Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki NHEBJE 20:4  The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
I Ki ABP 20:4  And [4answered 1the 2king 3of Israel] and said, As you have spoken, O my master, O king, [3yours 1I 2am], and all my things.
I Ki NHEBME 20:4  The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
I Ki Rotherha 20:4  Then responded the king of Israel, and said, According to thy word, my lord O king! thine, am I, and all that I have.
I Ki LEB 20:4  Then the king of Israel answered and said, “As your word, my master the king; I am yours, and all that is mine is yours.”
I Ki RNKJV 20:4  And the king of Israel answered and said, My master, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki Jubilee2 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy word, I [am] thine and all that I have.
I Ki Webster 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have.
I Ki Darby 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki ASV 20:4  And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
I Ki LITV 20:4  And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.
I Ki Geneva15 20:4  And the King of Israel answered, and sayd, My lord King, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
I Ki CPDV 20:4  And the king of Israel responded, “In agreement with your word, my lord the king, I am yours, with all that is mine.”
I Ki BBE 20:4  And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
I Ki DRC 20:4  And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have.
I Ki GodsWord 20:4  The king of Israel answered, "As you say, Your Majesty. I and everything I have are yours."
I Ki JPS 20:4  And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
I Ki KJVPCE 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki NETfree 20:4  The king of Israel replied, "It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you."
I Ki AB 20:4  And the king of Israel answered and said, As you have said, my lord, O king, I am yours, and all mine as well.
I Ki AFV2020 20:4  And the king of Israel answered and said, "My lord, O king, according to your saying I am yours and all that I have."
I Ki NHEB 20:4  The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
I Ki NETtext 20:4  The king of Israel replied, "It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you."
I Ki UKJV 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
I Ki KJV 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki KJVA 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki AKJV 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
I Ki RLT 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
I Ki MKJV 20:4  And the king of Israel answered and said, My lord, O King, according to your saying I am yours and all that I have.
I Ki YLT 20:4  And the king of Israel answereth and saith, `According to thy word, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
I Ki ACV 20:4  And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king, I am thine, and all that I have.
I Ki VulgSist 20:4  Responditque rex Israel: Iuxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
I Ki VulgCont 20:4  Responditque rex Israel: Iuxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
I Ki Vulgate 20:4  responditque rex Israhel iuxta verbum tuum domine mi rex tuus sum ego et omnia mea
I Ki VulgHetz 20:4  Responditque rex Israel: Iuxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
I Ki VulgClem 20:4  Responditque rex Israël : Juxta verbum tuum, domine mi rex, tuus sum ego, et omnia mea.
I Ki CzeBKR 20:4  I odpověděl král Izraelský a řekl: Vedlé řeči tvé, pane můj králi, tvůj jsem i všecko, což mám.
I Ki CzeB21 20:4  Izraelský král mu odpověděl: „Jak pravíš, můj pane a králi. Patřím ti já i vše, co mám.“
I Ki CzeCEP 20:4  Izraelský král odpověděl: „Jak poroučíš, králi, můj pane, jsem tvůj se vším, co mám.“
I Ki CzeCSP 20:4  Izraelský král odpověděl: Jak jsi řekl, můj pane a králi, tobě patřím já i všechno, co mám.
I Ki PorBLivr 20:4  E o rei de Israel respondeu, e disse: Como tu dizes, rei senhor meu, eu sou teu, e tudo o que tenho.
I Ki Mg1865 20:4  Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely namaly hoe: Eny marina ny teninao ry mpanjaka tompoko ô: anao aho sy izay rehetra ananako.
I Ki FinPR 20:4  Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niinkuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on".
I Ki FinRK 20:4  Israelin kuningas vastasi: ”Niin kuin olet sanonut, herrani, kuningas, minä kuulun sinulle, samoin kaikki, mitä minulla on.”
I Ki ChiSB 20:4  以色列王回答說:「我主大王,就依照你的話,我和我的一切都歸於你。」
I Ki ChiUns 20:4  以色列王回答说:「我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。」
I Ki BulVeren 20:4  И израилевият цар отговори и каза: Според думата ти, господарю мой, царю – твой съм аз с всичко, което имам.
I Ki AraSVD 20:4  فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «حَسَبَ قَوْلِكَ يَاسَيِّدِي ٱلْمَلِكَ، أَنَا وَجَمِيعُ مَا لِي لَكَ».
