Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I KINGS
Prev Next
I Ki RWebster 6:21  So Solomon overlaid the inside of the house with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the inner sanctuary; and he overlaid it with gold.
I Ki NHEBJE 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki ABP 6:21  And he made an altar according to the front of the dabir, and he compassed it with gold.
I Ki NHEBME 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki Rotherha 6:21  Thus then did Solomon overlay the house within, with pure gold,—and he drew chains of gold across the front of the shrine, and overlaid it with gold;
I Ki LEB 6:21  Solomon overlaid the temple on the inside with pure gold, and he drew across it with golden chains in front of the inner sanctuary, which he overlaid with gold.
I Ki RNKJV 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki Jubilee2 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold, and he closed the door the oracle with chains of gold, and he overlaid it with gold.
I Ki Webster 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki Darby 6:21  and Solomon overlaid the house within with pure gold, and shut off the oracle in front with chains of gold, and overlaid it with gold.
I Ki ASV 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki LITV 6:21  And Solomon overlaid the house inside with refined gold, and caused it to pass over in chains of gold to the face of the Holy of Holies, and overlaid it with gold.
I Ki Geneva15 6:21  So Salomon couered the house within with pure golde: and he shut the place of the oracle with chaines of gold, and couered it with golde.
I Ki CPDV 6:21  Also, the house before the oracle, he covered with the purest gold, and he fastened the plates with nails of gold.
I Ki BBE 6:21  Solomon had all the inside of the house covered with gold, and he put chains of gold across in front of the inmost room, which itself was covered with gold.
I Ki DRC 6:21  And the house before the oracle he overlaid with most pure gold, and fastened on the plates with nails of gold.
I Ki GodsWord 6:21  He covered the inside of the temple with pure gold. He put golden chains across the front of the inner room which was covered with gold.
I Ki JPS 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold; and he drew chains of gold across the wall before the Sanctuary; and he overlaid it with gold.
I Ki KJVPCE 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki NETfree 6:21  Solomon plated the inside of the temple with gold. He hung golden chains in front of the inner sanctuary and plated the inner sanctuary with gold.
I Ki AB 6:21  And he covered the whole house with gold, till he had finished gilding the whole house.
I Ki AFV2020 6:21  And Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across in front of the Holy of Holies. And he overlaid it with gold.
I Ki NHEB 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he drew chains of gold across before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki NETtext 6:21  Solomon plated the inside of the temple with gold. He hung golden chains in front of the inner sanctuary and plated the inner sanctuary with gold.
I Ki UKJV 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki KJV 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki KJVA 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki AKJV 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki RLT 6:21  So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold.
I Ki MKJV 6:21  And Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across before the Holy of Holies. And he overlaid it with gold.
I Ki YLT 6:21  And Solomon overlayeth the house within with gold refined, and causeth it to pass over in chains of gold before the oracle, and overlayeth it with gold.
I Ki ACV 6:21  So Solomon overlaid the house inside with pure gold. And he drew chains of gold across before the oracle, and he overlaid it with gold.
I Ki VulgSist 6:21  Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis.
I Ki VulgCont 6:21  Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis.
I Ki Vulgate 6:21  domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo et adfixit lamminas clavis aureis
I Ki VulgHetz 6:21  Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis.
I Ki VulgClem 6:21  Domum quoque ante oraculum operuit auro purissimo, et affixit laminas clavis aureis.
I Ki CzeBKR 6:21  Tak obložil Šalomoun příbytek ten zlatem nejčistším, a učinil rozdělující stěnu a provazy zlaté před svatyní svatých, kterouž také obložil zlatem.
I Ki CzeB21 6:21  Šalomoun pokryl celý vnitřek chrámu ryzím zlatem. Také svatostánek pokryl zlatem a natáhl před ním zlaté řetězy.
I Ki CzeCEP 6:21  Uvnitř obložil Šalomoun dům lístkovým zlatem a oddělil zlatými řetězy prostor před svatostánkem obloženým zlatem.
