I Ki
|
RWebster
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
21:3 |
Naboth said to Ahab, "May Jehovah forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
|
I Ki
|
ABP
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, May it not be to me from the lord to give the inheritance of my fathers to you.
|
I Ki
|
NHEBME
|
21:3 |
Naboth said to Ahab, "May the Lord forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
|
I Ki
|
Rotherha
|
21:3 |
And Naboth said unto Ahab,—Far be it from me, of Yahweh! that I should give up the inheritance of my fathers, unto thee!
|
I Ki
|
LEB
|
21:3 |
Naboth said to Ahab, “Far be it from me from Yahweh that I should give the inheritance of my ancestors to you.”
|
I Ki
|
RNKJV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, יהוה forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
21:3 |
And Naboth replied unto Ahab, The LORD keep me from giving thee the inheritance of my fathers.
|
I Ki
|
Webster
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee.
|
I Ki
|
Darby
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to thee!
|
I Ki
|
ASV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
LITV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Far be it from me, by Jehovah, that I should give the inheritance of my fathers to you.
|
I Ki
|
Geneva15
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The Lord keepe me from giuing the inheritance of my father vnto thee.
|
I Ki
|
CPDV
|
21:3 |
Naboth responded to him, “May the Lord be gracious to me, lest I give to you the inheritance of my fathers.”
|
I Ki
|
BBE
|
21:3 |
But Naboth said to Ahab, By the Lord, far be it from me to give you the heritage of my fathers.
|
I Ki
|
DRC
|
21:3 |
Naboth answered him: The Lord be merciful to me, and not let me give thee the inheritance of my fathers.
|
I Ki
|
GodsWord
|
21:3 |
Naboth told Ahab, "The LORD has forbidden me to give you what I inherited from my ancestors."
|
I Ki
|
JPS
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab: 'The HaShem forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.'
|
I Ki
|
KJVPCE
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
NETfree
|
21:3 |
But Naboth replied to Ahab, "The LORD forbid that I should sell you my ancestral inheritance."
|
I Ki
|
AB
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, My God forbid me that I should give you the inheritance of my fathers.
|
I Ki
|
AFV2020
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, "Far be it from me, by the LORD, that I should give the inheritance of my fathers to you."
|
I Ki
|
NHEB
|
21:3 |
Naboth said to Ahab, "May the Lord forbid me, that I should give the inheritance of my fathers to you!"
|
I Ki
|
NETtext
|
21:3 |
But Naboth replied to Ahab, "The LORD forbid that I should sell you my ancestral inheritance."
|
I Ki
|
UKJV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto you.
|
I Ki
|
KJV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
KJVA
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The Lord forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
AKJV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers to you.
|
I Ki
|
RLT
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Yhwh forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee.
|
I Ki
|
MKJV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Far be it from me, by Jehovah, that I should give the inheritance of my fathers to you.
|
I Ki
|
YLT
|
21:3 |
And Naboth saith unto Ahab, `Far be it from me, by Jehovah, my giving the inheritance of my fathers to thee;'
|
I Ki
|
ACV
|
21:3 |
And Naboth said to Ahab, Jehovah forbid it of me that I should give the inheritance of my fathers to thee.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:3 |
E Nabote respondeu a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a ti a propriedade de meus pais.
|
I Ki
|
Mg1865
|
21:3 |
Fa hoy Nabota tamin’ i Ahaba: Sanatria amiko eo anatrehan’ i Jehovah izany! fa tsy homeko anao any tanin-drazako.
|
I Ki
|
FinPR
|
21:3 |
Mutta Naabot vastasi Ahabille: "Pois se, Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa".
|
I Ki
|
FinRK
|
21:3 |
Mutta Naabot vastasi Ahabille: ”Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa.”
|
I Ki
|
ChiSB
|
21:3 |
納波特回答阿哈布說:「上主決不許我將我祖先的產業讓給你! 」
|
I Ki
|
ChiUns
|
21:3 |
拿伯对亚哈说:「我敬畏耶和华,万不敢将我先人留下的产业给你。」
|
I Ki
|
BulVeren
|
21:3 |
Но Навутей каза на Ахав: Да не ми даде ГОСПОД да ти дам наследството на бащите си!
