Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 21:3  And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee.
I Ki NHEBJE 21:3  Naboth said to Ahab, "May Jehovah forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
I Ki ABP 21:3  And Naboth said to Ahab, May it not be to me from the lord to give the inheritance of my fathers to you.
I Ki NHEBME 21:3  Naboth said to Ahab, "May the Lord forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
I Ki Rotherha 21:3  And Naboth said unto Ahab,—Far be it from me, of Yahweh! that I should give up the inheritance of my fathers, unto thee!
I Ki LEB 21:3  Naboth said to Ahab, “Far be it from me from Yahweh that I should give the inheritance of my ancestors to you.”
I Ki RNKJV 21:3  And Naboth said to Ahab, יהוה forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki Jubilee2 21:3  And Naboth replied unto Ahab, The LORD keep me from giving thee the inheritance of my fathers.
I Ki Webster 21:3  And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee.
I Ki Darby 21:3  And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee!
I Ki ASV 21:3  And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki LITV 21:3  And Naboth said to Ahab, Far be it from me, by Jehovah, that I should give the inheritance of my fathers to you.
I Ki Geneva15 21:3  And Naboth said to Ahab, The Lord keepe me from giuing the inheritance of my father vnto thee.
I Ki CPDV 21:3  Naboth responded to him, “May the Lord be gracious to me, lest I give to you the inheritance of my fathers.”
I Ki BBE 21:3  But Naboth said to Ahab, By the Lord, far be it from me to give you the heritage of my fathers.
I Ki DRC 21:3  Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers.
I Ki GodsWord 21:3  Naboth told Ahab, "The LORD has forbidden me to give you what I inherited from my ancestors."
I Ki JPS 21:3  And Naboth said to Ahab: 'The HaShem forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.'
I Ki KJVPCE 21:3  And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki NETfree 21:3  But Naboth replied to Ahab, "The LORD forbid that I should sell you my ancestral inheritance."
I Ki AB 21:3  And Naboth said to Ahab, My God forbid me that I should give you the inheritance of my fathers.
I Ki AFV2020 21:3  And Naboth said to Ahab, "Far be it from me, by the LORD, that I should give the inheritance of my fathers to you."
I Ki NHEB 21:3  Naboth said to Ahab, "May the Lord forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
I Ki NETtext 21:3  But Naboth replied to Ahab, "The LORD forbid that I should sell you my ancestral inheritance."
I Ki UKJV 21:3  And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto you.
I Ki KJV 21:3  And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki KJVA 21:3  And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki AKJV 21:3  And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to you.
I Ki RLT 21:3  And Naboth said to Ahab, Yhwh forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
I Ki MKJV 21:3  And Naboth said to Ahab, Far be it from me, by Jehovah, that I should give the inheritance of my fathers to you.
I Ki YLT 21:3  And Naboth saith unto Ahab, `Far be it from me, by Jehovah, my giving the inheritance of my fathers to thee;'
I Ki ACV 21:3  And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it of me that I should give the inheritance of my fathers to thee.
I Ki VulgSist 21:3  Cui respondit Naboth: Propitius sit mihi Dominus, ne dem hereditatem patrum meorum tibi.
I Ki VulgCont 21:3  Cui respondit Naboth: Propitius sit mihi Dominus, ne dem hereditatem patrum meorum tibi.
I Ki Vulgate 21:3  cui respondit Naboth propitius mihi sit Dominus ne dem hereditatem patrum meorum tibi
I Ki VulgHetz 21:3  Cui respondit Naboth: Propitius sit mihi Dominus, ne dem hereditatem patrum meorum tibi.
I Ki VulgClem 21:3  Cui respondit Naboth : Propitius sit mihi Dominus, ne dem hæreditatem patrum meorum tibi.
I Ki CzeBKR 21:3  Odpověděl Nábot Achabovi: Nedejž mi toho Hospodin, abych měl dáti dědictví otců mých tobě.
I Ki CzeB21 21:3  Nábot ale Achabovi odpověděl: „Hospodin mě chraň! Nemůžu ti dát své otcovské dědictví.“
I Ki CzeCEP 21:3  Nábot řekl Achabovi: „Chraň mě Hospodin, abych ti dal dědictví po svých otcích.“
I Ki CzeCSP 21:3  Nábot Achabovi odpověděl: Ať je to ode mě vzdáleno kvůli Hospodinu, abych ti dal dědictví svých otců.
I Ki PorBLivr 21:3  E Nabote respondeu a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a ti a propriedade de meus pais.
