|
I Ki
|
AB
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you; because you have wickedly sold yourself to work evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger;
|
|
I Ki
|
ABP
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you, for you sell yourself in folly to act wickedly before the lord, to provoke him to anger.
|
|
I Ki
|
ACV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee because thou have sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
|
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
AKJV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
ASV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee, because thou hast sold thyself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
|
|
I Ki
|
BBE
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.
|
|
I Ki
|
CPDV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, “Have you discovered me to be your enemy?” And he said: “I have discovered you to have been sold, so that you would do evil in the sight of the Lord:
|
|
I Ki
|
DRC
|
21:20 |
And Achab said to Elias: Hast thou found me thy enemy? He said: I have found thee because thou art sold, to do evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
Darby
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, mine enemy? And he said, I have found [thee]; because thou hast sold thyself to do evil in the sight of Jehovah.
|
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:20 |
And Ahab sayd to Eliiah, Hast thou found mee, O mine enemie? And he answered, I haue found thee: for thou hast solde thy selfe to worke wickednes in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:20 |
Ahab asked Elijah, "So you've found me, my enemy?" Elijah answered, "I found you. Because you sold yourself to do what the LORD considers evil.
|
|
I Ki
|
JPS
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah: 'Hast thou found me, O mine enemy?' And he answered: 'I have found thee; because thou hast given thyself over to do that which is evil in the sight of HaShem.
|
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee] because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
KJV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
KJVA
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
LEB
|
21:20 |
Then Ahab said to Elijah, “Have you found me, my enemy?” He said, “I have found you because you have sold yourself to do evil in the eyes of Yahweh.
|
|
I Ki
|
LITV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he said, I have found you , because you have sold yourself to do that which is evil in the eyes of Jehovah.
|
|
I Ki
|
MKJV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O my enemy? And he answered, I have found you because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
NETfree
|
21:20 |
When Elijah arrived, Ahab said to him, "So, you have found me, my enemy!" Elijah replied, "I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
NETtext
|
21:20 |
When Elijah arrived, Ahab said to him, "So, you have found me, my enemy!" Elijah replied, "I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
NHEB
|
21:20 |
Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:20 |
Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of Jehovah.
|
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:20 |
Ahab said to Elijah, "Have you found me, my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do that which is evil in the sight of the Lord.
|
|
I Ki
|
RLT
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of Yhwh.
|
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:20 |
And Ahab said to EliYah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of יהוה.
|
|
I Ki
|
RWebster
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found thee : because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:20 |
Then said Ahab unto Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he said: I have found [thee] ! Because thou hast sold thyself to do the thing that is wicked in the eyes of Yahweh,
|
|
I Ki
|
UKJV
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Have you found me, O mine enemy? And he answered, I have found you: because you have sold yourself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
Webster
|
21:20 |
And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O my enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.
|
|
I Ki
|
YLT
|
21:20 |
And Ahab saith unto Elijah, `Hast thou found me, O mine enemy?' and he saith, `I have found--because of thy selling thyself to do the evil thing in the eyes of Jehovah;
|
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:20 |
και είπεν Αχαάβ προς Ηλίαν ει εύρηκάς με ο εχθρός μου και είπεν εύρηκα διότι πέπρασαι μάτην του ποιήσαι το πονηρόν ενώπιον κυρίου του παροργίσαι αυτόν
|
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:20 |
Daarop sê Agab vir Elía: Het jy my gekry, my vyand? En hy antwoord: Ek het u gekry, omdat u uself verkoop het om te doen wat verkeerd is in die oë van die HERE!
|
|
I Ki
|
Alb
|
21:20 |
Ashabi i tha Elias: "Më gjete pra, o armiku im?". Elia u përgjigj: "Po, të gjeta, sepse je shitur për të bërë atë që është e keqe në sytë e Zotit.
