|
I Ki
|
AB
|
2:7 |
But you shall deal kindly with the sons of Barzillai the Gileadite, and they shall be among those that eat at your table; for thus they drew near to me when I fled from the face of your brother Absalom.
|
|
I Ki
|
ABP
|
2:7 |
And to the sons of Barzillai the Gileadite you shall have mercy, and they shall be at the eating of your table, for so they drew near to me in my fleeing from the face of your brother of Absalom.
|
|
I Ki
|
ACV
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at thy table, for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite and let them be of those that eat at your table, for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table: for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
ASV
|
2:7 |
But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
BBE
|
2:7 |
But be good to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be guests at your table; for so they came to me when I went in flight from Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
2:7 |
Then, too, repay grace to the sons of Barzillai the Gileadite. And you shall allow them to eat at your table. For they met me when I fled from the face of Absalom, your brother.
|
|
I Ki
|
DRC
|
2:7 |
But shew kindness to the sons of Berzellai, the Galaadite, and let them eat at thy table: for they met me when I fled from the face of Absalom, thy brother.
|
|
I Ki
|
Darby
|
2:7 |
But shew kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they came up to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
2:7 |
But shew kindnes vnto the sonnes of Barzillai the Gileadite, and let them be among them that eate at thy table: for so they came to me when I fled from Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
2:7 |
"Be kind to the sons of Barzillai from Gilead. Let them eat at your table. They helped me when I was fleeing from your brother Absalom.
|
|
I Ki
|
JPS
|
2:7 |
But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table; for so they drew nigh unto me when I fled from Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
2:7 |
But show mercy unto the sons of Barzillai, the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table, for they came thus unto me when I fled because of Absalom, thy brother.
|
|
I Ki
|
KJV
|
2:7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
2:7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
2:7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
LEB
|
2:7 |
Regarding the sons of Barzillai the Gileadite, you shall do loyal love and let them be among those who eat at your table, because they met me when I fled from Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
LITV
|
2:7 |
You shall be merciful to the sons of Barzillai the Gileadite, and they shall be among those eating at your table, for so they drew near to me when I fled from the face of your brother Absalom.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table. For so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
2:7 |
"Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
2:7 |
"Treat fairly the sons of Barzillai of Gilead and provide for their needs, because they helped me when I had to flee from your brother Absalom.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those who eat at your table; for so they came to me when I fled from Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
RLT
|
2:7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
2:7 |
But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
2:7 |
But, with the sons of Barzillai the Gileadite, thou wilt deal in lovingkindness, and they will be among them who eat at thy table,—for, so, drew they near unto me, when I fled from Absolom thy brother.
|
|
I Ki
|
UKJV
|
2:7 |
But show kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at your table: for so they came to me when I fled because of Absalom your brother.
|
|
I Ki
|
Webster
|
2:7 |
But show kindness to the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
YLT
|
2:7 |
`And to the sons of Barzillai the Gileadite thou dost do kindness, and they have been among those eating at thy table, for so they drew near unto me in my fleeing from the face of Absalom thy brother.
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
2:7 |
και τοις υιοίς Βερζελλί του Γαλααδίτου ποιήσεις έλεος και έσονται εν τοις εσθίουσι την τράπεζάν σου ότι ούτως ήγγισάν μοι εν τω φεύγειν με εκ προσώπου του αδελφού σου Αβεσαλώμ
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
2:7 |
Maar aan die seuns van Barsíllai, die Gileadiet, moet jy guns bewys, en hulle moet wees onder die wat aan jou tafel eet; want só het hulle na my toe aangekom toe ek vir jou broer Absalom gevlug het.