I Ki CzeCSP 6:21  Šalomoun potáhl dům uvnitř čistým zlatem, natáhl zlaté řetězy před svatyní a potáhl ji zlatem.
I Ki PorBLivr 6:21  De sorte que revestiu Salomão de ouro puro a casa por de dentro, e fechou a entrada do compartimento interno com correntes de ouro, e revestiu-o de ouro.
I Ki Mg1865 6:21  Ary nopetahan’ i Solomona takela-bolamena tsara indrindra ny atin’ ny trano; sady nasiany vakoka volamena hisakana eo anoloan’ ny efitra anatiny; ary nopetahany takela-bolamena koa ny alitara.
I Ki FinPR 6:21  Ja Salomo päällysti temppelin sisäpuolelta puhtaalla kullalla. Ja hän sulki kultavitjoilla kaikkeinpyhimmän, jonka oli päällystänyt kullalla.
I Ki FinRK 6:21  Salomo päällysti temppelin sisältä puhtaalla kullalla, ja kullalla päällystämänsä sisäkammion hän sulki kultaketjuilla.
I Ki ChiSB 6:21  放在內殿前,全都包上金。
I Ki ChiUns 6:21  所罗门用精金贴了殿内的墙,又用金链子挂在内殿前门扇,用金包裹。
I Ki BulVeren 6:21  И Соломон обкова дома отвътре с чисто злато. И прекара златни верижки отпред пред вътрешната зала и я обкова със злато.
I Ki AraSVD 6:21  وَغَشَّى سُلَيْمَانُ ٱلْبَيْتَ مِنْ دَاخِلٍ بِذَهَبٍ خَالِصٍ. وَسَدَّ بِسَلَاسِلِ ذَهَبٍ قُدَّامَ ٱلْمِحْرَابِ. وَغَشَّاهُ بِذَهَبٍ.
I Ki Esperant 6:21  Kaj Salomono tegis la domon interne per pura oro, kaj li tiris orajn ĉenojn antaŭ la plejsanktejo kaj tegis ĝin per oro.
I Ki ThaiKJV 6:21  และซาโลมอนทรงบุข้างในพระนิเวศด้วยทองคำบริสุทธิ์ และพระองค์ทรงลากโซ่ทองคำข้ามข้างหน้าห้องหลัง และบุด้วยทองคำ
I Ki OSHB 6:21  וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר ברתיקות זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃
I Ki BurJudso 6:21  ထိုသို့အိမ်တော်အတွင်းကို ရွှေစင်နှင့်မွမ်းမံပြီးမှ၊ ဗျာဒိတ်ဌာနတော်ရှေ့မှာ ရွှေကြိုးဖြင့် အကွယ်အကာကို ဆွဲထား၍၊ ရွှေနှင့်မွမ်းမံလေ၏။
I Ki FarTPV 6:21  داخل معبد بزرگ با طلا پوشانده شده بود و زنجیرهای طلایی را جلوی در ورودی اتاق درونی که آن هم با طلا پوشانده شده بود، قرار دادند.
I Ki UrduGeoR 6:21  balki imārat ke sāmne wāle kamre kī dīwāroṅ, chhat aur farsh par bhī sonā manḍhā gayā. Muqaddastarīn Kamre ke darwāze par sone kī zanjīreṅ lagāī gaīṅ.
I Ki SweFolk 6:21  Och husets insida täckte Salomo med fint guld. Med kedjor av guld stängde han för koret, och även detta täckte han med guld.
I Ki GerSch 6:21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit feinem Gold, und er zog goldene Ketten vor dem Chore her, den er mit Gold überzogen hatte,
I Ki TagAngBi 6:21  Sa gayo'y binalot ni Salomon ang loob ng bahay ng taganas na ginto: at kaniyang kinanaan ng mga tanikalang ginto ang harapan ng sanggunian; at binalot ng ginto.
I Ki FinSTLK2 6:21  Salomo päällysti temppelin sisäpuolelta puhtaalla kullalla. Hän sulki kultaketjuilla kaikkeinpyhimmän, jonka oli päällystänyt kullalla.