|
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:20 |
ויאמר אחאב אל אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי—יען התמכרך לעשות הרע בעיני יהוה
|
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:20 |
وَمَا إِنْ رَأَى أَخْآبُ إِيلِيَّا حَتَّى قَالَ: «هَلْ وَجَدْتَنِي يَاعَدُوِّي؟» فَأَجَابَهُ: «قَدْ وَجَدْتُكَ لأَنَّكَ بِعْتَ نَفْسَكَ لاِرْتِكَابِ الشَّرِّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ.
|
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:20 |
فَقَالَ أَخْآبُ لِإِيلِيَّا: «هَلْ وَجَدْتَنِي يَا عَدُوِّي؟» فَقَالَ: «قَدْ وَجَدْتُكَ لِأَنَّكَ قَدْ بِعْتَ نَفْسَكَ لِعَمَلِ ٱلشَّرِّ فِي عَيْنَيِ ٱلرَّبِّ.
|
|
I Ki
|
Azeri
|
21:20 |
اَخاب ائليادان سوروشدو: "ای دوشمنئم، نهايت منی ده تاپدين؟" او جاواب وردی: "سني ده تاپديم، چونکي سن ربّئن گؤزونده اؤزونو شرارت اتمهيه ساتيبسان.
|
|
I Ki
|
Bela
|
21:20 |
І сказаў Ахаў Ільлю: знайшоў ты мяне, вораг мой! Ён сказаў: знайшоў, бо ты аддаўся таму, каб рабіць нягоднасьць перад вачыма Госпада.
|
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:20 |
А Ахав каза на Илия: Намери ли ме, враже мой? А Илия отговори: Намерих те, защото си се продал да вършиш зло пред ГОСПОДА.
|
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:20 |
အာဟပ်ကလည်း၊ အချင်းရန်သူ၊ ငါနှင့်တွေ့ပြီ လောဟု ဧလိယအားဆိုလျှင်၊ ဧလိယကသင်သည် ထာဝရဘုရားရှေ့တော်၌ ဒုစရိုက်ကို ပြုလို၍ ကိုယ်ကို ရောင်းသောကြောင့် သင်နှင့်ငါတွေ့ပြီ။
|
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:20 |
И рече Ахаав ко Илии: обрел ли еси мя, враже мой? И рече Илиа: обретох: понеже ты всуе продан еси сотворити лукавое пред Господем, во еже разгневати Его:
|
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:20 |
Ug si Achab miingon kang Elias: Nakaplagan mo ba ako, oh akong kaaway? Ug siya mitubag: Nakaplagan ko ikaw, tungod kay gibaligya mo ang imong kaugalingon sa pagbuhat niadtong dautan diha sa mga mata ni Jehova.
|
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:20 |
亚哈对以利亚说:“我的仇人哪,你找到了我吗?”以利亚说:“我找到你了,因为你出卖了你自己,去行耶和华看为恶的事。
|
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:20 |
阿哈布對厄里亞說:「我的對頭,你又找到了我的錯嗎﹖」厄里亞答說:「是,我找到了你的錯,因為你出賣了你自己,去行上主視為惡的事。
|
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:20 |
亞哈對以利亞說:「我仇敵啊,你找到我嗎?」他回答說:「我找到你了;因為你賣了自己,行耶和華眼中看為惡的事。
|
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:20 |
亞哈謂以利亞曰、我敵、爾遇我乎、曰、我遇爾矣、因爾自鬻、行耶和華所惡、
|
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:20 |
亚哈对以利亚说:「我仇敌啊,你找到我吗?」他回答说:「我找到你了;因为你卖了自己,行耶和华眼中看为恶的事。
|
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:20 |
Ahab reče Iliji: "Nađe li me, neprijatelju moj?" Ilija odgovori: "Nađoh te, jer si se prodao da činiš što je zlo u očima Jahvinim.
|
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:20 |
Og Akab sagde til Elias: Har du fundet mig, min Fjende? Og han sagde: Jeg har fundet dig, fordi du har solgt dig selv til at gøre det onde for Herrens Øjne.