|
|
I Ki
|
Alb
|
2:7 |
Por trego mirësi me bijtë e Galaaditit Barzilai dhe ata të jenë ndër ata që hanë në tryezën tënde, sepse me një mirësi të njëllojtë ata erdhën tek unë kur po ikja me vrap para Absalomit, vëllait tënd.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
2:7 |
ולבני ברזלי הגלעדי תעשה חסד והיו באכלי שלחנך כי כן קרבו אלי בברחי מפני אבשלום אחיך
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
2:7 |
وَاصْنَعْ مَعْرُوفاً لِبَنِي بَرْزِلاَيِ الْجِلْعَادِيِّ، فَيَكُونُوا بَيْنَ الآكِلِينَ الدَّائِمِينَ عَلَى مَائِدَتِكَ، لأَنَّهُمْ وَقَفُوا إِلَى جَانِبِي عِنْدَ هُرُوبِي مِنْ وَجْهِ أَبْشَالُومَ أَخِيكَ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
2:7 |
وَٱفْعَلْ مَعْرُوفًا لِبَنِي بَرْزِلَّايِ ٱلْجِلْعَادِيِّ فَيَكُونُوا بَيْنَ ٱلْآكِلِينَ عَلَى مَائِدَتِكَ، لِأَنَّهُمْ هَكَذَا تَقَدَّمُوا إِلَيَّ عِنْدَ هَرَبِي مِنْ وَجْهِ أَبْشَالُومَ أَخِيكَ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
2:7 |
لاکئن گئلعادلي بَرزئللهيئن اوغوللارينا محبّت ات، قوي سوفرَنده يمک يئيَنلر آراسيندا اولسونلار. چونکي من قارداشين اَبشالومون قاباغيندان قاچديغيم واخت، اونلار منه کؤمک اتدئلر.
|
|
I Ki
|
Bela
|
2:7 |
А сынам Вэрзэлія Галаадыцяніна зрабі ласку, каб яны былі сярод едакоў твайго стала, бо яны прыйшлі да мяне, калі я ўцякаў ад Авэсалома, брата твайго.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
2:7 |
А към синовете на галаадеца Верзелай покажи благост и нека бъдат между онези, които ядат на трапезата ти, защото така ме посрещнаха, когато бягах от брат ти Авесалом.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
2:7 |
ဂိလဒ်ပြည်သားဗာဇိလဲ၏သားတို့ကိုကား ကျေးဇူးပြု၍ စားပွဲတော်၌ စားသောလူစုထဲသို့ ဝင်စေ လော့။ သင့်အစ်ကိုအဗရှလုံကြောင့် ငါပြေးရသောအခါ၊ သူတို့သည် ထိုသို့သောကျေးဇူးကိုပြု၍ ငါ့ထံသို့ လာကြ၏။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
2:7 |
сыном же Верзеллии Галаадитина сотвориши милость, и да будут с ядущими трапезу твою: яко тако приближишася мне, внегда бежати мне от лица Авессалома брата твоего:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
2:7 |
Apan magpakita ka ug kalooy sa mga anak nga lalake ni Barzillai, ang Galaadnon, ug himoa sila nga kauban niadtong magakaon diha sa imong lamesa; kay ingon man sila ming-anhi kanako sa mikalagiw ako gikan kang Absalom nga imong igsoon.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
2:7 |
但是你要恩待基列人巴西莱的众子,使他们与你同席吃饭,因为我逃避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
2:7 |
至於基肋阿得人巴爾齊來人的子孫,你卻應該厚待他們,使他們列入你席上的食客,因為當我逃避你哥哥阿貝沙隆時,他們是怎樣的照顧了我。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
2:7 |
你當恩待基列人巴西萊的眾子,使他們常與你同席吃飯;因為我躲避你哥哥押沙龍的時候,他們拿食物來迎接我。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
2:7 |
昔我避爾兄押沙龍時、基列人巴西萊衆子來迓、爾當恩待之、使與同席而食、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
2:7 |
你当恩待基列人巴西莱的众子,使他们常与你同席吃饭;因为我躲避你哥哥押沙龙的时候,他们拿食物来迎接我。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
2:7 |
A sinovima Barzilaja Gileađanina vrati ljubav: neka budu među onima koji jedu za tvojim stolom jer su mi pomogli kad sam bježao pred tvojim bratom Abšalomom.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
2:7 |
Men du skal gøre Miskundhed mod Gileaditeren Barsillajs Sønner, og de skulle være iblandt dem, som æde ved dit Bord; thi saaledes holdt de sig nær til mig, der jeg flyede for Absalom, din Broder.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
2:7 |
Men mod Gileaditen Barzillajs Sønner skal du vise Godhed, og de skal have Plads mellem dem, der spiser ved dit Bord, thi paa den Maade kom de mig i Møde, da jeg maatte flygte for din Broder Absalom.
|
|
I Ki
|
Dari
|
2:7 |
ولی با پسران بَرزِلای جِلعادی مهربان باش و از آن ها با بزرگواری و سخاوت نگهداری کن، زیرا وقتیکه من از دست برادرت ابشالوم فرار کردم آن ها به من احسان و مهربانی نشان دادند.