I Ki Dari 6:21  سلیمان داخل عبادتگاه را با طلای خالص ورق شانی کرد و در برابر در ورودی قدس الاقداس زنجیرهای طلائی نصب نمود.
I Ki SomKQA 6:21  Sidaasuu Sulaymaan gurigii gudaha ku yiil ugu dahaadhay dahab saafi ah; oo silsilado dahab ah ayuu ku xidhay meeshii quduuska ahayd horteeda, wuxuuna ku wada dahaadhay dahab.
I Ki NorSMB 6:21  Og Salomo klædde huset innvendes med skirt gull, og han hengde gullkjedor frametter veggen framfor koren og klædde den og med gull.
I Ki Alb 6:21  Kështu Salomoni e veshi pjesën e brendshme të tempullit me ar të kulluar, shtriu zinxhira ari përpara vendit shumë të shenjtë dhe e veshi me ar.
I Ki KorHKJV 6:21  이처럼 솔로몬이 그 집의 내부를 순금으로 입히고 하나님께서 말씀하시는 곳 앞에 금사슬로 칸막이를 만들어 그것을 금으로 입히며
I Ki SrKDIjek 6:21  И тако обложи Соломун дом изнутра чистијем златом, и затеже златне ланце пред светињом над светињама, коју такође обложи златом.
I Ki Wycliffe 6:21  Also he hilide with pureste gold the hows bifor `Goddis answeryng place, and fastnyde platis with goldun nailis.
I Ki Mal1910 6:21  ആലയത്തിന്റെ അകം ശലോമോൻ തങ്കംകൊണ്ടു പൊതിഞ്ഞു; അന്തൎമ്മന്ദിരത്തിന്റെ മുൻവശത്തു വിലങ്ങത്തിൽ പൊൻചങ്ങല കൊളുത്തി അന്തൎമ്മന്ദിരം പൊന്നുകൊണ്ടു പൊതിഞ്ഞു.
I Ki KorRV 6:21  솔로몬이 정금으로 외소 안에 입히고 내소 앞에 금사슬로 건너지르고 내소를 금으로 입히고
I Ki Azeri 6:21  سوليمان معبدي ائچه‌رئدن خالئص قيزيللا اؤرتدو، ائچ اوتاغين قاباغيندان قيزيل زنجئرلر کچئرتدي و اونو قيزيللا اؤرتدو.
I Ki SweKarlX 6:21  Och Salomo bedrog huset innantill med klart guld, och satte gyldene bommar för choren, som han med guld bedragit hade;
I Ki KLV 6:21  vaj Solomon overlaid the tuq within tlhej pure SuD baS: je ghaH drew chains vo' SuD baS across qaSpa' the oracle; je ghaH overlaid 'oH tlhej SuD baS.
I Ki ItaDio 6:21  E Salomone coperse la casa di dentro, d’oro finissimo, e fece davanti all’Oracolo delle serrature d’oro; e coperse quello d’oro.
I Ki RusSynod 6:21  И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи пред давиром, и обложил его золотом.
I Ki CSlEliza 6:21  И весь храм объят златом до скончания всего храма.
I Ki ABPGRK 6:21  και εποίησε θυσιαστήριον κατά πρόσωπον του δαβίρ και περιέσχεν αυτό χρυσίω
I Ki FreBBB 6:21  Et Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma de chaînes d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
I Ki LinVB 6:21  Salomo akembisi Tempelo mobimba epai ya kati na wolo kitoko. O liboso lya esika esantusantu akangi minyololo mya wolo.
I Ki HunIMIT 6:21  És bevonta Salamon a házat, annak belsejéről, finomított arannyal és húzott aranyláncokat a debír előtt, és azt bevonta arannyal.
I Ki ChiUnL 6:21  室中、所羅門悉以精金蓋之、內殿之前、間以金索、亦蓋以金、
I Ki VietNVB 6:21  Sa-lô-môn dát vàng ròng bên trong của Đền Thờ. Vua cho giăng một dây xích làm bằng vàng ở phía trước Nơi Chí Thánh, là nơi cũng được dát bằng vàng.
