Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki JPS 5:31  And the king commanded, and they quarried great stones, costly stones, to lay the foundation of the house with hewn stone.
I Ki CzeB21 5:31  Král nechal navézt veliké ušlechtilé kameny, neboť chtěl, aby chrám měl základy z otesaných kvádrů.
I Ki CzeCEP 5:31  Král přikázal, aby se do základů domu dávaly kvádry; proto lámali veliké kusy ušlechtilého kamene.
I Ki CzeCSP 5:31  Král vydal příkaz, aby lámali velké a kvalitní kameny, aby byly základy domu položeny z tesaných kamenů.
I Ki Mg1865 5:31  Ary ny mpanjaka dia nandidy hanamboatra vato vaventy tsara sady voapaika hatao fanorenan’ ny trano.
I Ki FinRK 5:31  Kuningas käski louhia suuria, kallisarvoisia kiviä, voidakseen laskea temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
I Ki ChiSB 5:31  君王吩咐人開採巨大和貴重的石頭,以鑿好的石頭建築殿宇的基礎。
I Ki OSHB 5:31  וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
I Ki GerSch 5:31  Und der König gebot, und sie brachen große Steine aus, kostbare Steine, nämlich Quadersteine zum Grunde des Hauses.
I Ki FinSTLK2 5:31  Kuningas käski louhia suuria kiviä, kallisarvoisia kiviä, laskeakseen temppelin perustuksen hakatuista kivistä.
I Ki LinVB 5:31  Mokonzi atindi ’te bapono mabanga manene, bakata ma­ngo kitoko mpo ya ebandela ya mosala mwa Tempelo.
I Ki HunIMIT 5:31  Megparancsolta a király és fejtettek nagy köveket, becses köveket, hogy alapozzák a házat faragott kövekkel.
I Ki HunUj 5:31  A király parancsára nagy és értékes köveket fejtettek, mert faragott kövekből akarták lerakni a templom alapját.
I Ki FreKhan 5:31  Sur l’ordre du roi, on tira des carrières de grosses et lourdes pierres, des pierres de taille, pour les fondations du temple.
I Ki PorCap 5:31  O rei ordenou que extraíssem grandes pedras escolhidas, destinadas aos alicerces do templo, pedras de talha.
I Ki GerTextb 5:31  Und der König gab Befehl, daß sie große Steine ausbrächen, kostbare Steine, um den Grund des Hauses mit Quadersteinen zu legen.
I Ki WLC 5:31  וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּעוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
I Ki GerBoLut 5:31  Und der Konig gebot, dafi sie grofie und kostliche Steine ausbrachen, namlich gehauene Steine zum Grund des Hauses.
I Ki FinPR92 5:31  Kuningas käski louhia suuria, hyvälaatuisia lohkareita, sillä temppelin perustus oli määrä tehdä hakatusta kivestä.
I Ki GerNeUe 5:31  Der König ordnete an, große quaderförmige Steinblöcke von bester Qualität für die Grundmauern des Hauses zu brechen.
I Ki HunKNB 5:31  Majd megparancsolta a király, hogy nagy köveket, értékes köveket fejtsenek a templom alapjául, s faragják négyszögűre őket.
I Ki CroSaric 5:31  Kralj je zapovjedio da lome gromade biranog kamena i da ih klešu za temelje Hrama.
I Ki VieLCCMN 5:31  Vua ra lệnh phải đẽo những phiến đá lớn, đá lựa riêng để xây nền móng Đền thờ, được đục đẽo vuông vắn.
I Ki FreLXX 5:31  Et l'on mit trois ans à préparer les pierres et les bois.
I Ki Aleppo 5:31  ויצו המלך ויסעו אבנים גדלות אבנים יקרות ליסד הבית—אבני גזית
I Ki MapM 5:31     וַיְצַ֣ו הַמֶּ֡לֶךְ וַיַּסִּ֩עוּ֩ אֲבָנִ֨ים גְּדֹל֜וֹת אֲבָנִ֧ים יְקָר֛וֹת לְיַסֵּ֥ד הַבָּ֖יִת אַבְנֵ֥י גָזִֽית׃
I Ki FreJND 5:31  Et le roi commanda, et on transporta de grandes pierres, des pierres de prix, pour faire les fondements de la maison, des pierres de taille.
I Ki GerMenge 5:31  Der König gab auch Befehl, große und schwere Steine zu brechen, um die Grundmauern des Tempels mit Quadersteinen zu legen.
I Ki UkrOgien 5:31  І цар наказав, і вони лама́ли велике камі́ння, каміння дороге, щоб закла́сти дім із те́саного каміння.
I Ki FreCramp 5:31  Le roi ordonna d'extraire de grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille les fondements de la maison.
I Ki HunRUF 5:31  A király parancsára nagy és értékes kőtömböket fejtettek, mert faragott kövekből akarták lerakni a templom alapjait;