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
2:7 |
Maar aan de zonen van Barzillai, den Gileadiet, zult gij weldadigheid bewijzen, en zij zullen zijn onder degenen, die aan uw tafel eten; want alzo naderden zij tot mij, als ik vluchtte voor het aangezicht van uw broeder Absalom.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
2:7 |
Maar aan de zonen van Barzillai, den Gileadiet, zult gij weldadigheid bewijzen, en zij zullen zijn onder degenen, die aan uw tafel eten; want alzo naderden zij tot mij, als ik vluchtte voor het aangezicht van uw broeder Absalom.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
2:7 |
Sed al la filoj de Barzilaj, la Gileadano, faru favoron, kaj ili estu inter la manĝantoj ĉe via tablo; ĉar ili tiel alproksimiĝis al mi, kiam mi forkuris de via frato Abŝalom.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
2:7 |
و اما با پسران برزلای جلعادی احسان نما و ایشان ازجمله خورندگان بر سفره تو باشند، زیرا که ایشان هنگامی که از برادر تو ابشالوم فرار میکردم، نزدمن چنین آمدند.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
2:7 |
«ولی با پسران برزلائی جلعادی مهربان باش و از آنها نگهداری کن، زیرا هنگامیکه من از دست برادرت ابشالوم میگریختم آنها به من مهربانی کردند.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
2:7 |
Ja tee Barsillain Gileadilaisen lapsille laupius, että he syövät sinun pöydältäs, sentähden että he pitivät itsensä minun tyköni, kun minä pakenin veljes Absalomin edestä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
2:7 |
Mutta gileadilaisen Barsillain pojille osoita laupeutta, niin että he pääsevät niiden joukkoon, jotka syövät sinun pöydästäsi, sillä hekin tulivat minun avukseni, kun minä pakenin sinun veljeäsi Absalomia.
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
2:7 |
Mutta gileadilaisen Barsillain poikia kohtele ystävän tavoin ja anna heille edelleen sija ruokapöydässäsi, sillä ystävänä hekin kohtelivat minua, kun pakenin veljeäsi Absalomia.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
2:7 |
Osoita kuitenkin ystävällisyyttä gileadilaisen Barsillain pojille. Olkoot he niiden joukossa, jotka syövät sinun pöydästäsi, sillä niin hekin tekivät minulle tullessaan luokseni, kun minä pakenin veljeäsi Absalomia.
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
2:7 |
Mutta gileadilaisen Barsillain pojille osoita laupeutta, että he pääsevät niiden joukkoon, jotka syövät pöydästäsi, sillä hekin tulivat avukseni, kun pakenin veljeäsi Absalomia.