I Ki Mg1865 21:3  Fa hoy Nabota tamin’ i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan’ i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako.
I Ki FinPR 21:3  Mutta Naabot vastasi Ahabille: "Pois se, Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa".
I Ki FinRK 21:3  Mutta Naabot vastasi Ahabille: ”Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa.”
I Ki ChiSB 21:3  納波特回答阿哈布說:「上主決不許我將我祖先的產業讓給你! 」
I Ki ChiUns 21:3  拿伯对亚哈说:「我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。」
I Ki BulVeren 21:3  Но Навутей каза на Ахав: Да не ми даде ГОСПОД да ти дам наследството на бащите си!
I Ki AraSVD 21:3  فَقَالَ نَابُوتُ لِأَخْآبَ: «حَاشَا لِي مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ أَنْ أُعْطِيَكَ مِيرَاثَ آبَائِي».
I Ki Esperant 21:3  Sed Nabot diris al Aĥab: La Eternulo gardu min, ke mi ne fordonu al vi la heredaĵon de miaj patroj.
I Ki ThaiKJV 21:3  แต่นาโบททูลอาหับว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามข้าพระองค์ในการที่จะยกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่พระองค์”
I Ki OSHB 21:3  וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
I Ki BurJudso 21:3  နာဗုတ်က၊ ဘိုးဘေးလက်မှ အမွေခံသောမြေကို ကိုယ်တော်အား ပေးရသောအမှုကို ထာဝရဘုရား ဆီးတားတော်မူပါစေသောဟု ပြန်လျှောက်၏။
I Ki FarTPV 21:3  ولی نابوت به اخاب پاسخ داد: «حاشا، خداوند روا نمی‌دارد که ارث نیاکانم را به تو بدهم.»
I Ki UrduGeoR 21:3  Lekin Nabot ne jawāb diyā, “Allāh na kare ki maiṅ āp ko wuh maurūsī zamīn dūṅ jo mere bāpdādā ne mere sapurd kī hai!”
I Ki SweFolk 21:3  Men Nabot svarade Ahab: ”Aldrig inför Herren att jag skulle ge dig mitt arv från mina fäder!”
I Ki GerSch 21:3  Aber Nabot sprach zu Ahab: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
I Ki TagAngBi 21:3  At sinabi ni Naboth kay Achab, Huwag itulot ng Panginoon sa akin, na aking ibigay ang mana sa aking mga magulang sa iyo.
I Ki FinSTLK2 21:3  Mutta Naabot vastasi Ahabille: "Pois se, Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa."
I Ki Dari 21:3  اما نابوت به اخاب جواب داد: «خداوند روا نمی‌دارد که من نشانی و میراث پدران خود را به تو بدهم.»
I Ki SomKQA 21:3  Markaasaa Naabood wuxuu Axaab ku yidhi, Ilaah ha iga hayo inaan dhaxalkii awowayaashay ku siiyo.
I Ki NorSMB 21:3  Men Nabot sagde til Ahab: «Aldri i verdi vil eg gjeva deg fedrearven min!»
I Ki Alb 21:3  Por Nabothi iu përgjigj Ashabit: "Të më ruajë Zoti të të lë trashëgiminë e etërve të mi!".
I Ki KorHKJV 21:3  나봇이 아합에게 이르되, 내가 내 조상들의 상속 재산을 왕에게 주는 것을 주께서 금하시리이다, 하니
I Ki SrKDIjek 21:3  А Навутеј рече Ахаву: Сачувај Боже да бих ти дао нашљедство отаца својих.
I Ki Wycliffe 21:3  To whom Naboth answeride, The Lord be merciful to me, that Y yyue not to thee the eritage of my fadris.
I Ki Mal1910 21:3  നാബോത്ത് ആഹാബിനോടു: ഞാൻ എന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അവകാശം നിനക്കു തരുവാൻ യഹോവ സംഗതിവരുത്തരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
I Ki KorRV 21:3  나봇이 아합에게 말하되 내 열조의 유업을 왕에게 주기를 여호와께서 금하실지로다 하니
I Ki Azeri 21:3  لاکئن نابوت اَخابا ددي: "رب مندن ائراق اتسئن کي، آتالاريمين مئراثيني سنه ورئم!"
I Ki SweKarlX 21:3  Men Naboth sade till Achab: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag skulle låta dig få mina fäders arf.