I Ki LXX 6:21  κατὰ πρόσωπον τοῦ δαβιρ καὶ περιέσχεν αὐτὸ χρυσίῳ
I Ki CebPinad 6:21  Busa gihal-upan ni Salomon ang sulod sa balay sa lunsay nga bulawan: ug iyang gikutayan ug talikala nga bulawan latas sa atubangan sa pulong sa Dios; ug iyang gihal-upan kini sa bulawan.
I Ki RomCor 6:21  Partea dinăuntru a casei a căptuşit-o cu aur şi a prins perdeaua dinăuntru în lănţişoare de aur înaintea Locului Preasfânt, pe care l-a acoperit cu aur.
I Ki Pohnpeia 6:21  Nan Tehnpas Sarawio kidikidkipene kohl, oh selmete kohl me tenekdahng pohn wasahn pedolong ong nan perehn loaleo, me pil kidikidkipene kohl.
I Ki HunUj 6:21  A templom belsejét is színarannyal vonatta be Salamon, és aranyláncokat húzatott ki a szentek szentje elé, amelyet arannyal vonatott be.
I Ki GerZurch 6:21  vor dem Allerheiligsten und überzog ihn mit Gold.
I Ki GerTafel 6:21  Und Salomoh überzog das Haus inwendig mit gediegenem Gold, und zog vor dem Sprechort goldene Ketten und überzog dasselbe mit Gold.
I Ki PorAR 6:21  Salomão, pois, cobriu a casa por dentro de ouro puro; e estendeu cadeias de ouro diante do oráculo, que cobriu também de ouro.
I Ki DutSVVA 6:21  En Salomo overtoog het huis van binnen met gesloten goud; en hij toog voor de aanspraakplaats een voorhang henen door met gouden ketenen, en overtoog dien met goud.
I Ki FarOPV 6:21  پس سلیمان داخل خانه را به زر خالص پوشانید وپیش روی محراب زنجیرهای طلا کشید و آن رابه طلا پوشانید.
I Ki Ndebele 6:21  USolomoni waseyihuqa indlu ngaphakathi ngegolide elicwengekileyo, wenza isehlukaniso ngamaketane egolide phambi kwendawo yelizwi, wasesihuqa ngegolide.
I Ki PorBLivr 6:21  De sorte que revestiu Salomão de ouro puro a casa por de dentro, e fechou a entrada do compartimento interno com correntes de ouro, e revestiu-o de ouro.
I Ki Norsk 6:21  Og Salomo klædde huset innentil med fint gull og hengte gullkjeder bortefter veggen foran koret og klædde den med gull.
I Ki SloChras 6:21  In Salomon je prevlekel hišo znotraj s čistim zlatom; in potegnil je zlate verižice pred govoriščem, ko ga je prevlekel z zlatom.
I Ki Northern 6:21  Süleyman məbədi içəridən xalis qızılla örtdü, iç otağın önündən qızıl zəncirlər keçirdi və onu qızılla örtdü.
I Ki GerElb19 6:21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit geläutertem Golde; und er zog goldene Ketten vor dem Sprachorte her, und überzog ihn mit Gold.
I Ki LvGluck8 6:21  Un Salamans pārvilka nama iekšpusi ar tīru zeltu, un aiztaisīja ar zelta ķēdēm to visusvētāko vietu dziļumā un to pārvilka ar zeltu.
I Ki PorAlmei 6:21  E cobriu Salomão a casa por dentro de oiro puro: e com cadeias de oiro poz um véu diante do oraculo, e o cobriu com oiro.
I Ki ChiUn 6:21  所羅門用精金貼了殿內的牆,又用金鍊子掛在內殿前門扇,用金包裹。
I Ki SweKarlX 6:21  Och Salomo bedrog huset innantill med klart guld, och satte gyldene bommar för choren, som han med guld bedragit hade;
I Ki FreKhan 6:21  Salomon revêtit d’or fin tout l’intérieur de la maison, et ferma par des chaînes d’or:e devant du debir, également couvert d’or.