|
I Ki
|
AraSVD
|
21:3 |
فَقَالَ نَابُوتُ لِأَخْآبَ: «حَاشَا لِي مِنْ قِبَلِ ٱلرَّبِّ أَنْ أُعْطِيَكَ مِيرَاثَ آبَائِي».
|
I Ki
|
Esperant
|
21:3 |
Sed Nabot diris al Aĥab: La Eternulo gardu min, ke mi ne fordonu al vi la heredaĵon de miaj patroj.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
21:3 |
แต่นาโบททูลอาหับว่า “ขอพระเยโฮวาห์ทรงห้ามข้าพระองค์ในการที่จะยกมรดกของบรรพบุรุษให้แก่พระองค์”
|
I Ki
|
OSHB
|
21:3 |
וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
21:3 |
နာဗုတ်က၊ ဘိုးဘေးလက်မှ အမွေခံသောမြေကို ကိုယ်တော်အား ပေးရသောအမှုကို ထာဝရဘုရား ဆီးတားတော်မူပါစေသောဟု ပြန်လျှောက်၏။
|
I Ki
|
FarTPV
|
21:3 |
ولی نابوت به اخاب پاسخ داد: «حاشا، خداوند روا نمیدارد که ارث نیاکانم را به تو بدهم.»
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
21:3 |
Lekin Nabot ne jawāb diyā, “Allāh na kare ki maiṅ āp ko wuh maurūsī zamīn dūṅ jo mere bāpdādā ne mere sapurd kī hai!”
|
I Ki
|
SweFolk
|
21:3 |
Men Nabot svarade Ahab: ”Aldrig inför Herren att jag skulle ge dig mitt arv från mina fäder!”
|
I Ki
|
GerSch
|
21:3 |
Aber Nabot sprach zu Ahab: Das lasse der HERR ferne von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
|
I Ki
|
TagAngBi
|
21:3 |
At sinabi ni Naboth kay Achab, Huwag itulot ng Panginoon sa akin, na aking ibigay ang mana sa aking mga magulang sa iyo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
21:3 |
Mutta Naabot vastasi Ahabille: "Pois se, Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isieni perintöosaa."
|
I Ki
|
Dari
|
21:3 |
اما نابوت به اخاب جواب داد: «خداوند روا نمیدارد که من نشانی و میراث پدران خود را به تو بدهم.»
|
I Ki
|
SomKQA
|
21:3 |
Markaasaa Naabood wuxuu Axaab ku yidhi, Ilaah ha iga hayo inaan dhaxalkii awowayaashay ku siiyo.
|
I Ki
|
NorSMB
|
21:3 |
Men Nabot sagde til Ahab: «Aldri i verdi vil eg gjeva deg fedrearven min!»
|
I Ki
|
Alb
|
21:3 |
Por Nabothi iu përgjigj Ashabit: "Të më ruajë Zoti të të lë trashëgiminë e etërve të mi!".
|
I Ki
|
KorHKJV
|
21:3 |
나봇이 아합에게 이르되, 내가 내 조상들의 상속 재산을 왕에게 주는 것을 주께서 금하시리이다, 하니
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
21:3 |
А Навутеј рече Ахаву: Сачувај Боже да бих ти дао нашљедство отаца својих.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
21:3 |
To whom Naboth answeride, The Lord be merciful to me, that Y yyue not to thee the eritage of my fadris.
|
I Ki
|
Mal1910
|
21:3 |
നാബോത്ത് ആഹാബിനോടു: ഞാൻ എന്റെ പിതാക്കന്മാരുടെ അവകാശം നിനക്കു തരുവാൻ യഹോവ സംഗതിവരുത്തരുതേ എന്നു പറഞ്ഞു.
|
I Ki
|
KorRV
|
21:3 |
나봇이 아합에게 말하되 내 열조의 유업을 왕에게 주기를 여호와께서 금하실지로다 하니
|
I Ki
|
Azeri
|
21:3 |
لاکئن نابوت اَخابا ددي: "رب مندن ائراق اتسئن کي، آتالاريمين مئراثيني سنه ورئم!"