I Ki Esperant 20:4  Kaj la reĝo de Izrael respondis kaj diris: Konforme al via diro, mia sinjoro, ho reĝo, al vi apartenas mi, kaj ĉio, kion mi havas.
I Ki ThaiKJV 20:4  และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพเจ้า ดังที่ท่านว่ามานั่นแหละ ข้าพเจ้าเป็นของท่าน ทั้งที่ข้าพเจ้ามีอยู่นั้นด้วย”
I Ki OSHB 20:4  וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
I Ki BurJudso 20:4  ဣသရေလရှင်ဘုရင်က အရှင်မင်းကြီး၊ အမိန့်တော်အတိုင်း ငါနှင့်ငါ့ဥစ္စာရှိသမျှသည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
I Ki FarTPV 20:4  پادشاه اسرائیل پاسخ داد: «هرچه شما بگویید، ای سرور من، ای پادشاه من و آنچه دارم از آن شماست.»
I Ki UrduGeoR 20:4  Isrāīl ke bādshāh ne jawāb diyā, “Mere āqā aur bādshāh, āp kī marzī. Maiṅ aur jo kuchh merā hai āp kī milkiyat hai.”
I Ki SweFolk 20:4  Israels kung svarade: ”Som du har sagt, min herre och kung: Jag själv och allt jag har tillhör dig.”
I Ki GerSch 20:4  Der König von Israel antwortete und sprach: Mein Herr und König, wie du gesagt hast: ich bin dein und alles, was ich habe!
I Ki TagAngBi 20:4  At ang hari ng Israel ay sumagot, at nagsabi, Ayon sa iyong sabi, panginoon ko, Oh hari; ako'y iyo, at lahat ng aking tinatangkilik.
I Ki FinSTLK2 20:4  Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niin kuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on."
I Ki Dari 20:4  پادشاه اسرائیل به او جواب داد: «خیلی خوب، ای پادشاه، من و همه چیزیکه دارم از آن تو باشند.»
I Ki SomKQA 20:4  Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil ugu jawaabay, Boqorow, sayidkaygiiyow, waa sidaad u tidhi, oo aniga iyo waxayga oo dhanba adigaa iska leh.
I Ki NorSMB 20:4  Israels-kongen svara og sagde: «Det er som du segjer, herre konge. Eg høyrer deg til med alt som mitt er.»
I Ki Alb 20:4  Mbreti i Izraelit u përgjigj: "Éshtë ashtu si thua ti, o mbret, o imzot; unë dhe tërë ato që kam jemi të tutë".
I Ki KorHKJV 20:4  이스라엘 왕이 응답하여 이르기를, 오 내 주 왕이여, 왕의 말씀대로 나와 내가 가진 모든 것은 왕의 것이니이다, 하니라.
I Ki SrKDIjek 20:4  А цар Израиљев одговори и рече: као што си рекао, господару мој царе, ја сам твој и све што имам.
I Ki Wycliffe 20:4  And the kyng of Israel answeride, Bi thi word, my lord the kyng, Y am thin, and alle my thingis `ben thine.
I Ki Mal1910 20:4  അതിന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു: എന്റെ യജമാനനായ രാജാവേ, നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാനും എനിക്കുള്ളതൊക്കെയും നിനക്കുള്ളതു തന്നേ എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞയച്ചു.
I Ki KorRV 20:4  이스라엘 왕이 대답하여 말하기를 내 주 왕이여 왕의 말씀 같이 나와 나의 것은 다 왕의 것이니이다 하였더니
I Ki Azeri 20:4  ائسرايئل پادشاهي جاواب ورئب ددي: "آغام پادشاه سنئن ددئيئن کئمي اؤزوم و هر نه‌يئم وار، سنئندئر."
I Ki SweKarlX 20:4  Israels Konung svarade, och sade: Min herre Konung, såsom du sagt hafver, jag är din, och allt det jag hafver.
I Ki KLV 20:4  The joH vo' Israel jangta', “ 'oH ghaH according Daq lIj ja'ta', wIj joH, toH joH. jIH 'oH yours, je Hoch vetlh jIH ghaj.”
I Ki ItaDio 20:4  E il re d’Israele rispose, e disse: Egli è come tu dici, o re, mio signore; io son tuo, insieme, con tutto quello ch’è mio.
I Ki RusSynod 20:4  И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое — твое.