|
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:20 |
Da sagde Akab til Elias: »Har du fundet mig, min Fjende?« Og han svarede: »Ja, jeg har fundet dig! Fordi du har solgt dig selv til at gøre, hvad der er ondt i HERRENS Øjne,
|
|
I Ki
|
Dari
|
21:20 |
وقتی اخاب ایلیا را دید، گفت: «ای دشمن من، باز مرا یافتی؟» او جواب داد: «بلی، ترا یافتم، زیرا تو کار بسیار زشتی کردی که خداوند را از خود متنفر ساختی،
|
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:20 |
En Achab zeide tot Elia: Hebt gij mij gevonden, o, mijn vijand? En hij zeide: Ik heb u gevonden, overmits gij uzelven verkocht hebt, om te doen dat kwaad is in de ogen des HEEREN.
|
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:20 |
En Achab zeide tot Elia: Hebt gij mij gevonden, o, mijn vijand? En hij zeide: Ik heb u gevonden, overmits gij uzelven verkocht hebt, om te doen dat kwaad is in de ogen des Heeren.
|
|
I Ki
|
Esperant
|
21:20 |
Kaj Aĥab diris al Elija: Vi trovis min, ho mia malamiko! Kaj tiu diris: Mi trovis, ĉar vi vin vendis, por fari malbonon antaŭ la okuloj de la Eternulo.
|
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:20 |
اخاب به ایلیا گفت: «ای دشمن من، آیا مرایافتی؟» او جواب داد: «بلی تو را یافتم زیرا توخود را فروختهای تا آنچه در نظر خداوند بداست، بجا آوری.
|
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:20 |
اخاب به ایلیا گفت: «ای دشمن من، آیا مرا یافتی؟» او پاسخ داد: «بلی، زیرا تو خود را فروختهای تا آنچه را در چشم خداوند پلید است بجا آوری.
|
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:20 |
Ja Ahab saboi Elialle: löysitkös nyt minun, sinä minun vihamieheni? Hän sanoi: löysin, ettäs olet sinus myynyt pahaa tekemään Herran silmäin edessä.
|
|
I Ki
|
FinPR
|
21:20 |
Ahab sanoi Elialle: "Joko löysit minut, sinä vihamieheni?" Hän vastasi: "Jo löysin. Koska sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä,
|
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:20 |
Ahab sanoi Elialle: "Taasko sinun piti etsiä minut käsiisi, viholliseni?" "Taas", Elia vastasi. "Sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä.
|
|
I Ki
|
FinRK
|
21:20 |
Ahab sanoi Elialle: ”Sinä siis löysit minut, vihamieheni!” Tämä vastasi: ”Niin löysin. Ja tämä on Herran sana: Koska olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä,
|
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:20 |
Ahab sanoi Elialle: "Joko löysit minut, sinä vihamieheni?" Hän vastasi: "Jo löysin. Koska sinä olet myynyt itsesi tekemään sitä, mikä on pahaa Herran silmissä,
|
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:20 |
Et Achab dit à Elie : M'as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire le mal aux yeux de l'Eternel.
|
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:20 |
Et Achab dit à Elie : M’as-tu trouvé toi, mon ennemi ? Mais il lui répondit : Oui, je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui déplaît à l’Eternel.
|
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:20 |
Achab dit à Elie : « M'as-tu trouvé, ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
|
|
I Ki
|
FreJND
|
21:20 |
Et Achab dit à Élie : M’as-tu trouvé, mon ennemi ? Et il dit : Je t’ai trouvé, parce que tu t’es vendu pour faire ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
|
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:20 |
Achab dit à Elie: "Tu m’as donc atteint, ô mon ennemi? Je t’ai atteint, répondit-il, parce que tu t’es livré toi-même en faisant ce qui déplaît à l’Eternel.
|
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:20 |
Et chacun frappa l'homme le plus près de lui ; puis, une seconde fois, chacun frappa l'homme le plus près de lui ; aussitôt, la Syrie prit la fuite, Israël la poursuivit, et Ben-Ader s'échappa sur le cheval d'un simple cavalier.
|
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:20 |
Et Achab dit à Élie : M'as-tu donc atteint, mon ennemi ? Et il répondit : Je [t']ai atteint, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
|
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:20 |
Achab dit à Élie: M'as-tu trouvé, mon ennemi? Et il répondit: Je t'ai trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux de l'Éternel.