I Ki FrePGR 6:21  Et Salomon recouvrit à l'intérieur la Maison de l'or le plus pur, et il fit passer au moyen de chaînettes d'or [le Voile] devant le Sanctuaire, qu'il avait recouvert d'or.
I Ki PorCap 6:21  e revestiu de ouro todo o interior do templo; diante do santuário, que também estava revestido de ouro puro, havia umas correntes de ouro.
I Ki JapKougo 6:21  ソロモンは純金をもって宮の内側をおおい、本殿の前に金の鎖をもって隔てを造り、金をもってこれをおおった。
I Ki GerTextb 6:21  Und Salomo überzog das Gebäude inwendig mit feinem Gold, und er brachte quer vor dem Hinterraume goldene Kettchen an und überzog ihn mit Gold.
I Ki SpaPlate 6:21  Así revistió Salomón el interior de la Casa de oro fino, e hizo tender cadenas de oro delante del Santísimo, que también revistió de oro,
I Ki Kapingam 6:21  Nia abaaba i-lodo di Hale Daumaha e-hii gi-nia goolo, gei nia daula-goolo e-dau i-di gowaa dela e-ulu gi-lodo di ruum mugi-lodo-loo, dela e-hii labelaa gi-nia goolo.
I Ki WLC 6:21  וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר ברתיקות בְּרַתּוּק֤וֹת זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃
I Ki LtKBB 6:21  Taip Saliamonas visą namų vidų padengė grynu auksu; Šventų švenčiausiosios, kuri buvo padengta auksu, priekyje kabojo auksinės grandinės.
I Ki Bela 6:21  І абклаў Саламон храм усярэдзіне чыстым золатам, і працягнуў залатыя ланцугі перад давірам, і абклаў яго золатам.
I Ki GerBoLut 6:21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit lauterm Golde und zog guldene Riegel vor dem Chor her, den er mit Golde überzogen hatte,
I Ki FinPR92 6:21  Salomo silasi koko temppelin sisältä puhtaalla kullalla, ja kun hän oli kullannut sisäkammion, hän eristi sen kultaketjuin.
I Ki SpaRV186 6:21  Así que vistió Salomón de puro oro la casa por de dentro: y la puerta del oratorio cerró con cadenas de oro, y vistiólo de oro.
I Ki NlCanisi 6:21  Ook de binnenkant van het Heilige bekleedde hij met zuiver goud, en behing het met gouden bloemslingers.
I Ki GerNeUe 6:21  ebenso die Wände des Tempelhauses. Vor dem hinteren Raum ließ Salomo goldene Ketten anbringen.
I Ki UrduGeo 6:21  بلکہ عمارت کے سامنے والے کمرے کی دیواروں، چھت اور فرش پر بھی سونا منڈھا گیا۔ مُقدّس ترین کمرے کے دروازے پر سونے کی زنجیریں لگائی گئیں۔
I Ki AraNAV 6:21  وَبَعْدَ ذَلِكَ غَشَّى سُلَيْمَانُ الْهَيْكَلَ كُلَّهُ مِنْ دَاخِلٍ بِذَهَبٍ نَقِيٍّ. وَصَنَعَ سَلاَسِلَ ذَهَبِيَّةً حَجَزَ بِهَا مَدْخَلَ الْمِحْرَابِ الْمُغَشَّى بِالذَّهَبِ النَّقِيِّ.
I Ki ChiNCVs 6:21  殿的内部所罗门都贴上精金,把金链挂在内殿的前面,内殿也都贴上精金。
I Ki ItaRive 6:21  Salomone ricoprì d’oro finissimo l’interno della casa, e fece passare un velo per mezzo di catenelle d’oro davanti al santuario, che ricoprì d’oro.
I Ki Afr1953 6:21  Verder het Salomo die huis van binne met fyn goud oorgetrek, en hy het 'n afsluiting met goue kettings gemaak voor die binneste vertrek, wat hy met goud oorgetrek het.
