I Ki
|
RWebster
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
20:4 |
The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
|
I Ki
|
ABP
|
20:4 |
And [4answered 1the 2king 3of Israel] and said, As you have spoken, O my master, O king, [3yours 1I 2am], and all my things.
|
I Ki
|
NHEBME
|
20:4 |
The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
|
I Ki
|
Rotherha
|
20:4 |
Then responded the king of Israel, and said, According to thy word, my lord O king! thine, am I, and all that I have.
|
I Ki
|
LEB
|
20:4 |
Then the king of Israel answered and said, “As your word, my master the king; I am yours, and all that is mine is yours.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My master, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy word, I [am] thine and all that I have.
|
I Ki
|
Webster
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I [am] thine, and all that I have.
|
I Ki
|
Darby
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
ASV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king; I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
LITV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, According to your word, my lord, O king, I am yours, and all that I have.
|
I Ki
|
Geneva15
|
20:4 |
And the King of Israel answered, and sayd, My lord King, according to thy saying, I am thine, and all that I haue.
|
I Ki
|
CPDV
|
20:4 |
And the king of Israel responded, “In agreement with your word, my lord the king, I am yours, with all that is mine.”
|
I Ki
|
BBE
|
20:4 |
And the king of Israel sent him an answer saying, As you say, my lord king, I am yours with all I have.
|
I Ki
|
DRC
|
20:4 |
And the king of Israel answered: According to thy word, my lord, O king, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
GodsWord
|
20:4 |
The king of Israel answered, "As you say, Your Majesty. I and everything I have are yours."
|
I Ki
|
JPS
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said: 'It is according to thy saying, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
NETfree
|
20:4 |
The king of Israel replied, "It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you."
|
I Ki
|
AB
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, As you have said, my lord, O king, I am yours, and all mine as well.
|
I Ki
|
AFV2020
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, "My lord, O king, according to your saying I am yours and all that I have."
|
I Ki
|
NHEB
|
20:4 |
The king of Israel answered, "It is according to your saying, my lord, O king. I am yours, and all that I have."
|
I Ki
|
NETtext
|
20:4 |
The king of Israel replied, "It is just as you say, my master, O king. I and all I own belong to you."
|
I Ki
|
UKJV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
|
I Ki
|
KJV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
KJVA
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
AKJV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to your saying, I am yours, and all that I have.
|
I Ki
|
RLT
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
MKJV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, My lord, O King, according to your saying I am yours and all that I have.
|
I Ki
|
YLT
|
20:4 |
And the king of Israel answereth and saith, `According to thy word, my lord, O king: I am thine, and all that I have.'
|
I Ki
|
ACV
|
20:4 |
And the king of Israel answered and said, It is according to thy saying, my lord, O king, I am thine, and all that I have.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:4 |
E o rei de Israel respondeu, e disse: Como tu dizes, rei senhor meu, eu sou teu, e tudo o que tenho.
|
I Ki
|
Mg1865
|
20:4 |
Ary ny mpanjakan’ ny Isiraely namaly hoe: Eny marina ny teninao ry mpanjaka tompoko ô: anao aho sy izay rehetra ananako.
|
I Ki
|
FinPR
|
20:4 |
Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niinkuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on".
|
I Ki
|
FinRK
|
20:4 |
Israelin kuningas vastasi: ”Niin kuin olet sanonut, herrani, kuningas, minä kuulun sinulle, samoin kaikki, mitä minulla on.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
20:4 |
以色列王回答說:「我主大王,就依照你的話,我和我的一切都歸於你。」
|
I Ki
|
ChiUns
|
20:4 |
以色列王回答说:「我主我王啊,可以依着你的话,我与我所有的都归你。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
20:4 |
И израилевият цар отговори и каза: Според думата ти, господарю мой, царю – твой съм аз с всичко, което имам.
|
I Ki
|
AraSVD
|
20:4 |
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ وَقَالَ: «حَسَبَ قَوْلِكَ يَاسَيِّدِي ٱلْمَلِكَ، أَنَا وَجَمِيعُ مَا لِي لَكَ».