|
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:20 |
Et Achab dit à Elie : En quoi (Est-ce que tu) m’as-tu trouvé ton ennemi ? Elie lui répondit : En ce que vous vous êtes vendu pour faire le mal aux yeux du Seigneur.
|
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:20 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich je deinen Feind erfunden? Er aber sprach: Ja, ich habe dich funden, darum daß du verkauft bist, nur Ubels zu tun vordem HERRN.
|
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:20 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas.
|
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:20 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Und er sprach: Ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hat, um zu tun, was böse ist in den Augen Jehovas.
|
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:20 |
Da sprach Achab zu Elias: "Hast du mich gefunden, mein Feind?" Er sprach: "Jawohl! Du hast niederträchtig das getan, was dem Herrn mißfällt.
|
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:20 |
Da sagte Ahab zu Elia: »Hast du mich wieder herausgefunden, mein Feind?« Er antwortete: »Ja, ich habe dich herausgefunden. Weil du dich so weit vergessen hast, zu tun, was dem HERRN mißfällt:
|
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:20 |
Als sie sich trafen, sagte Ahab zu Elija: "Hast du mich gefunden, mein Feind?" Elija erwiderte: "Ich musste dich finden, denn du hast dich anstiften lassen, Böses vor Jahwe zu tun. Darum lässt er dir sagen:
|
|
I Ki
|
GerSch
|
21:20 |
Und Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, du mein Feind? Er aber sprach: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich verkauft hast, das zu tun, was böse ist vor dem HERRN!
|
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:20 |
Und Achab sprach zu Elijahu: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Ich habe dich gefunden; weil du dich verkauft hast, zu tun, was böse ist in den Augen Jehovahs.
|
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:20 |
Ahab antwortete Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er aber sprach: Jawohl! Weil du dich dazu hergegeben hast, zu thun, was Jahwe mißfällt,
|
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:20 |
Ahab sprach zu Elia: Hast du mich gefunden, mein Feind? Er antwortete: Ja, ich habe dich gefunden, weil du dich dazu hergegeben hast, zu tun, was dem Herrn missfällt.
|
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:20 |
Και είπεν ο Αχαάβ προς τον Ηλίαν, Με εύρηκας, εχθρέ μου; Και απεκρίθη, Σε εύρηκα· διότι επώλησας σεαυτόν εις το να πράττης το πονηρόν ενώπιον του Κυρίου.
|
|
I Ki
|
Haitian
|
21:20 |
Lè Akab wè Eli, li di l' konsa: -Enben, lènmi mwen, ou jwenn mwen jòdi a! Eli reponn, li di l': -Wè! Mwen jwenn ou paske se renk move bagay w'ap plede fè devan Seyè a.
|
|
I Ki
|
HebModer
|
21:20 |
ויאמר אחאב אל אליהו המצאתני איבי ויאמר מצאתי יען התמכרך לעשות הרע בעיני יהוה׃
|
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:20 |
És szólt Acháb Élijáhúhoz: Hát rám találtál, ellenségem? Mondta: Rád találtam, mivel arra adtad magadat, hogy tegyed azt, ami rossz az Örökkévaló szemeiben.
|
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:20 |
Azt mondta ekkor Ácháb Illésnek: »Hát megtaláltál engem, ellenségedet?« Ő azt mondta: »Megtaláltalak, mert arra adtad magadat, hogy azt tedd, ami gonosz az Úr színe előtt.
|
|
I Ki
|
HunKar
|
21:20 |
És monda Akháb Illésnek: Megint rám találtál ellenségem? És ő monda: Rád találtam; mert te magadat mindenestől arra adtad, hogy gonoszságot cselekedjél az Úr szemei előtt.
|
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:20 |
Aháb így felelt Illésnek: Rám találtál, ellenségem?! Ő ezt mondta: Rád találtam, mivel arra vetemedtél, hogy olyat tégy, amit rossznak lát az Úr.