I Ki CSlEliza 20:4  И отвеща царь Израилев и рече: якоже глаголал еси, господи мой царю, твой есмь аз и вся моя.
I Ki ABPGRK 20:4  και απεκρίθη ο βασιλεύς Ισραήλ και είπε καθώς ελάλησας κύριέ μου βασιλεύ σος εγώ ειμι και πάντα τα εμά
I Ki FreBBB 20:4  Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.
I Ki LinVB 20:4  Mokonzi wa Israel azongisi : « Nandimi, e mokonzi wa ngai, ngai nakomi moto wa yo na biloko bya ngai binso. »
I Ki HunIMIT 20:4  Felelt Izraél királya és mondta: Szavad szerint, uram király, tied vagyok én és minden, amim van.
I Ki ChiUnL 20:4  以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
I Ki VietNVB 20:4  Vua Y-sơ-ra-ên đáp lại: Tâu vua, là chúa của tôi, thật đúng vậy. Bản thân tôi và mọi sự tôi có đều thuộc về vua.
I Ki LXX 20:4  καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Αχααβ τεταραγμένον καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρώσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον
I Ki CebPinad 20:4  Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Kana sumala sa imong gipamulong, ginoo, Oh hari; ako imo man, ug ang tanan nga ania kanako.
I Ki RomCor 20:4  Împăratul lui Israel a răspuns: „Împărate, domnul meu, fie cum zici! Sunt al tău cu tot ce am.”
I Ki Pohnpeia 20:4  Eihap ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail padahkihong ei kaun, Nanmwarki Penadad, me I pwungki; e kak sapwellimanikiniehla iangahki mehkoaros me I tungoalenki.”
I Ki HunUj 20:4  Izráel királya így válaszolt: Ahogy mondod, uram, király, tied vagyok én és mindenem.
I Ki GerZurch 20:4  Der König von Israel antwortete: Wie du befiehlst, mein Herr und König; dein bin ich mit allem, was ich habe.
I Ki GerTafel 20:4  Und es antwortete der König von Israel und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König; dein bin ich und alles, was mein ist.
I Ki PorAR 20:4  Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
I Ki DutSVVA 20:4  En de koning van Israël antwoordde en zeide: Naar uw woord, mijn heer de koning, ik ben uwe, en al wat ik heb.
I Ki FarOPV 20:4  و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «ای آقایم پادشاه! موافق کلام تو، من و هر‌چه دارم ازآن تو هستیم.»
I Ki Ndebele 20:4  Inkosi yakoIsrayeli yasiphendula yathi: Njengokwelizwi lakho, nkosi yami, nkosi, ngingowakho, lakho konke engilakho.
I Ki PorBLivr 20:4  E o rei de Israel respondeu, e disse: Como tu dizes, rei senhor meu, eu sou teu, e tudo o que tenho.
I Ki Norsk 20:4  Israels konge svarte og sa: Det er som du sier, min herre konge! Jeg og alt hvad mitt er, hører dig til.
I Ki SloChras 20:4  Kralj Izraelov pa odgovori in reče: Po besedi tvoji, gospod moj, kralj: tvoj sem in vse, kar imam.
I Ki Northern 20:4  İsrail padşahı cavab verib dedi: «Ağam padşah, sənin söylədiyin kimi özüm və hər nəyim var, sənindir».
I Ki GerElb19 20:4  Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: Dein bin ich mit allem, was mein ist.
I Ki LvGluck8 20:4  Un Israēla ķēniņš atbildēja un sacīja: pēc tava vārda, mans kungs un ķēniņ, es esmu tavs, un viss, kas man ir.
I Ki PorAlmei 20:4  E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
I Ki ChiUn 20:4  以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
I Ki SweKarlX 20:4  Israels Konung svarade, och sade: Min herre Konung, såsom du sagt hafver, jag är din, och allt det jag hafver.
I Ki FreKhan 20:4  Le roi d’Israël répondit: "Comme tu l’as dit, seigneur roi, je suis à toi, moi et tout ce qui m’appartient."
I Ki FrePGR 20:4  Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, roi mon seigneur, tu es maître de ma personne et de tout ce que j'ai.
I Ki PorCap 20:4  O rei de Israel respondeu: «Sou teu servo, como dizes, com tudo o que me pertence.»