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
2:7 |
Mais tu feras du bien aux fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils sont venus à ma rencontre, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
2:7 |
Mais tu feras du bien aux enfants de Barzillaï Galaadite, et ils seront du nombre de ceux qui mangent à ta table, parce qu’ils se sont ainsi approchés de moi quand je m’enfuyais de devant Absalom ton frère.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
2:7 |
Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à ta table ; car c'est ainsi qu'ils se sont approchés de moi lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
2:7 |
Mais tu useras de bonté envers les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui mangent à ta table, car ils sont venus ainsi à ma rencontre, quand je m’enfuyais devant Absalom, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
2:7 |
A l’égard des enfants de Barzillaï, le Galaadite, use de bienveillance, et qu’ils soient admis à ta table; car ils m’ont rendu service en venant à moi, lorsque je fuyais devant Absalon, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
2:7 |
Et tu seras bienveillant pour les fils de Berzelli le Galaadite ; ils seront de ceux qui mangeront à ta table, car c'est ainsi qu'ils ont agi envers moi quand je fuyais devant Absalon ton frère.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
2:7 |
Mais marque de la bonté aux fils de Barzillaï, le Galaadite ; qu'ils soient de ceux qui sont nourris de ta table, car c'est ainsi qu'ils m'ont prévenu, lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
2:7 |
Tu traiteras avec bienveillance les fils de Barzillaï, le Galaadite, et ils seront de ceux qui se nourrissent de ta table; car ils ont agi de la même manière à mon égard, en venant au-devant de moi lorsque je fuyais Absalom, ton frère.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
2:7 |
Mais tu témoigneras ta reconnaissance (rendras grâce) aux fils de Berzellaï de Galaad, et ils mangeront à ta table, parce qu’ils sont venus au-devant de moi lorsque je fuyais devant Absalom ton frère.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
2:7 |
Auch den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit beweisen, daß sie auf deinem Tisch essen. Denn also taten sie sich zu mir, da ich vor Absalom, deinem Bruder, floh.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
2:7 |
Aber an den Söhnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du Güte erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
2:7 |
Aber an den Söhnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du Güte erweisen, und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn also sind sie mir entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
2:7 |
Aber den Söhnen des Gileaditers Barzillai sollst du Huld erweisen! Sie seien unter deinen Tischgenossen! Denn sie sind zu mir gekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
2:7 |
Dagegen sollst du den Söhnen des Gileaditers Barsillai Liebe erweisen: sie sollen zu denen gehören, die an deinem Tisch speisen; das haben sie durch ihr Entgegenkommen verdient, als ich vor deinem Bruder Absalom fliehen mußte.
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
2:7 |
Doch die Söhne des Barsillai aus Gilead sollst du freundlich behandeln. Sie sollen mit zu denen gehören, die an deinem Tisch essen, denn sie haben auch mich versorgt, als ich vor deinem Bruder Abschalom fliehen musste.
|
|
I Ki
|
GerSch
|
2:7 |
Aber den Kindern Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit erweisen, daß sie unter denen seien, die an deinem Tische essen, denn ebenso hielten sie sich zu mir, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
2:7 |
Aber den Söhnen Barsillais, des Gileaditers, sollst du Barmherzigkeit tun; und sie sollen unter denen sein, die an deinem Tische essen; denn so nahten sie mir, als ich vor Absalom, deinem Bruder, entwich.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
2:7 |
Aber den Söhnen des Gileaditers Barsillai sollst du Huld erweisen, daß sie mit an deinem Tische essen; denn ebenso sind sie mir entgegen gekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh.
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
2:7 |
Aber den Söhnen des Gileaditers Barsillai sollst du Huld erweisen: sie sollen unter denen sein, die von deinem Tische essen; denn sie sind mir ebenso entgegengekommen, als ich vor deinem Bruder Absalom floh. (a) 2Sa 17:27-29; 19:32-41
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
2:7 |
Προς τους υιούς όμως του Βαρζελλαΐ του Γαλααδίτου κάμε έλεος, και ας ήναι εκ των εσθιόντων επί της τραπέζης σου· διότι ούτως επλησίασαν προς εμέ, ότε έφευγον από προσώπου του Αβεσσαλώμ του αδελφού σου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