|
|
I Ki
|
HunUj
|
21:20 |
Aháb így felelt Illésnek: Rám találtál, ellenségem?! Ő ezt mondta: Rád találtam, mivel arra adtad magad, hogy olyat tégy, amit rossznak lát az Úr.
|
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:20 |
Ed Achab disse ad Elia: Mi hai tu trovato, nemico mio? Ed egli gli disse: Si, io ti ho trovato; perciocchè tu ti sei venduto a far ciò che dispiace al Signore.
|
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:20 |
Achab disse ad Elia: "M’hai tu trovato, nemico mio?" Elia rispose: "Sì t’ho trovato, perché ti sei venduto a far ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno.
|
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:20 |
アハブ、エリヤに言けるは我敵よ爾我に遇や彼言ふ我遇ふ爾ヱホバの目の前に惡を爲す事に身を委しに縁り
|
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:20 |
アハブはエリヤに言った、「わが敵よ、ついに、わたしを見つけたのか」。彼は言った、「見つけました。あなたが主の目の前に悪を行うことに身をゆだねたゆえ、
|
|
I Ki
|
KLV
|
21:20 |
Ahab ja'ta' Daq Elijah, “ ghaj SoH tu'ta' jIH, wIj jagh?” ghaH jangta', “ jIH ghaj tu'ta' SoH, because SoH ghaj sold SoH'egh Daq ta' vetlh nuq ghaH mIghtaHghach Daq the leghpu' vo' joH'a'.
|
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:20 |
Di madagoaa Ahab ne-mmada gi Elijah, geia ga-helekai, “Dogu hagadaumee, goe gu-gidee au?” Elijah ga-helekai, “Uaa, au gu-gidee-au goe. Goe guu-dugu-anga goe hagatau gi-heia nia mee ala e-hala i-mua nia golomada a Dimaadua.
|
|
I Ki
|
Kaz
|
21:20 |
Ал Ахаб Ілиясқа тіл қатып:— Таптың ба мені, жауым! — деді. Сонда пайғамбар былай деп жауап қайырды:— Сізді таптым, себебі Жаратқан Иеге жек көрінішті істер істеуге толықтай сатылғансыз!
|
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:20 |
Nak laj Elías quicuulac aran, laj Acab quixye re: —At Elías, la̱at li xicˈ nacat-iloc cue. Xina̱tau chixba̱nunquil li incˈaˈ us, chan. Ut laj Elías quixye re: —Ya̱l. Xatintau chixba̱nunquil li incˈaˈ us xban nak la̱at cˈaynakat chixba̱nunquil li ma̱usilal chiru li Ka̱cuaˈ.
|
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:20 |
아합이 엘리야에게 이르되, 오 내 원수여, 네가 나를 찾았느냐? 하니 그가 대답하되, 내가 너를 찾았노라. 네가 네 자신을 팔아 주의 눈앞에서 악을 행하였으므로
|
|
I Ki
|
KorRV
|
21:20 |
아합이 엘리야에게 이르되 나의 대적이여 네가 나를 찾았느냐 대답하되 내가 찾았노라 네가 스스로 팔려 여호와 보시기에 악을 행하였으므로
|
|
I Ki
|
LXX
|
21:20 |
ἐπάταξεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἐδευτέρωσεν ἕκαστος τὸν παρ’ αὐτοῦ καὶ ἔφυγεν Συρία καὶ κατεδίωξεν αὐτοὺς Ισραηλ καὶ σῴζεται υἱὸς Αδερ βασιλεὺς Συρίας ἐφ’ ἵππου ἱππέως
|
|
I Ki
|
LinVB
|
21:20 |
Akab azongiseli Elia : « Monguna akutani na ngai lisusu ? » Elia alobi : « Iyo, mpamba te, osali mabe o miso ma Yawe.
|
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:20 |
Ahabas, pamatęs Eliją, tarė: „Tai suradai mane, mano prieše?“ Tas atsakė: „Aš tave suradau, nes tu parsidavei, kad darytum pikta Viešpaties akyse.