I Ki JapKougo 20:4  イスラエルの王は答えた、「王、わが主よ、仰せのとおり、わたしと、わたしの持ち物は皆あなたのものです」。
I Ki GerTextb 20:4  Da ließ ihm der König von Israel antworten: Wie du befiehlst, mein Herr König! Dein bin ich mit allem, was ich habe!
I Ki Kapingam 20:4  Ahab ga-helekai gi telekai a-maa, “Hai gi dogu dagi, King Benhadad, bolo au guu-donu; mee e-mee di-hai-mee mai gi-di-au mo agu mee huogodoo.”
I Ki SpaPlate 20:4  Contestó el rey de Israel y dijo: “Como tú dices, señor mío, oh rey, tuyo soy yo y cuanto tengo.”
I Ki WLC 20:4  וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
I Ki LtKBB 20:4  Izraelio karalius atsakė: „Mano valdove karaliau, kaip tu sakei, aš ir visa, kas man priklauso, esame tavo“.
I Ki Bela 20:4  І адказваў цар Ізраільскі і сказаў: хай будзе паводле слова твайго, гаспадару мой цар: я і ўсё маё — тваё.
I Ki GerBoLut 20:4  Der Konig Israels antwortete und sprach: Mein Herr Konig, wie du geredet hast; ich bin dein und alles, was ich habe.
I Ki FinPR92 20:4  Israelin kuningas vastasi hänelle: "Tapahtukoon niin kuin käsket, herrani ja kuninkaani. Minä olen sinun, niin myös kaikki, mitä minulla on."
I Ki SpaRV186 20:4  Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú lo dices rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
I Ki NlCanisi 20:4  De koning van Israël antwoordde: Zoals ge zegt, mijn heer en koning; met al het mijne behoor ik u toe.
I Ki GerNeUe 20:4  Der König von Israel ließ ihm antworten: "Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe."
I Ki UrduGeo 20:4  اسرائیل کے بادشاہ نے جواب دیا، ”میرے آقا اور بادشاہ، آپ کی مرضی۔ مَیں اور جو کچھ میرا ہے آپ کی ملکیت ہے۔“
I Ki AraNAV 20:4  فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «لَكَ مَا طَلَبْتَهُ يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ، فَأَنَا وَكُلُّ مَا أَمْلِكُهُ لَكَ».
I Ki ChiNCVs 20:4  以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
I Ki ItaRive 20:4  Il re d’Israele rispose: "Come dici tu, o re signor mio, io son tuo con tutte le cose mie".
I Ki Afr1953 20:4  Toe antwoord die koning van Israel en sê: Volgens u woord, my heer die koning, ek is uwe met alles wat ek het!
I Ki RusSynod 20:4  И отвечал царь израильский и сказал: «Да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое – твое».
I Ki UrduGeoD 20:4  इसराईल के बादशाह ने जवाब दिया, “मेरे आक़ा और बादशाह, आपकी मरज़ी। मैं और जो कुछ मेरा है आपकी मिलकियत है।”
I Ki TurNTB 20:4  İsrail Kralı, “Efendim kralın dediklerini kabul ediyorum” diye karşılık verdi, “Beni ve sahip olduğum her şeyi alabilirsin.”
I Ki DutSVV 20:4  En de koning van Israel antwoordde en zeide: Naar uw woord, mijn heer de koning, ik ben uwe, en al wat ik heb.
I Ki HunKNB 20:4  Izrael királya erre azt felelte: »Parancsodra, uram király, tiéd vagyok én és mindenem.«
I Ki Maori 20:4  Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Rite tonu ki tau i mea na, e toku ariki, e te kingi: nau ahau me aku mea katoa.
I Ki HunKar 20:4  És felele az Izráel királya, és monda: A mint megmondottad uram, király, tiéd vagyok mindenekkel, a melyeket bírok.
I Ki Viet 20:4  Vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hỡi vua chúa tôi, cứ như lời vua nói; tôi và mọi vật của tôi đều thuộc về vua.
I Ki Kekchi 20:4  Laj Acab, lix reyeb laj Israel, quixye: —Yehomak re li rey nak ta̱uxma̱nk joˈ quixye. La̱in ut chixjunil li cuan cue re chic aˈan, chan.
I Ki Swe1917 20:4  Israels konung svarade och sade: »Såsom du har sagt, min herre konung: jag själv och allt vad jag har tillhör dig.»