2:7 |
W'a aji byen ak pitit gason Bazilayi yo, moun lavil Galarad la. y'a manje sou tab avè ou, paske yo te aji byen avè m' lè mwen t'ap kouri pou Absalon, frè ou la.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
2:7 |
ולבני ברזלי הגלעדי תעשה חסד והיו באכלי שלחנך כי כן קרבו אלי בברחי מפני אבשלום אחיך׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
2:7 |
De a Gileádbeli Barzilláj fiaival mívelj szeretetet, és legyenek az asztalodnál evők közt, mert ekképpen közeledtek hozzám, mikor megszöktem Ábsálóm testvéred elől.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
2:7 |
A gileádi Barzilláj fiai iránt azonban légy hálás: asztalodnál egyenek, mert előzékenységet tanúsítottak irántam, amikor Absalom bátyád színe elől menekültem.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
2:7 |
De a gileádbeli Barzillainak fiaival cselekedjél irgalmasságot, és legyenek a te asztalod vendégei, mert így közeledtek ők is hozzám, mikor Absolon, a te testvéred elől menekültem.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
2:7 |
De a gileádi Barzillaj fiaival bánj szeretettel! Legyenek azok között, akik asztalodnál étkeznek, mert ők is mellém álltak, amikor testvéred, Absolon elől menekültem.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
2:7 |
De a gileádi Barzillaj fiaival bánj szeretettel! Legyenek azok között, akik asztalodnál étkeznek, mert ők is mellém álltak, amikor testvéred, Absolon elől menekültem.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
2:7 |
Ma usa benignità inverso i figliuoli di Barzillai Galaadita, e sieno fra quelli che mangeranno alla tua tavola; perciocchè così vennero a me, quando io fuggiva d’innanzi ad Absalom, tuo fratello.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
2:7 |
Ma tratta con bontà i figliuoli di Barzillai il Galaadita, e siano fra quelli che mangiano alla tua mensa; poiché così anch’essi mi trattarono quando vennero a me, allorch’io fuggivo d’innanzi ad Absalom tuo fratello.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
2:7 |
但しギレアデ人バルジライの子等には恩惠を施こし彼等をして汝の席にて食ふ者の中にあらしめよ彼等はわが汝の兄弟アブサロムの面を避て逃し時我に就たるなり
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
2:7 |
ただしギレアデびとバルジライの子らには恵みを施し、彼らをあなたの食卓で食事する人々のうちに加えなさい。彼らはわたしがあなたの兄弟アブサロムを避けて逃げた時、わたしを迎えてくれたからである。
|
|
I Ki
|
KLV
|
2:7 |
'ach cha' pung Daq the puqloDpu' vo' Barzillai the Gileadite, je chaw' chaH taH vo' chaH 'Iv Sop Daq lIj SopDaq; vaD vaj chaH ghoSta' Daq jIH ghorgh jIH Haw'ta' vo' Absalom lIj loDnI'.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
2:7 |
“Gei goe gii-hila ang-gi nia dama-daane Barzillai mai Gilead, mo-di benebene digaula, idimaa, digaula ne-hila-mai gi-di-au i dogu madagoaa ne-bala hagammuni i do duaahina go Absalom.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
2:7 |
Ал ғилақадтық Барзилайдың ұлдарына мейірім көрсетіп, оларды өз дастарқаныңнан тамақтанатындардың қатарына қос. Ағаң Абессаломнан бас сауғалап қашқанымда солар менің алдымнан шығып, қолдау көрсеткен болатын.
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
2:7 |
Abanan ta̱ba̱nu usilal reheb li ralal xcˈajol laj Barzilai, Galaad xtenamit. Chaqˈueheb chi cuaˈac saˈ la̱ me̱x. Aˈaneb li xeˈtenkˈan cue nak xine̱lelic chiru laj Absalón la̱ cuas.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
2:7 |
그러나 길르앗 사람 바르실래의 아들들에게는 친절을 베풀어서 그들이 네 상에서 먹는 자들 가운데 들게 하라. 내가 네 형 압살롬으로 인해 도망할 때에 그들이 그렇게 내게 나아왔느니라.
|
|
I Ki
|
KorRV
|
2:7 |
마땅히 길르앗 바실래의 아들들에게 은총을 베풀어 저희로 네 상에서 먹는 자 중에 참예하게 하라 내가 네 형 압살롬의 낯을 피하여 도망할 때에 저희가 내게 나아왔었느니라
|
|
I Ki
|
LXX
|
2:7 |
καὶ τοῖς υἱοῖς Βερζελλι τοῦ Γαλααδίτου ποιήσεις ἔλεος καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἐσθίουσιν τὴν τράπεζάν σου ὅτι οὕτως ἤγγισάν μοι ἐν τῷ με ἀποδιδράσκειν ἀπὸ προσώπου Αβεσσαλωμ τοῦ ἀδελφοῦ σου
|
|
I Ki
|
LinVB
|
2:7 |
Sala bana ba Barzilai, moto wa Galaad, se malamu ; bango mpe balia o meza ya yo, zambi mokolo nakimaki Absalom, bango basalisaki ngai.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
2:7 |
Būk malonus gileadiečio Barzilajaus sūnums, leisk jiems valgyti prie savo stalo, nes jie mane pasitiko, kai bėgau nuo tavo brolio Abšalomo.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
2:7 |
Bet Barzilajus, tā Gileādieša, dēliem, tev būs labu darīt, ka tie ir starp tiem, kas ēd pie tava galda, jo tā tie turējās pie manis, kad es bēgu priekš tava brāļa Absaloma.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
2:7 |
എന്നാൽ ഗിലെയാദ്യനായ ബൎസില്ലായിയുടെ മക്കൾക്കു നീ ദയ കാണിക്കേണം; അവർ നിന്റെ മേശയിങ്കൽ ഭക്ഷണം കഴിക്കുന്നവരുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഇരിക്കട്ടെ; നിന്റെ സഹോദരനായ അബ്ശാലോമിന്റെ മുമ്പിൽനിന്നു ഞാൻ ഓടിപ്പോകുമ്പോൾ അവർ അങ്ങനെ തന്നേ എന്നോടും പെരുമാറി.