|
I Ki
|
Esperant
|
20:4 |
Kaj la reĝo de Izrael respondis kaj diris: Konforme al via diro, mia sinjoro, ho reĝo, al vi apartenas mi, kaj ĉio, kion mi havas.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
20:4 |
และกษัตริย์แห่งอิสราเอลทรงตอบไปว่า “โอ ข้าแต่กษัตริย์ เจ้านายของข้าพเจ้า ดังที่ท่านว่ามานั่นแหละ ข้าพเจ้าเป็นของท่าน ทั้งที่ข้าพเจ้ามีอยู่นั้นด้วย”
|
I Ki
|
OSHB
|
20:4 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
20:4 |
ဣသရေလရှင်ဘုရင်က အရှင်မင်းကြီး၊ အမိန့်တော်အတိုင်း ငါနှင့်ငါ့ဥစ္စာရှိသမျှသည် ကိုယ်တော်၏ ဥစ္စာဖြစ်ပါသည်ဟု ပြန်ပြော၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
20:4 |
پادشاه اسرائیل پاسخ داد: «هرچه شما بگویید، ای سرور من، ای پادشاه من و آنچه دارم از آن شماست.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
20:4 |
Isrāīl ke bādshāh ne jawāb diyā, “Mere āqā aur bādshāh, āp kī marzī. Maiṅ aur jo kuchh merā hai āp kī milkiyat hai.”
|
I Ki
|
SweFolk
|
20:4 |
Israels kung svarade: ”Som du har sagt, min herre och kung: Jag själv och allt jag har tillhör dig.”
|
I Ki
|
GerSch
|
20:4 |
Der König von Israel antwortete und sprach: Mein Herr und König, wie du gesagt hast: ich bin dein und alles, was ich habe!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
20:4 |
At ang hari ng Israel ay sumagot, at nagsabi, Ayon sa iyong sabi, panginoon ko, Oh hari; ako'y iyo, at lahat ng aking tinatangkilik.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
20:4 |
Israelin kuningas vastasi ja sanoi: "Niin kuin sinä olet sanonut, herrani, kuningas, minä olen sinun, minä ja kaikki, mitä minulla on."
|
I Ki
|
Dari
|
20:4 |
پادشاه اسرائیل به او جواب داد: «خیلی خوب، ای پادشاه، من و همه چیزیکه دارم از آن تو باشند.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
20:4 |
Markaasaa boqorkii dalka Israa'iil ugu jawaabay, Boqorow, sayidkaygiiyow, waa sidaad u tidhi, oo aniga iyo waxayga oo dhanba adigaa iska leh.
|
I Ki
|
NorSMB
|
20:4 |
Israels-kongen svara og sagde: «Det er som du segjer, herre konge. Eg høyrer deg til med alt som mitt er.»
|
I Ki
|
Alb
|
20:4 |
Mbreti i Izraelit u përgjigj: "Éshtë ashtu si thua ti, o mbret, o imzot; unë dhe tërë ato që kam jemi të tutë".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
20:4 |
이스라엘 왕이 응답하여 이르기를, 오 내 주 왕이여, 왕의 말씀대로 나와 내가 가진 모든 것은 왕의 것이니이다, 하니라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
20:4 |
А цар Израиљев одговори и рече: као што си рекао, господару мој царе, ја сам твој и све што имам.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
20:4 |
And the kyng of Israel answeride, Bi thi word, my lord the kyng, Y am thin, and alle my thingis `ben thine.
|
I Ki
|
Mal1910
|
20:4 |
അതിന്നു യിസ്രായേൽരാജാവു: എന്റെ യജമാനനായ രാജാവേ, നീ പറഞ്ഞതുപോലെ ഞാനും എനിക്കുള്ളതൊക്കെയും നിനക്കുള്ളതു തന്നേ എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞയച്ചു.
|
I Ki
|
KorRV
|
20:4 |
이스라엘 왕이 대답하여 말하기를 내 주 왕이여 왕의 말씀 같이 나와 나의 것은 다 왕의 것이니이다 하였더니
|
I Ki
|
Azeri
|
20:4 |
ائسرايئل پادشاهي جاواب ورئب ددي: "آغام پادشاه سنئن ددئيئن کئمي اؤزوم و هر نهيئم وار، سنئندئر."