I Ki KLV 21:3  Naboth ja'ta' Daq Ahab, “May joH'a' forbid jIH, vetlh jIH should nob the inheritance vo' wIj vavpu' Daq SoH!”
I Ki ItaDio 21:3  Ma Nabot rispose ad Achab: Tolga il Signore da me che io ti dia l’eredità de’ miei padri.
I Ki RusSynod 21:3  Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
I Ki CSlEliza 21:3  И рече Навуфей ко Ахааву: да не будет мне от Господа Бога моего дати наследие отец моих тебе.
I Ki ABPGRK 21:3  και είπεν Ναβούθ προς Αχαάβ μη μοι γένοιτο παρά κυρίου δούναι την κληρονομίαν των πατέρων μου σοι
I Ki FreBBB 21:3  Et Naboth dit à Achab : Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères !
I Ki LinVB 21:3  Kasi Nabot alobi : « Yawe asalisa ngai, elanga bankoko batikelaki ngai nakoki koteke yango te ! »
I Ki HunIMIT 21:3  Szólt Nábót Achábhoz: Távol legyen tőlem az Örökkévalóért, hogy neked adjam őseim örökét!
I Ki ChiUnL 21:3  拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
I Ki VietNVB 21:3  Nhưng Na-bốt trả lời A-háp: Nguyện xin Chúa đừng để tôi nhượng gia sản của tổ tiên tôi cho vua.
I Ki LXX 21:3  καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει υἱὸς Αδερ τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν
I Ki CebPinad 21:3  Ug si Naboth miingon kang Achab: Si Jehova nagadili niini kanako, nga igahatag ko kanimo ang panulondon sa akong mga amahan.
I Ki RomCor 21:3  Dar Nabot a răspuns lui Ahab: „Să mă ferească Domnul să-ţi dau moştenirea părinţilor mei!”
I Ki Pohnpeia 21:3  Napod ahpw sapeng, patohwanohng, “Mwetuwel en wain wet I sohsohki sang ei pahpa kahlap ako. Ni mwaren KAUN-O I sohte kak patohwanohng komwi, pwe komwi en ninlimanikihla.”
I Ki HunUj 21:3  Nábót így felelt Ahábnak: Az Úr őrizzen meg attól, hogy odaadjam neked atyai örökségemet!
I Ki GerZurch 21:3  Naboth aber sprach zu Ahab: Davor bewahre mich der Herr, dass ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
I Ki GerTafel 21:3  Aber Naboth sprach zu Achab: Das sei ferne von mir, bei Jehovah, daß ich dir gebe das Erbe meiner Väter.
I Ki PorAR 21:3  Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
I Ki DutSVVA 21:3  Maar Naboth zeide tot Achab: Dat late de Heere verre van mij zijn, dat ik u de erve mijner vaderen geven zou!
I Ki FarOPV 21:3  نابوت به اخاب گفت: «حاشا بر من از خداوندکه ارث اجداد خود را به تو بدهم.»
I Ki Ndebele 21:3  Kodwa uNabothi wathi kuAhabi: Kakube khatshana lami ngeNkosi ukuthi ngikunike ilifa labobaba.
I Ki PorBLivr 21:3  E Nabote respondeu a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a ti a propriedade de meus pais.
I Ki Norsk 21:3  Men Nabot svarte: Herren la det være langt fra mig å gi dig min fedrene arv.
I Ki SloChras 21:3  Nabot pa reče Ahabu: Gospod mi ne daj, da bi dal očetov svojih dediščino tebi!
I Ki Northern 21:3  Navot Axava dedi: «Qoy atalarımın mirasını sənə verməyi Rəbb məndən uzaq etsin!»
I Ki GerElb19 21:3  Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
I Ki LvGluck8 21:3  Bet Nābats sacīja uz Ahabu: lai Tas Kungs mani pasargā, ka es tev atdotu savu tēvu mantojumu.
I Ki PorAlmei 21:3  Porém Naboth disse a Achab: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus paes.
I Ki ChiUn 21:3  拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
I Ki SweKarlX 21:3  Men Naboth sade till Achab: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag skulle låta dig få mina fäders arf.
I Ki FreKhan 21:3  Naboth répondit à Achab: "Le Seigneur me préserve de te céder l’héritage de mes pères!"
I Ki FrePGR 21:3  Mais Naboth dit à Achab : A l'Éternel ne plaise que je te cède le patrimoine de mes pères !
I Ki PorCap 21:3  *Nabot disse a Acab: «Pelo Senhor ! Seria um sacrilégio ceder-te a herança de meus pais!»