|
|
I Ki
|
Maori
|
2:7 |
Kia puta ia tou aroha ki nga tama a Paratirai Kireari, kia uru hoki ratou ki te hunga e kai ana ki tau tepu: i pera hoki ratou, i whakatau ki ahau i toku rerenga i tou tuakana, i a Apoharama.
|
|
I Ki
|
MapM
|
2:7 |
וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבׇרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
2:7 |
Fa ny zanak’ i Barzilay Gileadita kosa dia asio soa, ka avelao mba ho isan’ izay mihinana eo amin’ ny latabatrao izy; fa hanao soa toy izany no nankanesan’ ireo tany amiko, fony nandositra an’ i Absaloma rahalahinao aho.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
2:7 |
Kodwa kumadodana kaBarizilayi umGileyadi wenze umusa, njalo kawabe phakathi kwabadla etafuleni lakho, ngoba ngokunjalo asondela kimi ekubalekeleni kwami ubuso bukaAbisalomu umfowenu.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
2:7 |
Voor de zonen van Barzillai uit Gilad moet ge goed zijn. Laat ze tot uw disgenoten behoren; ze hebben ook mij geholpen, toen ik voor uw broer Absalom vluchtte.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
2:7 |
Men sønerne åt Barzillai frå Gilead skal du gjera vel imot; dei skal vera millom deim som et ved bordet ditt; for soleis møtte dei meg den gongen eg laut røma for Absalom, bror din.
|
|
I Ki
|
Norsk
|
2:7 |
Men gileaditten Barsillais sønner skal du gjøre vel imot, og de skal være blandt dem som eter ved ditt bord; for på samme måte kom de mig i møte da jeg flyktet for din bror Absalom.
|
|
I Ki
|
Northern
|
2:7 |
Gileadlı Barzillayın oğullarına xeyirxahlıq et, qoy süfrəndə yemək yeyənlərin arasında olsunlar. Çünki mən qardaşın Avşalomun önündən qaçdığım vaxt onlar mənə kömək etdilər.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
2:7 |
וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
2:7 |
“Ahpw ke pahn kadekohng nein Parsilai pwutak ko mehn Kilead, oh apwalih irail, pwehki arail kadekohng ie ni ahnsou me I rukusang riomw pwutak Apsalom.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
2:7 |
Ale nad synami Barsylai Galaadczyka użyjesz miłosierdzia, a niech jadają wespół z inszymi u stołu twego; albowiem oni takimże sposobem przyszli do mnie, gdym uciekał przed Absalomem, bratem twoim.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
2:7 |
Lecz synom Barzillaja Gileadczyka okaż łaskę i niech należą do tych, którzy jadają przy twoim stole. Oni bowiem przyszli do mnie, kiedy uciekałem przed twoim bratem Absalomem.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
2:7 |
Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
2:7 |
Porém com os filhos de Barzillai, o gileadita, usarás de beneficencia, e estarão entre os que comem á tua mesa, porque assim se chegaram elles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:7 |
Mas aos filhos de Barzilai gileadita farás misericórdia, que sejam dos convidados a tua mesa; porque eles vieram assim a mim, quando ia fugindo de Absalão teu irmão.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
2:7 |
Mas aos filhos de Barzilai gileadita farás misericórdia, que sejam dos convidados a tua mesa; porque eles vieram assim a mim, quando ia fugindo de Absalão teu irmão.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