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:3 |
Men Naboth sade till Achab: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag skulle låta dig få mina fäders arf.
|
I Ki
|
KLV
|
21:3 |
Naboth ja'ta' Daq Ahab, “May joH'a' forbid jIH, vetlh jIH should nob the inheritance vo' wIj vavpu' Daq SoH!”
|
I Ki
|
ItaDio
|
21:3 |
Ma Nabot rispose ad Achab: Tolga il Signore da me che io ti dia l’eredità de’ miei padri.
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:3 |
Но Навуфей сказал Ахаву: сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!
|
I Ki
|
CSlEliza
|
21:3 |
И рече Навуфей ко Ахааву: да не будет мне от Господа Бога моего дати наследие отец моих тебе.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
21:3 |
και είπεν Ναβούθ προς Αχαάβ μη μοι γένοιτο παρά κυρίου δούναι την κληρονομίαν των πατέρων μου σοι
|
I Ki
|
FreBBB
|
21:3 |
Et Naboth dit à Achab : Que l'Eternel me garde de te donner l'héritage de mes pères !
|
I Ki
|
LinVB
|
21:3 |
Kasi Nabot alobi : « Yawe asalisa ngai, elanga bankoko batikelaki ngai nakoki koteke yango te ! »
|
I Ki
|
HunIMIT
|
21:3 |
Szólt Nábót Achábhoz: Távol legyen tőlem az Örökkévalóért, hogy neked adjam őseim örökét!
|
I Ki
|
ChiUnL
|
21:3 |
拿伯曰、願耶和華禁我、以我祖之遺業給爾、
|
I Ki
|
VietNVB
|
21:3 |
Nhưng Na-bốt trả lời A-háp: Nguyện xin Chúa đừng để tôi nhượng gia sản của tổ tiên tôi cho vua.
|
I Ki
|
LXX
|
21:3 |
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν τάδε λέγει υἱὸς Αδερ τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον σου ἐμόν ἐστιν καὶ αἱ γυναῖκές σου καὶ τὰ τέκνα σου ἐμά ἐστιν
|
I Ki
|
CebPinad
|
21:3 |
Ug si Naboth miingon kang Achab: Si Jehova nagadili niini kanako, nga igahatag ko kanimo ang panulondon sa akong mga amahan.
|
I Ki
|
RomCor
|
21:3 |
Dar Nabot a răspuns lui Ahab: „Să mă ferească Domnul să-ţi dau moştenirea părinţilor mei!”
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
21:3 |
Napod ahpw sapeng, patohwanohng, “Mwetuwel en wain wet I sohsohki sang ei pahpa kahlap ako. Ni mwaren KAUN-O I sohte kak patohwanohng komwi, pwe komwi en ninlimanikihla.”
|
I Ki
|
HunUj
|
21:3 |
Nábót így felelt Ahábnak: Az Úr őrizzen meg attól, hogy odaadjam neked atyai örökségemet!
|
I Ki
|
GerZurch
|
21:3 |
Naboth aber sprach zu Ahab: Davor bewahre mich der Herr, dass ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
|
I Ki
|
GerTafel
|
21:3 |
Aber Naboth sprach zu Achab: Das sei ferne von mir, bei Jehovah, daß ich dir gebe das Erbe meiner Väter.
|
I Ki
|
PorAR
|
21:3 |
Respondeu, porém, Nabote a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus pais.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
21:3 |
Maar Naboth zeide tot Achab: Dat late de Heere verre van mij zijn, dat ik u de erve mijner vaderen geven zou!
|
I Ki
|
FarOPV
|
21:3 |
نابوت به اخاب گفت: «حاشا بر من از خداوندکه ارث اجداد خود را به تو بدهم.»
|
I Ki
|
Ndebele
|
21:3 |
Kodwa uNabothi wathi kuAhabi: Kakube khatshana lami ngeNkosi ukuthi ngikunike ilifa labobaba.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
21:3 |
E Nabote respondeu a Acabe: Guarde-me o SENHOR de que eu te dê a ti a propriedade de meus pais.
|
I Ki
|
Norsk
|
21:3 |
Men Nabot svarte: Herren la det være langt fra mig å gi dig min fedrene arv.