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:4 |
Israels Konung svarade, och sade: Min herre Konung, såsom du sagt hafver, jag är din, och allt det jag hafver.
|
I Ki
|
KLV
|
20:4 |
The joH vo' Israel jangta', “ 'oH ghaH according Daq lIj ja'ta', wIj joH, toH joH. jIH 'oH yours, je Hoch vetlh jIH ghaj.”
|
I Ki
|
ItaDio
|
20:4 |
E il re d’Israele rispose, e disse: Egli è come tu dici, o re, mio signore; io son tuo, insieme, con tutto quello ch’è mio.
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:4 |
И отвечал царь Израильский и сказал: да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое — твое.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
20:4 |
И отвеща царь Израилев и рече: якоже глаголал еси, господи мой царю, твой есмь аз и вся моя.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
20:4 |
και απεκρίθη ο βασιλεύς Ισραήλ και είπε καθώς ελάλησας κύριέ μου βασιλεύ σος εγώ ειμι και πάντα τα εμά
|
I Ki
|
FreBBB
|
20:4 |
Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j'ai.
|
I Ki
|
LinVB
|
20:4 |
Mokonzi wa Israel azongisi : « Nandimi, e mokonzi wa ngai, ngai nakomi moto wa yo na biloko bya ngai binso. »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
20:4 |
Felelt Izraél királya és mondta: Szavad szerint, uram király, tied vagyok én és minden, amim van.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
20:4 |
以色列王曰、我主我王歟、我與所有、咸屬於爾、如爾所言、
|
I Ki
|
VietNVB
|
20:4 |
Vua Y-sơ-ra-ên đáp lại: Tâu vua, là chúa của tôi, thật đúng vậy. Bản thân tôi và mọi sự tôi có đều thuộc về vua.
|
I Ki
|
LXX
|
20:4 |
καὶ ἐγένετο τὸ πνεῦμα Αχααβ τεταραγμένον καὶ ἐκοιμήθη ἐπὶ τῆς κλίνης αὐτοῦ καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρώσωπον αὐτοῦ καὶ οὐκ ἔφαγεν ἄρτον
|
I Ki
|
CebPinad
|
20:4 |
Ug ang hari sa Israel mitubag ug miingon: Kana sumala sa imong gipamulong, ginoo, Oh hari; ako imo man, ug ang tanan nga ania kanako.
|
I Ki
|
RomCor
|
20:4 |
Împăratul lui Israel a răspuns: „Împărate, domnul meu, fie cum zici! Sunt al tău cu tot ce am.”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
20:4 |
Eihap ahpw sapeng, mahsanih, “Kumwail padahkihong ei kaun, Nanmwarki Penadad, me I pwungki; e kak sapwellimanikiniehla iangahki mehkoaros me I tungoalenki.”
|
I Ki
|
HunUj
|
20:4 |
Izráel királya így válaszolt: Ahogy mondod, uram, király, tied vagyok én és mindenem.
|
I Ki
|
GerZurch
|
20:4 |
Der König von Israel antwortete: Wie du befiehlst, mein Herr und König; dein bin ich mit allem, was ich habe.
|
I Ki
|
GerTafel
|
20:4 |
Und es antwortete der König von Israel und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König; dein bin ich und alles, was mein ist.
|
I Ki
|
PorAR
|
20:4 |
Ao que respondeu o rei de Israel, dizendo: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, sou teu, com tudo quanto tenho.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
20:4 |
En de koning van Israël antwoordde en zeide: Naar uw woord, mijn heer de koning, ik ben uwe, en al wat ik heb.
|
I Ki
|
FarOPV
|
20:4 |
و پادشاه اسرائیل در جواب گفت: «ای آقایم پادشاه! موافق کلام تو، من و هرچه دارم ازآن تو هستیم.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
20:4 |
Inkosi yakoIsrayeli yasiphendula yathi: Njengokwelizwi lakho, nkosi yami, nkosi, ngingowakho, lakho konke engilakho.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
20:4 |
E o rei de Israel respondeu, e disse: Como tu dizes, rei senhor meu, eu sou teu, e tudo o que tenho.