I Ki JapKougo 21:3  ナボテはアハブに言った、「わたしは先祖の嗣業をあなたに譲ることを断じていたしません」。
I Ki GerTextb 21:3  Naboth aber erwiderte Ahab: Bewahre mich Jahwe davor, daß ich dir das Erbe meiner Väter abtreten sollte!
I Ki SpaPlate 21:3  Nabot respondió a Acab: “¡Líbreme Yahvé de darte la herencia de mis padres!”
I Ki Kapingam 21:3  Naboth ga-helekai, “Di hadagee-waini deenei la-ne-gai-ei au mo ogu damana-mmaadua. Dimaadua e-bule bolo au gi-hudee dugu-adu gi-di-goe e-hai-mee gi-di-maa.”
I Ki WLC 21:3  וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
I Ki LtKBB 21:3  Nabotas atsakė karaliui: „Taip nebus, kad atiduočiau savo tėvų palikimą“.
I Ki Bela 21:3  Але Навутэй сказаў Ахаву: аслані мяне Гасподзь, каб я аддаў табе спадчыну бацькоў маіх!
I Ki GerBoLut 21:3  Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse der HERR feme von mir sein, daß ich dir meiner Vater Erbe sollte geben!
I Ki FinPR92 21:3  Mutta Nabot vastasi Ahabille: "Herra minua varjelkoon luovuttamasta sinulle isieni perintömaata!"
I Ki SpaRV186 21:3  Y Nabot respondió a Acab: Guárdeme Jehová de que yo te dé a ti la heredad de mis padres.
I Ki NlCanisi 21:3  Maar Nabot gaf Achab ten antwoord: Jahweh beware mij er voor, u het erfdeel van mijn vaderen te geven.
I Ki GerNeUe 21:3  Aber Nabot erwiderte: "Jahwe behüte mich davor, dir das Erbe meiner Vorfahren zu geben!"
I Ki UrduGeo 21:3  لیکن نبوت نے جواب دیا، ”اللہ نہ کرے کہ مَیں آپ کو وہ موروثی زمین دوں جو میرے باپ دادا نے میرے سپرد کی ہے!“
I Ki AraNAV 21:3  فَأَجَابَ نَابُوتُ: «مَعاذَ اللهِ أَنْ أُفَرِّطَ فِي مِيرَاثِ آبَائِي».
I Ki ChiNCVs 21:3  可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
I Ki ItaRive 21:3  Ma Naboth rispose ad Achab: "Mi guardi l’Eterno dal darti l’eredità dei miei padri!"
I Ki Afr1953 21:3  Maar Nabot het vir Agab gesê: Mag die HERE my daarvoor bewaar dat ek die erfdeel van my vaders aan u sou gee!
I Ki RusSynod 21:3  Но Навуфей сказал Ахаву: «Сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!»
I Ki UrduGeoD 21:3  लेकिन नबोत ने जवाब दिया, “अल्लाह न करे कि मैं आपको वह मौरूसी ज़मीन दूँ जो मेरे बापदादा ने मेरे सुपुर्द की है!”
I Ki TurNTB 21:3  Ama Navot, “Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermekten RAB beni esirgesin” diye karşılık verdi.
I Ki DutSVV 21:3  Maar Naboth zeide tot Achab: Dat late de HEERE verre van mij zijn, dat ik u de erve mijner vaderen geven zou!
I Ki HunKNB 21:3  Nábót azt felelte neki: »Mentsen meg az Úr attól, hogy odaadjam neked atyáim örökét!«
I Ki Maori 21:3  Na ka mea a Napoto ki a Ahapa, E! ma Ihowa ahau e arai kei hoatu e ahau te kainga tupu o oku matua ki a koe!
I Ki HunKar 21:3  És felele Nábót Akhábnak: Isten őrizzen, hogy néked adjam az én atyáimtól maradt örökséget.
I Ki Viet 21:3  Nhưng Na-bốt thưa lại với A-háp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ lấy tôi, chớ để tôi nhường cho vua cơ nghiệp của tổ phụ tôi!
I Ki Kekchi 21:3  Abanan laj Nabot quixye re: —Incˈaˈ taxak chixqˈue inlese̱ns li Dios chixcˈayinquil a̱cue li naˈajej aˈin xban nak la̱in xcue̱chani riqˈuin lin xeˈto̱nil yucuaˈ, chan.
I Ki Swe1917 21:3  Men Nabot svarade Ahab: »HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle låta dig få mina fäders arvedel.»