|
I Ki
|
SloChras
|
21:3 |
Nabot pa reče Ahabu: Gospod mi ne daj, da bi dal očetov svojih dediščino tebi!
|
I Ki
|
Northern
|
21:3 |
Navot Axava dedi: «Qoy atalarımın mirasını sənə verməyi Rəbb məndən uzaq etsin!»
|
I Ki
|
GerElb19
|
21:3 |
Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
|
I Ki
|
LvGluck8
|
21:3 |
Bet Nābats sacīja uz Ahabu: lai Tas Kungs mani pasargā, ka es tev atdotu savu tēvu mantojumu.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
21:3 |
Porém Naboth disse a Achab: Guarde-me o Senhor de que eu te dê a herança de meus paes.
|
I Ki
|
ChiUn
|
21:3 |
拿伯對亞哈說:「我敬畏耶和華,萬不敢將我先人留下的產業給你。」
|
I Ki
|
SweKarlX
|
21:3 |
Men Naboth sade till Achab: Det låte Herren vara långt ifrå mig, att jag skulle låta dig få mina fäders arf.
|
I Ki
|
FreKhan
|
21:3 |
Naboth répondit à Achab: "Le Seigneur me préserve de te céder l’héritage de mes pères!"
|
I Ki
|
FrePGR
|
21:3 |
Mais Naboth dit à Achab : A l'Éternel ne plaise que je te cède le patrimoine de mes pères !
|
I Ki
|
PorCap
|
21:3 |
*Nabot disse a Acab: «Pelo Senhor ! Seria um sacrilégio ceder-te a herança de meus pais!»
|
I Ki
|
JapKougo
|
21:3 |
ナボテはアハブに言った、「わたしは先祖の嗣業をあなたに譲ることを断じていたしません」。
|
I Ki
|
GerTextb
|
21:3 |
Naboth aber erwiderte Ahab: Bewahre mich Jahwe davor, daß ich dir das Erbe meiner Väter abtreten sollte!
|
I Ki
|
SpaPlate
|
21:3 |
Nabot respondió a Acab: “¡Líbreme Yahvé de darte la herencia de mis padres!”
|
I Ki
|
Kapingam
|
21:3 |
Naboth ga-helekai, “Di hadagee-waini deenei la-ne-gai-ei au mo ogu damana-mmaadua. Dimaadua e-bule bolo au gi-hudee dugu-adu gi-di-goe e-hai-mee gi-di-maa.”
|
I Ki
|
WLC
|
21:3 |
וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיהוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
21:3 |
Nabotas atsakė karaliui: „Taip nebus, kad atiduočiau savo tėvų palikimą“.
|
I Ki
|
Bela
|
21:3 |
Але Навутэй сказаў Ахаву: аслані мяне Гасподзь, каб я аддаў табе спадчыну бацькоў маіх!
|
I Ki
|
GerBoLut
|
21:3 |
Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse der HERR feme von mir sein, daß ich dir meiner Vater Erbe sollte geben!
|
I Ki
|
FinPR92
|
21:3 |
Mutta Nabot vastasi Ahabille: "Herra minua varjelkoon luovuttamasta sinulle isieni perintömaata!"
|
I Ki
|
SpaRV186
|
21:3 |
Y Nabot respondió a Acab: Guárdeme Jehová de que yo te dé a ti la heredad de mis padres.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
21:3 |
Maar Nabot gaf Achab ten antwoord: Jahweh beware mij er voor, u het erfdeel van mijn vaderen te geven.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
21:3 |
Aber Nabot erwiderte: "Jahwe behüte mich davor, dir das Erbe meiner Vorfahren zu geben!"
|
I Ki
|
UrduGeo
|
21:3 |
لیکن نبوت نے جواب دیا، ”اللہ نہ کرے کہ مَیں آپ کو وہ موروثی زمین دوں جو میرے باپ دادا نے میرے سپرد کی ہے!“
|
I Ki
|
AraNAV
|
21:3 |
فَأَجَابَ نَابُوتُ: «مَعاذَ اللهِ أَنْ أُفَرِّطَ فِي مِيرَاثِ آبَائِي».