|
I Ki
|
Norsk
|
20:4 |
Israels konge svarte og sa: Det er som du sier, min herre konge! Jeg og alt hvad mitt er, hører dig til.
|
I Ki
|
SloChras
|
20:4 |
Kralj Izraelov pa odgovori in reče: Po besedi tvoji, gospod moj, kralj: tvoj sem in vse, kar imam.
|
I Ki
|
Northern
|
20:4 |
İsrail padşahı cavab verib dedi: «Ağam padşah, sənin söylədiyin kimi özüm və hər nəyim var, sənindir».
|
I Ki
|
GerElb19
|
20:4 |
Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: Dein bin ich mit allem, was mein ist.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
20:4 |
Un Israēla ķēniņš atbildēja un sacīja: pēc tava vārda, mans kungs un ķēniņ, es esmu tavs, un viss, kas man ir.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
20:4 |
E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
|
I Ki
|
ChiUn
|
20:4 |
以色列王回答說:「我主我王啊,可以依著你的話,我與我所有的都歸你。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
20:4 |
Israels Konung svarade, och sade: Min herre Konung, såsom du sagt hafver, jag är din, och allt det jag hafver.
|
I Ki
|
FreKhan
|
20:4 |
Le roi d’Israël répondit: "Comme tu l’as dit, seigneur roi, je suis à toi, moi et tout ce qui m’appartient."
|
I Ki
|
FrePGR
|
20:4 |
Et le roi d'Israël répondit et dit : Comme tu le dis, roi mon seigneur, tu es maître de ma personne et de tout ce que j'ai.
|
I Ki
|
PorCap
|
20:4 |
O rei de Israel respondeu: «Sou teu servo, como dizes, com tudo o que me pertence.»
|
I Ki
|
JapKougo
|
20:4 |
イスラエルの王は答えた、「王、わが主よ、仰せのとおり、わたしと、わたしの持ち物は皆あなたのものです」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
20:4 |
Da ließ ihm der König von Israel antworten: Wie du befiehlst, mein Herr König! Dein bin ich mit allem, was ich habe!
|
I Ki
|
Kapingam
|
20:4 |
Ahab ga-helekai gi telekai a-maa, “Hai gi dogu dagi, King Benhadad, bolo au guu-donu; mee e-mee di-hai-mee mai gi-di-au mo agu mee huogodoo.”
|
I Ki
|
SpaPlate
|
20:4 |
Contestó el rey de Israel y dijo: “Como tú dices, señor mío, oh rey, tuyo soy yo y cuanto tengo.”
|
I Ki
|
WLC
|
20:4 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכָל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
20:4 |
Izraelio karalius atsakė: „Mano valdove karaliau, kaip tu sakei, aš ir visa, kas man priklauso, esame tavo“.
|
I Ki
|
Bela
|
20:4 |
І адказваў цар Ізраільскі і сказаў: хай будзе паводле слова твайго, гаспадару мой цар: я і ўсё маё — тваё.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
20:4 |
Der Konig Israels antwortete und sprach: Mein Herr Konig, wie du geredet hast; ich bin dein und alles, was ich habe.
|
I Ki
|
FinPR92
|
20:4 |
Israelin kuningas vastasi hänelle: "Tapahtukoon niin kuin käsket, herrani ja kuninkaani. Minä olen sinun, niin myös kaikki, mitä minulla on."
|
I Ki
|
SpaRV186
|
20:4 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú lo dices rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
20:4 |
De koning van Israël antwoordde: Zoals ge zegt, mijn heer en koning; met al het mijne behoor ik u toe.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
20:4 |
Der König von Israel ließ ihm antworten: "Ich unterwerfe mich dir, mein Herr und König, mit allem, was ich habe."