I Ki RusSynod 6:21  И обложил Соломон храм внутри чистым золотом, и протянул золотые цепи перед давиром, и обложил его золотом.
I Ki UrduGeoD 6:21  बल्कि इमारत के सामनेवाले कमरे की दीवारों, छत और फ़र्श पर भी सोना मँढा गया। मुक़द्दसतरीन कमरे के दरवाज़े पर सोने की ज़ंजीरें लगाई गईं।
I Ki TurNTB 6:21  Tapınağın içini saf altınla kaplattı; iç odanın önüne altın zincirler asıp orayı da altınla kaplattı.
I Ki DutSVV 6:21  En Salomo overtoog het huis van binnen met gesloten goud; en hij toog voor de aanspraakplaats een voorhang henen door met gouden ketenen, en overtoog dien met goud.
I Ki HunKNB 6:21  Majd bevonatta a felelőhely előtt levő termet is színarannyal, aranyszegekkel szegeztetve fel a lemezeket.
I Ki Maori 6:21  Heoi whakakikoruatia ana a roto o te whare e Horomona ki te koura parakore: tataitia e ia he mekameka koura ki mua o te ahurewa, whakakikoruatia iho ki te koura.
I Ki HunKar 6:21  És Salamon beborította a házat belől finom aranynyal, és arany lánczot vont a belső rész előtt, a melyet szintén bevont aranynyal.
I Ki Viet 6:21  Sa-lô-môn bọc vàng ròng tuồng trong của nhà, và lấy xiềng vàng giăng trước nơi chí thánh và bọc bằng vàng.
I Ki Kekchi 6:21  Ut queˈxletz ajcuiˈ li tzˈakal oro chi saˈ chixjunil li templo. Ut queˈxtzˈap li Lokˈlaj Santil Naˈajej riqˈuin cadena yi̱banbil riqˈuin tzˈakal oro.
I Ki Swe1917 6:21  Och Salomo överdrog det inre av huset med fint guld. Och med kedjor av guld stängde han för koret; och jämväl detta överdrog han med guld.
I Ki CroSaric 6:21  pred Debirom, i obložio ga čistim zlatom.
I Ki VieLCCMN 6:21  Vua Sa-lô-môn dát vàng ròng phía trong Cung Thánh, trước Nơi Cực Thánh vua cũng dát vàng.
I Ki FreBDM17 6:21  Salomon donc couvrit de fin or la maison, depuis l’entredeux jusqu’au fond ; et fit passer un voile avec des chaînes d’or au devant de l’Oracle, lequel il couvrit d’or.
I Ki FreLXX 6:21  Et il fit devant l'oracle l'autel du Seigneur et il le revêtit d'or.
I Ki Aleppo 6:21  ויצף שלמה את הבית מפנימה זהב סגור ויעבר ברתיקות (ברתוקות) זהב לפני הדביר ויצפהו זהב
I Ki MapM 6:21  וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר וַיְעַבֵּ֞ר ברתיקות בְּרַתּוּק֤וֹת זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב׃
I Ki HebModer 6:21  ויצף שלמה את הבית מפנימה זהב סגור ויעבר ברתיקות זהב לפני הדביר ויצפהו זהב׃
I Ki Kaz 6:21  Сүлеймен киелі үйдің ішін түгелдей саф алтынмен қаптады. Ол алтынмен қапталған ең қасиетті бөлменің алдыңғы жағына кесе көлденеңінен алтын шынжыр іліп қойды.
I Ki FreJND 6:21  Et Salomon recouvrit d’or pur la maison, au-dedans. Et il ferma avec des chaînes d’or l’oracle, par-devant, et le recouvrit d’or.
I Ki GerGruen 6:21  Und Salomo bedeckte das Haus innen mit Feingold, sperrte den Hinterraum mit Goldkettchen ab und vergoldete ihn.
I Ki SloKJV 6:21  Tako je Salomon hišo prevlekel s čistim zlatom. Pred orakljem je naredil prehode z verižicami iz zlata in to prevlekel z zlatom.