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
21:3 |
可是拿伯对亚哈说:“耶和华绝对不容许我把祖业给你。”
|
I Ki
|
ItaRive
|
21:3 |
Ma Naboth rispose ad Achab: "Mi guardi l’Eterno dal darti l’eredità dei miei padri!"
|
I Ki
|
Afr1953
|
21:3 |
Maar Nabot het vir Agab gesê: Mag die HERE my daarvoor bewaar dat ek die erfdeel van my vaders aan u sou gee!
|
I Ki
|
RusSynod
|
21:3 |
Но Навуфей сказал Ахаву: «Сохрани меня Господь, чтоб я отдал тебе наследство отцов моих!»
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
21:3 |
लेकिन नबोत ने जवाब दिया, “अल्लाह न करे कि मैं आपको वह मौरूसी ज़मीन दूँ जो मेरे बापदादा ने मेरे सुपुर्द की है!”
|
I Ki
|
TurNTB
|
21:3 |
Ama Navot, “Atalarımın bana bıraktığı mirası sana vermekten RAB beni esirgesin” diye karşılık verdi.
|
I Ki
|
DutSVV
|
21:3 |
Maar Naboth zeide tot Achab: Dat late de HEERE verre van mij zijn, dat ik u de erve mijner vaderen geven zou!
|
I Ki
|
HunKNB
|
21:3 |
Nábót azt felelte neki: »Mentsen meg az Úr attól, hogy odaadjam neked atyáim örökét!«
|
I Ki
|
Maori
|
21:3 |
Na ka mea a Napoto ki a Ahapa, E! ma Ihowa ahau e arai kei hoatu e ahau te kainga tupu o oku matua ki a koe!
|
I Ki
|
HunKar
|
21:3 |
És felele Nábót Akhábnak: Isten őrizzen, hogy néked adjam az én atyáimtól maradt örökséget.
|
I Ki
|
Viet
|
21:3 |
Nhưng Na-bốt thưa lại với A-háp rằng: Nguyện Ðức Giê-hô-va giữ lấy tôi, chớ để tôi nhường cho vua cơ nghiệp của tổ phụ tôi!
|
I Ki
|
Kekchi
|
21:3 |
Abanan laj Nabot quixye re: —Incˈaˈ taxak chixqˈue inlese̱ns li Dios chixcˈayinquil a̱cue li naˈajej aˈin xban nak la̱in xcue̱chani riqˈuin lin xeˈto̱nil yucuaˈ, chan.
|
I Ki
|
Swe1917
|
21:3 |
Men Nabot svarade Ahab: »HERREN låte det vara fjärran ifrån mig att jag skulle låta dig få mina fäders arvedel.»
|
I Ki
|
CroSaric
|
21:3 |
Ali Nabot reče Ahabu: "Jahve me sačuvao od toga da ti ustupim baštinu svojih otaca!"
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
21:3 |
Nhưng ông Na-vốt thưa với vua A-kháp : Xin ĐỨC CHÚA đừng để tôi nhượng gia sản của tổ tiên tôi cho ngài !
|
I Ki
|
FreBDM17
|
21:3 |
Mais Naboth répondit à Achab : A Dieu ne plaise que je te cède l’héritage de mes pères !
|
I Ki
|
FreLXX
|
21:3 |
Ton argent et ton or m'appartiennent ; tes femmes et tes enfants m'appartiennent.
|
I Ki
|
Aleppo
|
21:3 |
ויאמר נבות אל אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את נחלת אבתי לך
|
I Ki
|
MapM
|
21:3 |
וַיֹּ֥אמֶר נָב֖וֹת אֶל־אַחְאָ֑ב חָלִ֤ילָה לִּי֙ מֵֽיְהֹוָ֔ה מִתִּתִּ֛י אֶת־נַחֲלַ֥ת אֲבֹתַ֖י לָֽךְ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
21:3 |
ויאמר נבות אל אחאב חלילה לי מיהוה מתתי את נחלת אבתי לך׃
|
I Ki
|
Kaz
|
21:3 |
Бірақ Набутай оған:— Бұл жүзімдік — ата-бабаларымнан қалған мұралық үлесім. Оны сізге сатудан Жаратқан Иенің Өзі сақтасын! — деп жауап қайтарды.