I Ki CroSaric 20:4  Izraelski kralj ovako mu odgovori: "Na tvoju zapovijed, gospodaru kralju! Tvoj sam ja sa svime što mi pripada."
I Ki VieLCCMN 20:4  Vua Ít-ra-en trả lời và nói : Xin tuân lời ngài, thưa đức vua, chúa thượng tôi ! Bản thân tôi và mọi sự tôi có đều thuộc về ngài.
I Ki FreBDM17 20:4  Et le Roi d’Israël répondit, et dit : mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j’ai.
I Ki FreLXX 20:4  Et l'esprit d'Achab fut troublé ; il s'étendit sur sa couche, se voila le visage, et ne mangea pas de pain.
I Ki Aleppo 20:4  ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך  לך אני וכל אשר לי
I Ki MapM 20:4  וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכׇל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
I Ki HebModer 20:4  ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל אשר לי׃
I Ki Kaz 20:4  Солтүстік Исраилдің патшасы жауап беріп былай деді:— Уа, патша ием, айтқаныңызға құлдық. Өзім де, мендегінің бәрі де сіздікі!
I Ki FreJND 20:4  Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai.
I Ki GerGruen 20:4  Da antwortete ihm Israels König: "Nach deinem Worte, mein Herr und König! Dein bin ich und alles, was mein ist."
I Ki SloKJV 20:4  Izraelov kralj je odgovoril in rekel: „Moj gospod, oh kralj, glede na tvoj govor: ‚Jaz sem tvoj in vse kar imam.‘“
I Ki Haitian 20:4  Wa Akab reponn: -Di wa Bennadad, mèt mwen, se jan li vle! Li mèt pran m' ansanm ak tou sa m' genyen.
I Ki FinBibli 20:4  Israelin kuningas vastasi ja sanoi: herrani kuningas, niinkuin sinä sanonut olet, minä olen sinun ja kaikki mitä minulla on.
I Ki SpaRV 20:4  Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
I Ki WelBeibl 20:4  A dyma frenin Israel yn ateb, “Iawn, fy mrenin, fy meistr! Ti sydd biau fi a phopeth sydd gen i.”
I Ki GerMenge 20:4  Der König von Israel gab ihm zur Antwort: »Wie du befiehlst, mein Herr und König: dein bin ich mit allem, was mir gehört.«
I Ki GreVamva 20:4  Και απεκρίθη ο βασιλεύς του Ισραήλ και είπε, Κατά τον λόγον σου, κύριέ μου βασιλεύ, σου είμαι εγώ και πάντα όσα έχω.
I Ki UkrOgien 20:4  І відповів Ізраїлів цар та й сказав: „Буде за словом твоїм, пане мій ца́рю! Твій я та все, що моє!“
I Ki FreCramp 20:4  Le roi d'Israël répondit : « Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur ; je suis à toi avec tout ce que j'ai. »
I Ki SrKDEkav 20:4  А цар Израиљев одговори и рече: Као што си рекао, господару мој царе, ја сам твој и све што имам.
I Ki PolUGdan 20:4  Król Izraela odpowiedział: Według twego słowa, królu, mój panie – twój jestem ja i wszystko, co mam.
I Ki FreSegon 20:4  Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
I Ki SpaRV190 20:4  Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
I Ki HunRUF 20:4  Izráel királya így válaszolt: Ahogy mondod, uram, királyom, tied vagyok én és mindenem.
I Ki DaOT1931 20:4  Israels Konge lod svare: »Som du byder, Herre Konge! Jeg og alt, hvad mit er, tilhører dig.«
I Ki TpiKJPB 20:4  Na king bilong Isrel i bekim na tok, Bikman bilong mi, O king, bilong bihainim toktok bilong yu, mi bilong yu, na olgeta samting mi gat.
I Ki DaOT1871 20:4  Og Israels Konge svarede og sagde: Efter dine Ord skal det være, min Herre Konge! jeg er din og alt det, jeg har.
I Ki FreVulgG 20:4  Le roi d’Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous.
I Ki PolGdans 20:4  I odpowiedział król Izraelski a rzekł: Według słowa twego królu, panie mój, twojem ja, i wszystko, co mam.
I Ki JapBungo 20:4  イスラエルの王答へて言けるは王わが主よ爾の言の如く我と我が有つ者は皆爾の所有なり
I Ki GerElb18 20:4  Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: dein bin ich mit allem, was mein ist.