2:7 |
*Para com os filhos de Barzilai de Guilead, porém, terás misericórdia: sejam eles como quem come à tua mesa, pois eles acorreram em meu auxílio, quando eu fugia da face de Absalão, teu irmão.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
2:7 |
Să te porţi cu bunăvoinţă cu fiii lui Barzilai, Galaaditul, şi ei să mănânce la masă cu tine, căci tot aşa s-au purtat şi ei cu mine, ieşindu-mi înainte când fugeam de fratele tău Absalom.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:7 |
А сынам Верзеллия Галаадитянина окажи милость, чтоб они были между питающимися твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
2:7 |
А сынам Верзеллия галаадитянина окажи милость, чтобы они были между питающимися за твоим столом, ибо они пришли ко мне, когда я бежал от Авессалома, брата твоего.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
2:7 |
Sinovom Barzilaja Gileadčana pa izkazuj milost ter naj bodo med tistimi, ki jedo pri mizi tvoji, kajti tako so prišli k meni, ko sem bežal pred Absalomom, bratom tvojim.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
2:7 |
Toda izkazuj prijaznost sinovom Gileádca Barzilája in naj bodo izmed tistih, ki jedo pri tvoji mizi, kajti tako so prišli k meni, ko sem pobegnil zaradi tvojega brata Absaloma.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
2:7 |
Laakiinse u roonow wiilasha Barsillay kan reer Gilecaad, oo iyagu ha noqdeen kuwa ka mid ah kuwa miiskaaga wax ka cuna, waayo, saasay iigu yimaadeen markaan walaalkaa Absaaloom ka cararay.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
2:7 |
Con los hijos de Barzillai, el galaadita, usarás de benevolencia, y serán ellos (de) los que comen a tu mesa; porque de la misma manera me atendieron ellos a mí, cuando iba huyendo de Absalón, tu hermano.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
2:7 |
Mas á los hijos de Barzillai Galaadita harás misericordia, que sean de los convidados á tu mesa; porque ellos vinieron así á mí, cuando iba huyendo de Absalom tu hermano.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
2:7 |
A los hijos de Berzellai Galaadita harás misericordia, que sean de los convidados de tu mesa: porque ellos vinieron así a mí, cuando iba huyendo de Absalom tu hermano.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
2:7 |
Mas á los hijos de Barzillai Galaadita harás misericordia, que sean de los convidados á tu mesa; porque ellos vinieron así á mí, cuando iba huyendo de Absalom tu hermano.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
2:7 |
Синовима пак Варзелаја од Галада учини милост, и нека буде међу онима који једу за твојим столом, јер су тако дошли к мени кад сам бежао од Авесалома, брата твог.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
2:7 |
Синовима пак Варзелаја од Галада учини милост, и нека буду међу онима који једу за твојим столом, јер су тако дошли к мени кад сам бјежао од Авесалома брата твојега.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
2:7 |
Men mot gileaditen Barsillais söner skall du bevisa godhet, så att de få vara med bland dem som äta vid ditt bord; ty på sådant sätt bemötte de mig, när jag flydde för din broder Absalom.
