according to your wisdom, and you shall not lead down his gray hair in peace into Hades.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and do not let his hoar head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:6 |
And you shall do according to your wisdom and shall not let his gray head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:6 |
Do therefore according to your wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:6 |
So be guided by your wisdom, and let not his white head go down to the underworld in peace.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:6 |
Therefore, act according to your wisdom. And you shall not allow his gray head to be led away to death in peace.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:6 |
Do, therefore, according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to hell in peace.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:6 |
And thou shalt do according to thy wisdom, and not let his hoar head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:6 |
Doe therefore according to thy wisdome, and let thou not his hoare head go downe to the graue in peace.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:6 |
Use your wisdom. Don't let that gray-haired, old man go to his grave peacefully.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:6 |
Do, therefore, according to thy wisdom and let not his hoar head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:6 |
You must act according to your wisdom, but you must not let his gray hair go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:6 |
and you shall do according to your wisdom, and shall not let his gray hair go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:6 |
And you shall do according to your wisdom and shall not let his gray head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:6 |
Do to him what you think is appropriate, but don't let him live long and die a peaceful death.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:6 |
Do to him what you think is appropriate, but don't let him live long and die a peaceful death.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:6 |
Do therefore according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:6 |
Do therefore according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:6 |
Do therefore according to your wisdom, and do not let his gray head go down to Sheol in peace.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his gray head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:6 |
Thou, therefore, must do according to thy wisdom,—but will not let his grey hair go down in peace, to hades.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:6 |
Do therefore according to your wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:6 |
Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoary head go down to the grave in peace.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:6 |
and thou hast done according to thy wisdom, and dost not let his old age go down in peace to Sheol.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:6 |
και ποιήσεις κατά την σοφίαν σου και ου κατάξεις την πολιάν αυτού εν ειρήνη εις άδου
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:6 |
Handel dan na jou wysheid, en sy grys hare moet jy nie met vrede in die doderyk laat neerdaal nie.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:6 |
Vepro, pra me urti dhe mos lejo që flokët e tij të bardha të zbresin në paqe në Sheol.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:6 |
ועשית כחכמתך ולא תורד שיבתו בשלם שאל
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:6 |
فَاقْضِ بِمَا تُمْلِيهِ عَلَيْكَ حِكْمَتُكَ، وَلاَ تَدَعْ رَأْسَهُ الأَشْيَبَ يَمُوتُ فِي سَلاَمٍ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:6 |
فَٱفْعَلْ حَسَبَ حِكْمَتِكَ وَلَا تَدَعْ شَيْبَتَهُ تَنْحَدِرُ بِسَلَامٍ إِلَى ٱلْهَاوِيَةِ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:6 |
سن اؤز حئکمتئنه گؤره رفتار ات، قويما اونون آغارميش باشي اؤلولر دئيارينا سالامات ائچئنده اِنسئن.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:6 |
учыні паводле мудрасьці тваёй, каб не адпусьціць сівізну ягоную мірна ў апраметную.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:6 |
Затова постъпи според мъдростта си и не оставяй белите му коси да слязат с мир в Шеол.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:6 |
သင်၌ပညာရှိသည်အတိုင်း စီရင်လျက်၊ ဆံပင် ဖြူသော ထိုသူ၏ဦးခေါင်းကို မရဏာနိုင်ငံသို့ ငြိမ်ဝပ်စွာ မဆင်းစေနှင့်။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:6 |
и сотвориши по мудрости твоей, и не сведеши старости его с миром во ад:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:6 |
Busa buhata sumala sa imong kaalam, ug ayaw pagpaadtoa ang iyang ubanon nga ulo ngadto sa Sheol uban sa pakigdait.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:6 |
所以你要凭你的智慧而行,不要让他白发到老,平平安安下到阴间。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:6 |
你要憑你的明智行事,不要讓他平安無事,白頭下入陰府。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:6 |
所以你要照你的智慧行,不容他白頭安然下陰間。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:6 |
當循爾智而行、不容其白首安然歸墓、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:6 |
所以你要照你的智慧行,不容他白头安然下阴间。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:6 |
Ti postupi po svom razboru i ne daj da mu sijeda kosa mirno počine u Podzemlju.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:6 |
Og du skal gøre efter din Visdom, at du ikke lader hans graa Haar nedfare til Graven med Fred.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:6 |
gør derfor, som din Klogskab tilsiger dig, og lad ikke hans graa Haar stige ned i Dødsriget med Fred.