|
I Ki
|
FreJND
|
21:3 |
Et Naboth dit à Achab : Que l’Éternel me garde de te donner l’héritage de mes pères.
|
I Ki
|
GerGruen
|
21:3 |
Nabot aber sprach zu Achab: "Bewahre mich der Herr davor, daß ich dir meiner Väter Erbe weggäbe!"
|
I Ki
|
SloKJV
|
21:3 |
Nabót je rekel Ahábu: „Gospod me obvaruj, da bi ti dal dediščino svojih očetov.“
|
I Ki
|
Haitian
|
21:3 |
Men, Nabòt reponn Akab: -Se tè eritaj li ye. Dapre lalwa Seyè a, mwen pa gen dwa vann ou li.
|
I Ki
|
FinBibli
|
21:3 |
Mutta Nabot sanoi Ahabille: Herra varjelkoon minua antamasta sinulle isäini perintöä!
|
I Ki
|
SpaRV
|
21:3 |
Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme Jehová de que yo te dé á ti la heredad de mis padres.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
21:3 |
Ond dyma Naboth yn gwrthod, “Na, dim ar unrhyw gyfri! Mae'r tir wedi perthyn i'r teulu ers cenedlaethau; allwn i byth ei rhoi hi i ti.”
|
I Ki
|
GerMenge
|
21:3 |
Aber Naboth erwiderte dem Ahab: »Der HERR bewahre mich davor, dir den Erbbesitz meiner Väter abzutreten!«
|
I Ki
|
GreVamva
|
21:3 |
Ο δε Ναβουθαί είπε προς τον Αχαάβ, Μη γένοιτο εις εμέ παρά Θεού, να δώσω την κληρονομίαν των πατέρων μου εις σε.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
21:3 |
І сказав Навот до Ахава: „Заборо́нено мені від Господа, щоб я дав тобі спа́дщину моїх батьків“.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
21:3 |
А Навутеј рече Ахаву: Сачувај Боже да бих ти дао наследство отаца својих.
|
I Ki
|
FreCramp
|
21:3 |
Naboth répondit à Achab : « Que Yahweh me garde de te donner l'héritage de mes pères ! »
|
I Ki
|
PolUGdan
|
21:3 |
Nabot odpowiedział Achabowi: Nie daj, Panie, abym ci dał dziedzictwo swoich ojców.
|
I Ki
|
FreSegon
|
21:3 |
Mais Naboth répondit à Achab: Que l'Éternel me garde de te donner l'héritage de mes pères!
|
I Ki
|
SpaRV190
|
21:3 |
Y Naboth respondió á Achâb: Guárdeme Jehová de que yo te dé á ti la heredad de mis padres.
|
I Ki
|
HunRUF
|
21:3 |
Nábót így felelt Ahábnak: Az Úr őrizzen meg attól, hogy odaadjam neked atyai örökségemet!
|
I Ki
|
DaOT1931
|
21:3 |
Men Nabot svarede Akab: »HERREN bevare mig fra at overlade dig mine Fædres Arvelod!«
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
21:3 |
Na Nebot i tokim Ehap, BIKPELA i tambuim dispela long mi, long mi ken givim samting papa i givim pikinini bilong ol tumbuna papa bilong mi long yu.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
21:3 |
Og Naboth sagde til Akab: Herren lade det være langt fra mig, at jeg skulde give dig mine Fædres Arv.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
21:3 |
Naboth lui répondit : Dieu me garde de vous donner l’héritage de mes pères.
|
I Ki
|
PolGdans
|
21:3 |
I odpowiedzał Nabot Achabowi: Nie daj tego Panie, abym ci miał dać dziedzictwo ojców moich.
|
I Ki
|
JapBungo
|
21:3 |
ナボテ、アハブに言けるはわが父祖の產業を爾に與ふる事は決て爲べからずヱホバ禁じたまふと
|
I Ki
|
GerElb18
|
21:3 |
Aber Naboth sprach zu Ahab: Das lasse Jehova fern von mir sein, daß ich dir das Erbe meiner Väter geben sollte!
|