I Ki Haitian 6:21  Tout miray anndan tanp lan te kouvri ak lò. Pyès apa nèt pou Seyè a te kouvri ak lò tou. Yo fè chenn lò pou fèmen pòt pyès ki apa pou Seyè a.
I Ki FinBibli 6:21  Ja Salomo silasi huoneen sisältä selkiällä kullalla, ja teki kultaiset vitjat teljeksi kuorin eteen, jonka hän kullalla silannut oli.
I Ki SpaRV 6:21  De suerte que vistió Salomón de oro puro la casa por de dentro, y cerró la entrada del oráculo con cadenas de oro, y vistiólo de oro.
I Ki WelBeibl 6:21  Roedd tu mewn y deml i gyd wedi'i orchuddio gydag aur pur. Roedd cadwyni aur o flaen y gell gysegredig fewnol, ac roedd y gell ei hun wedi'i gorchuddio ag aur hefyd.
I Ki GerMenge 6:21  Weiter überzog Salomo das Gebäude im Inneren mit feinem Gold und zog vor dem Hinterraum goldene Ketten her und überzog auch ihn mit Gold.
I Ki GreVamva 6:21  Και εσκέπασεν ο Σολομών τον οίκον έσωθεν με καθαρόν χρυσίον· και έκαμε χώρισμα με αλύσεις χρυσάς έμπροσθεν του χρηστηρίου και εσκέπασεν αυτό με χρυσίον.
I Ki UkrOgien 6:21  І Соломон покрив той храм зсере́дини щирим золотом, а перед найсвятішим перетягнув золотими ланцюга́ми, та покрив його золотом.
I Ki SrKDEkav 6:21  И тако обложи Соломун дом изнутра чистим златом, и затеже златне ланце пред светињом над светињама, коју такође обложи златом.
I Ki FreCramp 6:21  Salomon revêtit d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
I Ki PolUGdan 6:21  I w ten sposób Salomon wyłożył wnętrze domu szczerym złotem, i przed przegrodą, którą również pokrył złotem, rozciągnął złote łańcuchy przed Miejscem Najświętszym.
I Ki FreSegon 6:21  Il couvrit d'or pur l'intérieur de la maison, et il fit passer le voile dans des chaînettes d'or devant le sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
I Ki SpaRV190 6:21  De suerte que vistió Salomón de oro puro la casa por de dentro, y cerró la entrada del oráculo con cadenas de oro, y vistiólo de oro.
I Ki HunRUF 6:21  A templom belsejét is színarannyal vonatta be Salamon, és aranyláncokat húzatott ki a szentek szentje elé. Arannyal vonatta be a templomot,
I Ki DaOT1931 6:21  foran Inderhallen og overtrak det med Guld. Og Salomo overtrak Templet indvendig med fint Guld og trak for med Guldkæder.
I Ki TpiKJPB 6:21  Olsem tasol Solomon i karamapim haus insait wantaim gol i klin. Na em i wokim wanpela namel banis bilong brukim long ol sen gol long ai bilong rum holi olgeta. Na em i karamapim dispela wantaim gol.
I Ki DaOT1871 6:21  Og Salomo beslog Huset indentil med fint Guld, og han drog Kæder af Guld foran Koret og beslog det med Guld.
I Ki FreVulgG 6:21  Il couvrit encore d’un or très pur la partie du temple qui était devant l’oracle, et il attacha les lames d’or avec des clous d’or.
I Ki PolGdans 6:21  A tak obłożył Salomon dom on wewnątrz szczerem złotem, i zaciągnął łańcuchami złotemi przegrodzenie przed świątnicą świętych, które też obłożył złotem.
I Ki JapBungo 6:21  又ソロモン純金をもて家の内を蔽ひ神殿の前に金の鏈をもて間隔を造り金をもて之を蔽へり
I Ki GerElb18 6:21  Und Salomo überzog das Haus inwendig mit geläutertem Golde; und er zog goldene Ketten vor dem Sprachorte her, und überzog ihn mit Gold.