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:6 |
پس از روی عقل و دانش عمل کن و نگذار که آن ها به پیری برسند و به مرگ طبیعی بمیرند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:6 |
Doe dan naar uw wijsheid, dat gij zijn grauwe haar niet met vrede in het graf laat dalen.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:6 |
Doe dan naar uw wijsheid, dat gij zijn grauwe haar niet met vrede in het graf laat dalen.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:6 |
Agu laŭ via saĝo, ke vi ne lasu al liaj grizaj haroj iri en paco en Ŝeolon.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:6 |
پس موافق حکمت خود عمل نما و مباد که موی سفید او به سلامتی به قبر فرو رود.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:6 |
پس با دانش عمل کن، امّا نگذار او به مرگ طبیعی بمیرد.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:6 |
Tee toimes jälkeen, niin ettes anna hänen harmaita karvojansa rauhassa tulla hautaan.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:6 |
Niin tee nyt viisautesi mukaan äläkä anna hänen harmaiden hapsiensa rauhassa mennä alas tuonelaan.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:6 |
Toimi sinä niin kuin viisaaksi näet äläkä anna hänen nyt harmaapäänäkään päästä rauhassa tuonelaan.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:6 |
Tee nyt viisautesi mukaan äläkä anna hänen mennä harmaapäisenä rauhassa alas tuonelaan.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:6 |
Tee nyt viisautesi mukaan äläkä anna hänen harmaiden hapsiensa rauhassa mennä alas hautaan.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:6 |
Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le sépulcre.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:6 |
Tu en feras donc selon ta sagesse, en sorte que tu ne laisseras point descendre paisiblement ses cheveux blancs au sépulcre.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:6 |
Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix au séjour des morts.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:6 |
Et fais selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre dans le shéol en paix.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:6 |
Agis selon ta prudence et ne laisse point sa vieillesse descendre en paix dans la tombe.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:6 |
Tu feras ce que t'inspirera ta sagesse, et tu ne laisseras pas sa vieillesse descendre en paix au tombeau.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:6 |
Agis donc selon ta sagesse, et ne laisse pas ses cheveux blancs descendre en paix aux Enfers.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:6 |
Tu agiras selon ta sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix dans le séjour des morts.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:6 |
Tu feras donc selon ta sagesse, et tu ne permettras pas à ses cheveux blancs de descendre en paix dans le tombeau (les enfers).
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:6 |
Tue nach deiner Weisheit, dal J du seine grauen Haare nicht mit Frieden hinunter zur Holle bringest.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:6 |
So handle nun nach deiner Weisheit, und laß sein graues Haar nicht in Frieden in den Scheol hinabfahren.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:6 |
So handle nun nach deiner Weisheit, und laß sein graues Haar nicht in Frieden in den Scheol hinabfahren.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:6 |
Tu nach deinem weisen Ermessen! Du darfst aber den Graukopf nicht im Frieden in die Unterwelt hinabsteigen lassen.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:6 |
So handle nun nach deiner Weisheit und laß sein graues Haar nicht in Frieden in das Totenreich hinabfahren!
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:6 |
Sorge in deiner Weisheit dafür, dass sein graues Haar nicht in Frieden zu den Toten kommt!
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:6 |
So handle nun nach deiner Weisheit, daß du seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich fahren lässest!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:6 |
Aber tue nach deiner Weisheit, und laß sein Greisenhaar nicht im Frieden in die Gruft hinabgehen.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:6 |
So handle nun nach deiner Weisheit und laß seine grauen Haare nicht unversehrt hinunter in die Unterwelt kommen.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:6 |
Du wirst nun nach deiner Weisheit handeln und seine grauen Haare nicht in Frieden ins Totenreich hinunterkommen lassen.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:6 |
Κάμε λοιπόν κατά την σοφίαν σου, και η πολιά αυτού ας μη καταβή εις τον άδην εν ειρήνη.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:6 |
Ou konnen sa ou gen pou fè. Pa kite se vyeyès ki touye l'.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:6 |
ועשית כחכמתך ולא תורד שיבתו בשלם שאל׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:6 |
Cselekedjél tehát bölcsessége szerint és ne engedd leszállni ősz fejét békében a sírba.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:6 |
Cselekedj tehát bölcsességed szerint, s ne juttasd ősz fejét békességgel az alvilágba.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:6 |
Cselekedjél a te bölcseséged szerint, és ne engedd, hogy megőszülvén, békességgel menjen a koporsóba.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:6 |
Bánj vele bölcsességed szerint, és ne engedd, hogy békességben megőszülve jusson a holtak hazájába!