I Ki CroSaric 21:3  Ali Nabot reče Ahabu: "Jahve me sačuvao od toga da ti ustupim baštinu svojih otaca!"
I Ki VieLCCMN 21:3  Nhưng ông Na-vốt thưa với vua A-kháp : Xin ĐỨC CHÚA đừng để tôi nhượng gia sản của tổ tiên tôi cho ngài !
I Ki FreBDM17 21:3  Mais Naboth répondit à Achab : A Dieu ne plaise que je te cède l’héritage de mes pères !
I Ki FreLXX 21:3  Ton argent et ton or m'appartiennent ; tes femmes et tes enfants m'appartiennent.
I Ki Aleppo 21:3  ויאמר נבות אל אחאב  חלילה לי מיהוה מתתי את נחלת אבתי לך
I Ki MapM 21:3  וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיְהֹוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
I Ki HebModer 21:3  ויאמר נבות אל אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את נחלת אבתי לך׃
I Ki Kaz 21:3  Бірақ Набутай оған:— Бұл жүзімдік — ата-бабаларымнан қалған мұралық үлесім. Оны сізге сатудан Жаратқан Иенің Өзі сақтасын! — деп жауап қайтарды.
I Ki FreJND 21:3  Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
I Ki GerGruen 21:3  Nabot aber sprach zu Achab: "Bewahre mich der Herr davor, daß ich dir meiner Väter Erbe weggäbe!"
I Ki SloKJV 21:3  Nabót je rekel Ahábu: „Gospod me obvaruj, da bi ti dal dediščino svojih očetov.“
I Ki Haitian 21:3  Men, Nabòt reponn Akab: -Se tè eritaj li ye. Dapre lalwa Seyè a, mwen pa gen dwa vann ou li.
I Ki FinBibli 21:3  Mutta Nabot sanoi Ahabille: Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isäini perintöä!
I Ki SpaRV 21:3  Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme Jehová de que yo te dé á ti la heredad de mis padres.
I Ki WelBeibl 21:3  Ond dyma Naboth yn gwrthod, “Na, dim ar unrhyw gyfri! Mae'r tir wedi perthyn i'r teulu ers cenedlaethau; allwn i byth ei rhoi hi i ti.”
I Ki GerMenge 21:3  Aber Naboth erwiderte dem Ahab: »Der HERR bewahre mich davor, dir den Erbbesitz meiner Väter abzutreten!«
I Ki GreVamva 21:3  Ο δε Ναβουθαί είπε προς τον Αχαάβ, Μη γένοιτο εις εμέ παρά Θεού, να δώσω την κληρονομίαν των πατέρων μου εις σε.
I Ki UkrOgien 21:3  І сказав Навот до Ахава: „Заборо́нено мені від Господа, щоб я дав тобі спа́дщину моїх батьків“.
I Ki SrKDEkav 21:3  А Навутеј рече Ахаву: Сачувај Боже да бих ти дао наследство отаца својих.
I Ki FreCramp 21:3  Naboth répondit à Achab : « Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes pères ! »
I Ki PolUGdan 21:3  Nabot odpowiedział Achabowi: Nie daj, Panie, abym ci dał dziedzictwo swoich ojców.
I Ki FreSegon 21:3  Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Éternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!
I Ki SpaRV190 21:3  Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme Jehová de que yo te dé á ti la heredad de mis padres.
I Ki HunRUF 21:3  Nábót így felelt Ahábnak: Az Úr őrizzen meg attól, hogy odaadjam neked atyai örökségemet!
I Ki DaOT1931 21:3  Men Nabot svarede Akab: »HERREN bevare mig fra at overlade dig mine Fædres Arvelod!«
I Ki TpiKJPB 21:3  Na Nebot i tokim Ehap, BIKPELA i tambuim dispela long mi, long mi ken givim samting papa i givim pikinini bilong ol tumbuna papa bilong mi long yu.
I Ki DaOT1871 21:3  Og Naboth sagde til Akab: Herren lade det være langt fra mig, at jeg skulde give dig mine Fædres Arv.
I Ki FreVulgG 21:3  Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères.
I Ki PolGdans 21:3  I odpowiedzał Nabot Achabowi: Nie daj tego Panie, abym ci miał dać dziedzictwo ojców moich.
I Ki JapBungo 21:3  ナボテ、アハブに言けるはわが父祖の產業を爾に與ふる事は決て爲べからずヱホバ禁じたまふと
I Ki GerElb18 21:3  Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!