|
I Ki
|
UrduGeo
|
20:4 |
اسرائیل کے بادشاہ نے جواب دیا، ”میرے آقا اور بادشاہ، آپ کی مرضی۔ مَیں اور جو کچھ میرا ہے آپ کی ملکیت ہے۔“
|
I Ki
|
AraNAV
|
20:4 |
فَأَجَابَ مَلِكُ إِسْرَائِيلَ: «لَكَ مَا طَلَبْتَهُ يَاسَيِّدِي الْمَلِكُ، فَأَنَا وَكُلُّ مَا أَمْلِكُهُ لَكَ».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
20:4 |
以色列王回答说:“我主我王啊,就照着你所说的,我和我所有的一切都可以归你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
20:4 |
Il re d’Israele rispose: "Come dici tu, o re signor mio, io son tuo con tutte le cose mie".
|
I Ki
|
Afr1953
|
20:4 |
Toe antwoord die koning van Israel en sê: Volgens u woord, my heer die koning, ek is uwe met alles wat ek het!
|
I Ki
|
RusSynod
|
20:4 |
И отвечал царь израильский и сказал: «Да будет по слову твоему, господин мой царь: я и все мое – твое».
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
20:4 |
इसराईल के बादशाह ने जवाब दिया, “मेरे आक़ा और बादशाह, आपकी मरज़ी। मैं और जो कुछ मेरा है आपकी मिलकियत है।”
|
I Ki
|
TurNTB
|
20:4 |
İsrail Kralı, “Efendim kralın dediklerini kabul ediyorum” diye karşılık verdi, “Beni ve sahip olduğum her şeyi alabilirsin.”
|
I Ki
|
DutSVV
|
20:4 |
En de koning van Israel antwoordde en zeide: Naar uw woord, mijn heer de koning, ik ben uwe, en al wat ik heb.
|
I Ki
|
HunKNB
|
20:4 |
Izrael királya erre azt felelte: »Parancsodra, uram király, tiéd vagyok én és mindenem.«
|
I Ki
|
Maori
|
20:4 |
Na ka whakahoki te kingi o Iharaira, ka mea, Rite tonu ki tau i mea na, e toku ariki, e te kingi: nau ahau me aku mea katoa.
|
I Ki
|
HunKar
|
20:4 |
És felele az Izráel királya, és monda: A mint megmondottad uram, király, tiéd vagyok mindenekkel, a melyeket bírok.
|
I Ki
|
Viet
|
20:4 |
Vua Y-sơ-ra-ên đáp: Hỡi vua chúa tôi, cứ như lời vua nói; tôi và mọi vật của tôi đều thuộc về vua.
|
I Ki
|
Kekchi
|
20:4 |
Laj Acab, lix reyeb laj Israel, quixye: —Yehomak re li rey nak ta̱uxma̱nk joˈ quixye. La̱in ut chixjunil li cuan cue re chic aˈan, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
20:4 |
Israels konung svarade och sade: »Såsom du har sagt, min herre konung: jag själv och allt vad jag har tillhör dig.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
20:4 |
Izraelski kralj ovako mu odgovori: "Na tvoju zapovijed, gospodaru kralju! Tvoj sam ja sa svime što mi pripada."
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
20:4 |
Vua Ít-ra-en trả lời và nói : Xin tuân lời ngài, thưa đức vua, chúa thượng tôi ! Bản thân tôi và mọi sự tôi có đều thuộc về ngài.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
20:4 |
Et le Roi d’Israël répondit, et dit : mon Seigneur, je suis à toi comme tu le dis, et tout ce que j’ai.
|
I Ki
|
FreLXX
|
20:4 |
Et l'esprit d'Achab fut troublé ; il s'étendit sur sa couche, se voila le visage, et ne mangea pas de pain.
|
I Ki
|
Aleppo
|
20:4 |
ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל אשר לי
|
I Ki
|
MapM
|
20:4 |
וַיַּ֤עַן מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵל֙ וַיֹּ֔אמֶר כִּדְבָרְךָ֖ אֲדֹנִ֣י הַמֶּ֑לֶךְ לְךָ֥ אֲנִ֖י וְכׇל־אֲשֶׁר־לִֽי׃
|
I Ki
|
HebModer
|
20:4 |
ויען מלך ישראל ויאמר כדברך אדני המלך לך אני וכל אשר לי׃
|
I Ki
|
Kaz
|
20:4 |
Солтүстік Исраилдің патшасы жауап беріп былай деді:— Уа, патша ием, айтқаныңызға құлдық. Өзім де, мендегінің бәрі де сіздікі!