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:6 |
Bánj vele bölcsességed szerint, és ne engedd, hogy békében megőszülve jusson a halottak hazájába.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:6 |
Fanne adunque secondo la tua sapienza, e non lasciare scendere la sua canutezza in pace nel sepolcro.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:6 |
Agisci dunque secondo la tua saviezza, e non lasciare la sua canizie scendere in pace nel soggiorno de’ morti.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:6 |
故に汝の智慧にしたがひて事を爲し其白髮を安然に墓に下らしむるなかれ
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:6 |
それゆえ、あなたの知恵にしたがって事を行い、彼のしらがを安らかに陰府に下らせてはならない。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:6 |
ta' vaj according Daq lIj valtaHghach, je yImev chaw' Daj gray nach jaH bIng Daq Sheol { Note: Sheol ghaH the Daq vo' the Heghpu'. } Daq roj.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:6 |
Goe gu-modongoohia dau hai dela gaa-hai, goe hagalee dugu a-mee gi-made-hua i-deia, gi-daaligidia gii-made.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:6 |
Сен даналықпен әрекет етіп, оның ақ қырау шалған басының өз өлімімен қабірге түсуіне жол берме!
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:6 |
La̱at cuan a̱naˈleb ut ta̱nau cˈaˈru us ta̱ba̱nu. Abanan, tento nak camsinbil laj Joab nak ta̱osokˈ.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:6 |
그러므로 네 지혜대로 행하여 그의 흰머리가 평안히 무덤에 내려가지 못하게 하라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:6 |
네 지혜대로 행하여 그 백발로 평안히 음부에 내려가지 못하게 하라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:6 |
καὶ ποιήσεις κατὰ τὴν σοφίαν σου καὶ οὐ κατάξεις τὴν πολιὰν αὐτοῦ ἐν εἰρήνῃ εἰς ᾅδου
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:6 |
Zala na mayele ; ata azali na nsuki mpembe, sala ’te akita na motema boboto o mboka ya bawa te.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:6 |
Pasielk su juo pagal savo išmintį ir neleisk jam ramiai numirti.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:6 |
Tāpēc dari pēc savas gudrības, ka tu viņa sirmiem matiem nelieci ar mieru nākt kapā.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:6 |
ആകയാൽ നീ ജ്ഞാനം പ്രയോഗിച്ചു അവന്റെ നരയെ സമാധാനത്തോടെ പാതാളത്തിൽ ഇറങ്ങുവാൻ സമ്മതിക്കരുതു.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:6 |
Na kia rite tau e mea ai ki tau i matau ai, a kaua e tukua tona upoko hina kia heke atu ki te rua i runga i te rangimarie.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:6 |
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחׇכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:6 |
Koa manaova araka ny fahendrenao, ary aza avela hidina any amin’ ny fiainan-tsi-hita amin’ ny fiadanana ny volo fotsiny.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:6 |
Ngakho yenza njengenhlakanipho yakho, ungayekeli ikhanda lakhe elilezimvu lehlele engcwabeni ngokuthula.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:6 |
Handel naar uw wijsheid en laat zijn grijze haren niet in vrede ten grave dalen.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:6 |
Stell deg no difor som du hev visdom til, og lat ikkje dei grå håri hans fara i fred ned i helheimen.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:6 |
Gjør derfor som din visdom lærer dig, og la ikke hans grå hår fare med fred ned i dødsriket.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:6 |
Sən öz hikmətinə görə davran, qoy onun ağarmış başı ölülər diyarına salamat enməsin.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:6 |
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃ ס
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:6 |
Ke wehwehki dahme ke pahn wiahiong, ke sohte pahn mweidohng en pein mehla, ahpw en kamakamala.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:6 |
Uczynisz tedy według mądrości twojej, a nie dopuścisz zejść sędziwości jego w pokoju do grobu.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:6 |
Uczynisz więc według swojej mądrości, jednak nie dopuść, aby w sędziwym wieku zstąpił w pokoju do grobu.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:6 |
Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:6 |
Faze pois segundo a tua sabedoria, e não permittas que suas cãs desçam á sepultura em paz
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:6 |
Tu pois farás conforme a tua sabedoria; não deixarás ele descer ao mundo dos mortos na velhice em paz.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:6 |
Tu pois farás conforme a tua sabedoria; não deixarás ele descer ao mundo dos mortos na velhice em paz.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:6 |
