I Ki
|
Mg1865
|
5:31 |
Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan’ ny trano.
|
I Ki
|
FinRK
|
5:31 |
Kuningas käski louhia suuria, kallisarvoisia kiviä, voidakseen laskea temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
|
I Ki
|
ChiSB
|
5:31 |
君王吩咐人開採巨大和貴重的石頭,以鑿好的石頭建築殿宇的基礎。
|
I Ki
|
OSHB
|
5:31 |
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
|
I Ki
|
GerSch
|
5:31 |
Und der König gebot, und sie brachen große Steine aus, kostbare Steine, nämlich Quadersteine zum Grunde des Hauses.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
5:31 |
Kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
|
I Ki
|
LinVB
|
5:31 |
Mokonzi atindi ’te bapono mabanga manene, bakata mango kitoko mpo ya ebandela ya mosala mwa Tempelo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
5:31 |
Megparancsolta a király és fejtettek nagy köveket, becses köveket, hogy alapozzák a házat faragott kövekkel.
|
I Ki
|
HunUj
|
5:31 |
A király parancsára nagy és értékes köveket fejtettek, mert faragott kövekből akarták lerakni a templom alapját.
|
I Ki
|
FreKhan
|
5:31 |
Sur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple.
|
I Ki
|
PorCap
|
5:31 |
O rei ordenou que extraíssem grandes pedras escolhidas, destinadas aos alicerces do templo, pedras de talha.
|
I Ki
|
GerTextb
|
5:31 |
Und der König gab Befehl, daß sie große Steine ausbrächen, kostbare Steine, um den Grund des Hauses mit Quadersteinen zu legen.
|
I Ki
|
WLC
|
5:31 |
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
|
I Ki
|
GerBoLut
|
5:31 |
Und der Konig gebot, dafi sie grofie und kostliche Steine ausbrachen, namlich gehauene Steine zum Grund des Hauses.
|
I Ki
|
FinPR92
|
5:31 |
Kuningas käski louhia suuria, hyvälaatuisia lohkareita, sillä temppelin perustus oli määrä tehdä hakatusta kivestä.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
5:31 |
Der König ordnete an, große quaderförmige Steinblöcke von bester Qualität für die Grundmauern des Hauses zu brechen.
|
I Ki
|
HunKNB
|
5:31 |
Majd megparancsolta a király, hogy nagy köveket, értékes köveket fejtsenek a templom alapjául, s faragják négyszögűre őket.
|
I Ki
|
CroSaric
|
5:31 |
Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
5:31 |
Vua ra lệnh phải đẽo những phiến đá lớn, đá lựa riêng để xây nền móng Đền thờ, được đục đẽo vuông vắn.
|
I Ki
|
FreLXX
|
5:31 |
Et l'on mit trois ans à préparer les pierres et les bois.
|
I Ki
|
Aleppo
|
5:31 |
ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית—אבני גזית
|
I Ki
|
MapM
|
5:31 |
וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּ֩עוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
|
I Ki
|
FreJND
|
5:31 |
Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
|
I Ki
|
GerMenge
|
5:31 |
Der König gab auch Befehl, große und schwere Steine zu brechen, um die Grundmauern des Tempels mit Quadersteinen zu legen.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
5:31 |
І цар наказав, і вони лама́ли велике камі́ння, каміння дороге, щоб закла́сти дім із те́саного каміння.
|
I Ki
|
FreCramp
|
5:31 |
Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
|
I Ki
|
HunRUF
|
5:31 |
A király parancsára nagy és értékes kőtömböket fejtettek, mert faragott kövekből akarták lerakni a templom alapjait;
|