|
I Ki
|
FreJND
|
20:4 |
Et le roi d’Israël répondit et dit : Selon ta parole, ô roi, mon seigneur, je suis à toi, moi et tout ce que j’ai.
|
I Ki
|
GerGruen
|
20:4 |
Da antwortete ihm Israels König: "Nach deinem Worte, mein Herr und König! Dein bin ich und alles, was mein ist."
|
I Ki
|
SloKJV
|
20:4 |
Izraelov kralj je odgovoril in rekel: „Moj gospod, oh kralj, glede na tvoj govor: ‚Jaz sem tvoj in vse kar imam.‘“
|
I Ki
|
Haitian
|
20:4 |
Wa Akab reponn: -Di wa Bennadad, mèt mwen, se jan li vle! Li mèt pran m' ansanm ak tou sa m' genyen.
|
I Ki
|
FinBibli
|
20:4 |
Israelin kuningas vastasi ja sanoi: herrani kuningas, niinkuin sinä sanonut olet, minä olen sinun ja kaikki mitä minulla on.
|
I Ki
|
SpaRV
|
20:4 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
20:4 |
A dyma frenin Israel yn ateb, “Iawn, fy mrenin, fy meistr! Ti sydd biau fi a phopeth sydd gen i.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
20:4 |
Der König von Israel gab ihm zur Antwort: »Wie du befiehlst, mein Herr und König: dein bin ich mit allem, was mir gehört.«
|
I Ki
|
GreVamva
|
20:4 |
Και απεκρίθη ο βασιλεύς του Ισραήλ και είπε, Κατά τον λόγον σου, κύριέ μου βασιλεύ, σου είμαι εγώ και πάντα όσα έχω.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
20:4 |
І відповів Ізраїлів цар та й сказав: „Буде за словом твоїм, пане мій ца́рю! Твій я та все, що моє!“
|
I Ki
|
FreCramp
|
20:4 |
Le roi d'Israël répondit : « Comme tu le dis, ô roi, mon seigneur ; je suis à toi avec tout ce que j'ai. »
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
20:4 |
А цар Израиљев одговори и рече: Као што си рекао, господару мој царе, ја сам твој и све што имам.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
20:4 |
Król Izraela odpowiedział: Według twego słowa, królu, mój panie – twój jestem ja i wszystko, co mam.
|
I Ki
|
FreSegon
|
20:4 |
Le roi d'Israël répondit: Roi, mon seigneur, comme tu le dis, je suis à toi avec tout ce que j'ai.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
20:4 |
Y el rey de Israel respondió, y dijo: Como tú dices, rey señor mío, yo soy tuyo, y todo lo que tengo.
|
I Ki
|
HunRUF
|
20:4 |
Izráel királya így válaszolt: Ahogy mondod, uram, királyom, tied vagyok én és mindenem.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
20:4 |
Israels Konge lod svare: »Som du byder, Herre Konge! Jeg og alt, hvad mit er, tilhører dig.«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
20:4 |
Na king bilong Isrel i bekim na tok, Bikman bilong mi, O king, bilong bihainim toktok bilong yu, mi bilong yu, na olgeta samting mi gat.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
20:4 |
Og Israels Konge svarede og sagde: Efter dine Ord skal det være, min Herre Konge! jeg er din og alt det, jeg har.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
20:4 |
Le roi d’Israël lui répondit : O roi mon seigneur, je suis à vous comme vous le dites, et tout ce que j’ai est à vous.
|
I Ki
|
PolGdans
|
20:4 |
I odpowiedział król Izraelski a rzekł: Według słowa twego królu, panie mój, twojem ja, i wszystko, co mam.
|
I Ki
|
JapBungo
|
20:4 |
イスラエルの王答へて言けるは王わが主よ爾の言の如く我と我が有つ者は皆爾の所有なり
|
I Ki
|
GerElb18
|
20:4 |
Und der König von Israel antwortete und sprach: Nach deinem Worte, mein Herr König: dein bin ich mit allem, was mein ist.
|