|
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:20 |
Tad Ahabs sacīja uz Eliju: “Vai tu, mans ienaidnieks, mani esi atradis? Un tas sacīja: “Es tevi esmu atradis, tāpēc ka tu sevi esi pārdevies, ļaunu darīt priekš Tā Kunga acīm.
|
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:20 |
ആഹാബ് ഏലീയാവോടു: എന്റെ ശത്രുവേ, നീ എന്നെ കണ്ടെത്തിയോ എന്നു പറഞ്ഞു. അതിന്നു അവൻ പറഞ്ഞതെന്തെന്നാൽ: അതേ, ഞാൻ കണ്ടെത്തി. യഹോവെക്കു അനിഷ്ടമായുള്ളതു ചെയ്വാൻ നീ നിന്നെ വിറ്റുകളഞ്ഞതുകൊണ്ടു
|
|
I Ki
|
Maori
|
21:20 |
Na ka mea a Ahapa ki a Iraia, Kua mau ahau i a koe, e toku hoariri? Ano ra ko tera, Kua mau ano, no te mea kua hoko koe i a koe ki te mahi i te kino ki te aroaro o Ihowa.
|
|
I Ki
|
MapM
|
21:20 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹֽיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהֹוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:20 |
Ary hoy Ahaba tamin’ i Elia: Azonao va aho, ry ilay fahavaloko? Ary Elia namaly hoe: Azoko ianao, satria ianao efa nivaro-tena hanao izay ratsy eo imason’ i Jehovah.
|
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:20 |
UAhabi wasesithi kuElija: Ungificile yini, sitha sami? Wasesithi: Ngikutholile, ngoba uzithengisile ukwenza okubi emehlweni eNkosi.
|
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:20 |
Maar Achab snauwde Elias toe: Weet mijn vijand mij weer te vinden? Hij antwoordde: Ja; maar enkel omdat ge u vermeten hebt, kwaad te doen in de ogen van Jahweh.
|
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:20 |
Ahab sagde til Elia: «Hev du funne meg, du fienden min?» Han svara: «Ja, eg hev funne deg. Sidan du hev selt deg til å gjera det som vondt er i Herrens augo,
|
|
I Ki
|
Norsk
|
21:20 |
Men Akab sa til Elias: Har du funnet mig, du min fiende? Han svarte: Ja, jeg har funnet dig, fordi du har solgt dig til å gjøre hvad ondt er i Herrens øine.
|
|
I Ki
|
Northern
|
21:20 |
Axav İlyasa dedi: «Ey düşmənim, axır məni də tapdın». O dedi: «Bəli, səni də tapdım. Sən Rəbbin gözündə pis olan işlər etməyə özünü təslim etdin.
|
|
I Ki
|
OSHB
|
21:20 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:20 |
Ni ahnsou me Eihap mahsanihada Elisa, e ahpw mahsanih, “Ke ahpw kihiehdi, kowe ei imwintihti?” Elisa ahpw sapeng, “Ei. Pein komwi ketin mweidohng omwi wiewia kan en uhdahn sapwung mwohn KAUN-O.
|
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:20 |
I rzekł Achab do Elijasza: A jużeś mię znalazł nieprzyjacielu mój? A on odpowiedział: Znalazłem; albowiemeś się zaprzedał, abyś czynił złość przed oczyma Pańskiemi.
|
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:20 |
Achab powiedział do Eliasza: Już mnie znalazłeś, mój wrogu? Odpowiedział: Znalazłem, gdyż zaprzedałeś się, aby czynić zło na oczach Pana.
|
|
I Ki
|
PorAR
|
21:20 |
Ao que disse Acabe a Elias: Já me achaste, ó inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te; porque te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
|
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:20 |
E disse Achab a Elias: Já me achaste, inimigo meu? E elle disse: Achei-te; porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau aos olhos do Senhor.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:20 |
E Acabe disse a Elias: Achaste-me, inimigo meu? E ele respondeu: Eu te encontrei, porque te vendeste a fazer o mal diante do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:20 |
E Acabe disse a Elias: Achaste-me, inimigo meu? E ele respondeu: Eu te encontrei, porque te vendeste a fazer o mal diante do SENHOR.
|
|
I Ki
|
PorCap
|
21:20 |
Então Acab respondeu a Elias: «Tornaste a apanhar-me, meu inimigo!» Elias replicou: «Sim, tornei a apanhar-te porque te prestaste a uma perfídia, fazendo o que é mal aos olhos do Senhor.
|
|
I Ki
|
RomCor
|
21:20 |
Ahab a zis lui Ilie: „M-ai găsit, vrăjmaşule?” Şi el a răspuns: „Te-am găsit, pentru că te-ai vândut ca să faci ce este rău înaintea Domnului.