Farás segundo a tua sabedoria: não deixes a sua velhice descer à paz do túmulo.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:6 |
Fă după înţelepciunea ta şi să nu laşi ca perii lui cei albi să se pogoare în pace în Locuinţa morţilor.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:6 |
поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:6 |
поступи по мудрости твоей, чтобы не отпустить седины его мирно в преисподнюю.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:6 |
Stóri torej ž njim po modrosti svoji in ne pústi sivi glavi njegovi, da gre v grob v miru.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:6 |
Stori torej glede na svojo modrost in naj njegova osivela glava ne gre dol v podzemlje v miru.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:6 |
Haddaba wixii kula wanaagsan samee, oo cirrada madaxiisu yaanay nabad ku gelin xabaasha.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:6 |
Harás conforme a tu sabiduría, y no permitas que desciendan sus canas en paz al scheol.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:6 |
Tú pues harás conforme á tu sabiduría; no dejarás descender sus canas á la huesa en paz.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:6 |
Tú harás conforme a tu sabiduría; no harás descender sus canas al sepulcro en paz.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:6 |
Tú pues harás conforme á tu sabiduría; no dejarás descender sus canas á la huesa en paz.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:6 |
Учини дакле по мудрости својој, и немој дати да се седа глава његова спусти с миром у гроб.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:6 |
Учини дакле по мудрости својој, и немој дати да се сиједа глава његова спусти с миром у гроб.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:6 |
Så gör nu efter din vishet, och låt icke hans grå hår få med frid fara ned i dödsriket.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:6 |
Gör efter din vishet och låt inte hans grå hår fara ner i dödsriket med frid.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:6 |
Gör efter dina vishet, så att du icke förer hans grå hår med frid ned till helvete.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:6 |
Gör efter dina vishet, så att du icke förer hans grå hår med frid ned till helvete.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:6 |
Gumawa ka nga ng ayon sa iyong karunungan, at huwag mong tulutang ang kaniyang uban sa ulo ay bumabang payapa sa Sheol.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:6 |
เพราะฉะนั้นเจ้าจงกระทำให้เหมาะสมตามปัญญาของเจ้า อย่าปล่อยให้ศีรษะหงอกของเขาลงไปสู่แดนคนตายอย่างสันติ
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:6 |
Olsem na mekim bilong bihainim save tru bilong yu, na no ken larim waitgras het bilong em i go daun long matmat wantaim bel isi.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:6 |
Sen aklına uyanı yap, ama onun ak saçlı başının esenlik içinde ölüler diyarına gitmesine izin verme.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:6 |
І ти зро́биш за своєю мудрістю, і не даси зни́зитися сивині́ його мирно до шео́лу.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:6 |
اُس کے ساتھ وہ کچھ کریں جو آپ کو مناسب لگے۔ یوآب بوڑھا تو ہے، لیکن دھیان دیں کہ وہ طبعی موت نہ مرے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:6 |
उसके साथ वह कुछ करें जो आपको मुनासिब लगे। योआब बूढ़ा तो है, लेकिन ध्यान दें कि वह तबई मौत न मरे।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:6 |
Us ke sāth wuh kuchh kareṅ jo āp ko munāsib lage. Yoāb būṛhā to hai, lekin dhyān deṅ ki wuh tabaī maut na mare.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:6 |
Con sẽ đối xử theo sự khôn ngoan của con, và đừng để cho đầu bạc của nó xuống âm phủ bình an.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:6 |
Con hãy cứ sự khôn ngoan con mà cư xử, chớ để đầu bạc nó xuống âm phủ cách bình yên.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:6 |
Con hãy dựa vào sự khôn ngoan của con mà xử sự trong việc nầy, và đừng để đầu bạc của hắn bình an đi xuống âm phủ.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:6 |
וְעָשִׂ֖יתָ כְּחָכְמָתֶ֑ךָ וְלֹֽא־תוֹרֵ֧ד שֵׂיבָת֛וֹ בְּשָׁלֹ֖ם שְׁאֹֽל׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:6 |
Gwna di fel rwyt ti'n gweld orau, ond paid gadael iddo fyw i farw'n dawel yn ei henaint.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:6 |
Therfor thou schalt do by thi wisdom, and thou schalt not lede forth his hoornesse pesibli to hellis.
|