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
2:7 |
Men mot gileaditen Barsillajs söner ska du visa godhet och låta dem vara med bland dem som äter vid ditt bord. För så gjorde de mot mig när jag flydde för din bror Absalom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och Barsillai barnom, den Gileaditens, skall du bevisa barmhertighet, så att de äta vid ditt bord; förty de gåfvo sig till mig, då jag flydde för dinom broder Absalom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
2:7 |
Och Barsillai barnom, den Gileaditens, skall du bevisa barmhertighet, så att de äta vid ditt bord; förty de gåfvo sig till mig, då jag flydde för dinom broder Absalom.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
2:7 |
Nguni't pagpakitaan mo ng kagandahang loob ang mga anak ni Barzillai na Galaadita, at maging kabilang sa nagsisikain sa iyong dulang; sapagka't gayon sila nagsilapit sa akin nang ako'y tumakas kay Absalom na iyong kapatid.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
2:7 |
แต่จงปฏิบัติด้วยความเมตตาต่อบุตรชายทั้งหลายของบารซิลลัยคนกิเลอาด จงยอมให้เขาอยู่ในหมู่คนที่รับประทานอยู่ที่โต๊ะของเจ้า เพราะว่าเมื่อเราหนีจากอับซาโลมพี่ชายของเจ้านั้น เขาทั้งหลายได้มาพบกับเราด้วยความเมตตาดังนั้นแหละ
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
2:7 |
Tasol yu mas soim gutpela pasin long ol pikinini man bilong man Gileat Basilai, na larim ol i stap long namba bilong ol husat i kaikai long tebol bilong yu. Long wanem, olsem tasol ol i kam long mi taim mi ranawe long Apsalam, brata bilong yu.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
2:7 |
“Gilatlı Barzillay'ın oğullarına iyi davran, sofranda yemek yiyenlerin arasında onlara da yer ver. Çünkü ben ağabeyin Avşalom'un önünden kaçtığım zaman onlar bana yardım etmişlerdi.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
2:7 |
А синам ґілеадянина Барзіллая зробиш ласку, і нехай вони будуть серед тих, що їдять за твоїм столом, бо вони отак прийшли до ме́не, коли я втікав перед Авесаломом, твоїм братом.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
2:7 |
تاہم برزلی جِلعادی کے بیٹوں پر مہربانی کریں۔ وہ آپ کی میز کے مستقل مہمان رہیں، کیونکہ اُنہوں نے میرے ساتھ بھی ایسا ہی سلوک کیا جب مَیں نے آپ کے بھائی ابی سلوم کی وجہ سے یروشلم سے ہجرت کی۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
2:7 |
ताहम बरज़िल्ली जिलियादी के बेटों पर मेहरबानी करें। वह आपकी मेज़ के मुस्तक़िल मेहमान रहें, क्योंकि उन्होंने मेरे साथ भी ऐसा ही सुलूक किया जब मैंने आपके भाई अबीसलूम की वजह से यरूशलम से हिजरत की।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
2:7 |
Tāham Barzillī Jiliyādī ke beṭoṅ par mehrbānī kareṅ. Wuh āp kī mez ke mustaqil mehmān raheṅ, kyoṅki unhoṅ ne mere sāth bhī aisā hī sulūk kiyā jab maiṅ ne āp ke bhāī Abīsalūm kī wajah se Yarūshalam se hijrat kī.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
2:7 |
Còn đối với các con của Bác-di-lai, người Ga-la-át, thì con sẽ cư xử nhân hậu, cho chúng được hưởng lộc của con, vì khi cha trốn Áp-sa-lôm anh con, nó đã tiếp cứu cha như thế.
|
|
I Ki
|
Viet
|
2:7 |
Con hãy ở với các con trai Bát-xi-lai, người Ga-la-át, cách nhơn từ cho họ ăn đồng bàn cùng con; vì chính chúng nó đã đãi cha như vậy, mà đến đón rước cha, lúc cha chạy trốn trước mặt Áp-sa-lôm, anh con.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
2:7 |
Con hãy đối xử tử tế với các con trai Bát-xi-lai, người Ga-la-át; hãy để họ ăn đồng bàn với con. Vì họ đã đứng bên cha, khi cha chạy trốn khỏi Áp-sa-lôm, anh con.
|
|
I Ki
|
WLC
|
2:7 |
וְלִבְנֵ֨י בַרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ תַּֽעֲשֶׂה־חֶ֔סֶד וְהָי֖וּ בְּאֹכְלֵ֣י שֻׁלְחָנֶ֑ךָ כִּי־כֵן֙ קָרְב֣וּ אֵלַ֔י בְּבָרְחִ֕י מִפְּנֵ֖י אַבְשָׁל֥וֹם אָחִֽיךָ׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
2:7 |
“Ond bydd yn garedig at feibion Barsilai o Gilead. Gad iddyn nhw fwyta wrth dy fwrdd. Roedden nhw wedi gofalu amdana i pan oedd raid i mi ffoi oddi wrth dy frawd Absalom.
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
2:7 |
But also thou schalt yelde grace to the sones of Bersellai of Galaad, and thei schulen be eetynge in thi boord; for thei metten me, whanne Y fledde fro the face of Absolon, thi brother.
|