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:20 |
И сказал Ахав Илии: нашел ты меня, враг мой! Он сказал: нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа [и раздражать Его].
|
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:20 |
И сказал Ахав Илии: «Нашел ты меня, враг мой!» Он сказал: «Нашел, ибо ты предался тому, чтобы делать неугодное пред очами Господа.
|
|
I Ki
|
SloChras
|
21:20 |
In Ahab reče Eliju: Si me li našel, sovražnik moj? On odgovori: Našel sem te, zato ker si se prodal, da delaš, kar je hudo v očeh Gospodovih.
|
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:20 |
Aháb je rekel Eliju: „Ali si me našel, moj sovražnik?“ Ta je odgovoril: „Našel sem te, ker si se prodal, da počneš zlo v Gospodovih očeh.
|
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:20 |
Markaasaa Axaab wuxuu ku yidhi Eliiyaah, Cadowgaygiiyow, haddana ma i heshay? Oo isna wuxuu ugu jawaabay, Haah, waan ku helay, maxaa yeelay, waxaad isu iibisay inaad Rabbiga hortiisa wax shar ah ku samayso.
|
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:20 |
Respondió Acab a Elías: “¿Me has hallado enemigo mío?” Y dijo él: “Sí, te he hallado; por cuanto te has vendido para hacer lo que es malo a los ojos de Yahvé.
|
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:20 |
Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque te has vendido á mal hacer delante de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:20 |
Y Acab dijo a Elías: ¿Enemigo mío, me has ya hallado? Y él respondió: Te hallé, porque te has vendido a mal hacer delante de Jehová.
|
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:20 |
Y Achâb dijo á Elías: ¿Me has hallado, enemigo mío? Y él respondió: Hete encontrado, porque te has vendido á mal hacer delante de Jehová.
|
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:20 |
А Ахав рече Илији: Нађе ли ме непријатељу мој? А он рече: Нађох, јер си се продао да чиниш зло пред Господом.
|
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:20 |
А Ахав рече Илији: нађе ли ме непријатељу мој? А он рече: нађох, јер си се продао да чиниш зло пред Господом.
|
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:20 |
Ahab sade till Elia: »Har du äntligen funnit mig, du min fiende?» Han svarade: »Ja, jag har funnit dig. Eftersom du har sålt dig till att göra vad ont är i HERRENS ögon,
|
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:20 |
Ahab sade till Elia: ”Så du har funnit mig, du min fiende?” Han svarade: ”Ja, jag har funnit dig. Eftersom du har sålt dig till att göra det som är ont i Herrens ögon,
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och Achab sade till Elia: Hafver du ju funnit mig för din fienda? Han sade: Ja, hafver jag så funnit dig; derföre, att du såld äst till att intet annat göra, än det ondt är för Herranom.
|
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:20 |
Och Achab sade till Elia: Hafver du ju funnit mig för din fienda? Han sade: Ja, hafver jag så funnit dig; derföre, att du såld äst till att intet annat göra, än det ondt är för Herranom.
|
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:20 |
At sinabi ni Achab kay Elias, Nasumpungan mo ba ako, Oh aking kaaway? At sumagot siya, Nasumpungan kita: sapagka't ikaw ay napabili upang gumawa ng kasamaan sa paningin ng Panginoon.
|
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:20 |
อาหับตรัสกับเอลียาห์ว่า “โอ ศัตรูของข้าเอ๋ย เจ้าพบข้าแล้วหรือ” ท่านทูลตอบว่า “ข้าพระองค์พบพระองค์แล้ว เพราะว่าพระองค์ยอมขายพระองค์เพื่อกระทำสิ่งชั่วในสายพระเนตรของพระเยโฮวาห์
|
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:20 |
Na Ehap i tokim Ilaija, Ating yu painim mi pinis, O birua bilong mi? Na em i bekim tok, Mi bin painim yu pinis. Bilong wanem, yu bin salim yu yet long wokim pasin nogut long ai bilong BIKPELA.
|
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:20 |
Ahav, İlyas'a, “Ey düşmanım, beni buldun, değil mi?” dedi. İlyas şöyle karşılık verdi: “Evet, buldum. Çünkü sen RAB'bin gözünde kötü olanı yaparak kendini sattın.
|
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:20 |
І сказав Ахав до Іллі: „Ось ти знайшов мене, во́роже мій!“ А той відказав: „Знайшов, бо ти запро́дався чинити зло в Господніх оча́х.
|
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:20 |
جب الیاس اخی اب کے پاس پہنچا تو بادشاہ بولا، ”میرے دشمن، کیا آپ نے مجھے ڈھونڈ نکالا ہے؟“ الیاس نے جواب دیا، ”جی، مَیں نے آپ کو ڈھونڈ نکالا ہے، کیونکہ آپ نے اپنے آپ کو بدی کے ہاتھ میں بیچ کر ایسا کام کیا ہے جو رب کو ناپسند ہے۔
|
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:20 |
जब इलियास अख़ियब के पास पहुँचा तो बादशाह बोला, “मेरे दुश्मन, क्या आपने मुझे ढूँड निकाला है?” इलियास ने जवाब दिया, “जी, मैंने आपको ढूँड निकाला है, क्योंकि आपने अपने आपको बदी के हाथ में बेचकर ऐसा काम किया है जो रब को नापसंद है।
|
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:20 |
Jab Iliyās Aḳhiyab ke pās pahuṅchā to bādshāh bolā, “Mere dushman, kyā āp ne mujhe ḍhūnḍ nikālā hai?” Iliyās ne jawāb diyā, “Jī, maiṅ ne āp ko ḍhūnḍ nikālā hai, kyoṅki āp ne apne āp ko badī ke hāth meṅ bech kar aisā kām kiyā hai jo Rab ko nāpasand hai.
|
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:20 |
Vua A-kháp nói với ông Ê-li-a : Hỡi kẻ thù của ta, ngươi đã bắt được ta. Ông đáp : Tôi đã bắt được ngài làm điều dữ trái mắt ĐỨC CHÚA.
|
|
I Ki
|
Viet
|
21:20 |
A-háp bèn nói cùng Ê-li rằng: Ớ kẻ thù nghịch, ngươi có gặp ta à? Ê-li đáp: Phải, tôi có gặp vua, bởi vì vua đã bán mình đặng làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va.
|
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:20 |
A-háp nói với Ê-li: Hỡi kẻ thù của ta, ngươi đã bắt quả tang được ta sao?Tiên tri Ê-li đáp: Tôi đã bắt quả tang được vua rồi. Vì vua đã tự bán mình để làm điều ác trước mặt CHÚA, nên Ngài phán:
|
|
I Ki
|
WLC
|
21:20 |
וַיֹּ֤אמֶר אַחְאָב֙ אֶל־אֵ֣לִיָּ֔הוּ הַֽמְצָאתַ֖נִי אֹיְבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר מָצָ֔אתִי יַ֚עַן הִתְמַכֶּרְךָ֔ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה׃
|
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:20 |
Dyma Ahab yn dweud wrth Elias, “Felly, fy ngelyn i, ti wedi dod o hyd i mi!” A dyma Elias yn ateb, “Ydw, dw i wedi dod o hyd i ti. Ti'n benderfynol o wneud pethau sy'n ddrwg yng ngolwg yr ARGLWYDD!
|
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:20 |
And Achab seyde to Elie, Whether thou hast founde me thin enemy? Which Elie seide, Y haue founde, for thou art seeld that thou schuldist do yuel in the siyt of the Lord.
|