I Ki
|
RWebster
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought there: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
NHEBJE
|
6:7 |
The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
ABP
|
6:7 |
And the house in the constructing it [4stones 2in whole 3chiseled 1was built]. And a hammer, and hewing axe, and every item of iron, was not heard in the constructing it.
|
I Ki
|
NHEBME
|
6:7 |
The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
Rotherha
|
6:7 |
Now, the house, when it was in building, with whole quarry-stones, was built,—neither hammer, nor axe, nor any tools of iron, was heard in the house, when it was in building.
|
I Ki
|
LEB
|
6:7 |
Now while the temple was being built, it was built with stones finished at the quarry, so that no hammer or stone shaping tool or any instrument of iron was heard in the temple as it was being built.
|
I Ki
|
RNKJV
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
Jubilee2
|
6:7 |
And the house, when it was built, was put together of perfect stones [made ready] before they were brought there; so that there was no hammer nor axe [nor] any tool of iron heard in the house, while it was being built.
|
I Ki
|
Webster
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor ax [nor] any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
Darby
|
6:7 |
And the house, when it was being built, was built of stone entirely made ready before it was brought thither; so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house while it was being built.
|
I Ki
|
ASV
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
LITV
|
6:7 |
And when it was being built, the house was built of finished stone made ready beforehand. And there was not heard in the house a hammer or an axe, or any iron tool, while it was being built.
|
I Ki
|
Geneva15
|
6:7 |
And when the house was built, it was built of stone perfite, before it was brought, so that there was neither hammer, nor axe, nor any toole of yron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
CPDV
|
6:7 |
Now the house, while it was being built, was made from cut and finished stones. And so, neither mallet, nor chisel, nor any tool of iron was heard in the house while it was being built.
|
I Ki
|
BBE
|
6:7 |
(And the stones used in the building of the house were squared at the place where they were cut out; there was no sound of hammer or axe or any iron instrument while they were building the house.)
|
I Ki
|
DRC
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stones, hewed and made ready: so that there was neither hammer nor axe, nor any tool of iron heard in the house when it was in building.
|
I Ki
|
GodsWord
|
6:7 |
The temple was built with stone blocks that were finished at the quarry. No hammer, chisel, or any other iron tool made a sound at the temple construction site.
|
I Ki
|
JPS
|
6:7 |
For the house, when it was in building, was built of stone made ready at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.--
|
I Ki
|
KJVPCE
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
NETfree
|
6:7 |
As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
|
I Ki
|
AB
|
6:7 |
And the house was built in the construction of it with rough hewn stones; and there was not heard in the house in the building of it neither hammer or ax, or any iron tool.
|
I Ki
|
AFV2020
|
6:7 |
And when it was being built, the house was built of stone made ready beforehand. And there was not heard in the house a hammer or an axe, or any iron tool, while it was being built.
|
I Ki
|
NHEB
|
6:7 |
The house, when it was in building, was built of stone prepared at the quarry; and there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
NETtext
|
6:7 |
As the temple was being built, only stones shaped at the quarry were used; the sound of hammers, pickaxes, or any other iron tool was not heard at the temple while it was being built.
|
I Ki
|
UKJV
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
KJV
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
KJVA
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
AKJV
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor ax nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
RLT
|
6:7 |
And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building.
|
I Ki
|
MKJV
|
6:7 |
And when it was being built, the house was built of stone made ready beforehand. And there was not heard in the house a hammer or an axe, or any iron tool, while it was being built.
|
I Ki
|
YLT
|
6:7 |
And the house, in its being built, of perfect stone brought thither hath been built, and hammer, and the axe--any instrument of iron--was not heard in the house, in its being built.
|
I Ki
|
ACV
|
6:7 |
And the house, when it was being built, was built of stone made ready at the quarry. And there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was being built.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
6:7 |
E a casa quando se edificou, fabricaram-na de pedras que traziam já acabadas; de tal maneira que quando a edificavam, nem martelos nem machados se ouviram na casa, nem nenhum outro instrumento de ferro.
|
I Ki
|
Mg1865
|
6:7 |
Ary tamin’ ny nanaovana ny trano dia vato voapaika rahateo hatrany amin’ ny fihadiam-bato no nanaovany azy: ka dia tsy nisy feon’ ny tantanana, na fandraka, na vy fiasana, re tao an-trano tamin’ ny nanaovany azy.
|
I Ki
|
FinPR
|
6:7 |
Ja kun temppeli rakennettiin, tehtiin se kivistä, jotka tulivat valmiina louhimosta, niin ettei kuulunut vasaran, ei minkään rauta-aseen kalketta temppeliä rakennettaessa.
|
I Ki
|
FinRK
|
6:7 |
Kun temppeliä rakennettiin, se tehtiin kivistä, jotka oli hakattu valmiiksi louhoksella, niin ettei vasaran, taltan tai minkään rauta-aseen ääntä kuulunut temppeliä rakennettaessa.
|
I Ki
|
ChiSB
|
6:7 |
建造殿宇時,始終是採用鑿好了的石頭,所以在建殿時,全聽不到槌子、斧子及任何鐵器的響聲。
|
I Ki
|
ChiUns
|
6:7 |
建殿是用山中凿成的石头。建殿的时候,锤子、斧子,和别样铁器的响声都没有听见。
|
I Ki
|
BulVeren
|
6:7 |
И при строежа на дома той се строеше с камъни, издялани на кариерата, така че в дома не се чу нито чук, нито длето, нито какъвто и да е железен инструмент, докато се строеше.
|
I Ki
|
AraSVD
|
6:7 |
وَٱلْبَيْتُ فِي بِنَائِهِ بُنِيَ بِحِجَارَةٍ صَحِيحَةٍ مُقْتَلَعَةٍ، وَلَمْ يُسْمَعْ فِي ٱلْبَيْتِ عِنْدَ بِنَائِهِ مِنْحَتٌ وَلَا مِعْوَلٌ وَلَا أَدَاةٌ مِنْ حَدِيدٍ.
|
I Ki
|
Esperant
|
6:7 |
Kiam la domo estis konstruata, ĝi estis konstruata el ŝtonoj prete ĉirkaŭhakitaj; martelo aŭ hakilo aŭ ia alia fera instrumento ne estis aŭdata en la domo dum ĝia konstruado.
|
I Ki
|
ThaiKJV
|
6:7 |
เมื่อกำลังสร้าง พระนิเวศนั้นก็สร้างด้วยศิลา ซึ่งเตรียมมาจากบ่อศิลา เพราะฉะนั้นจึงไม่ได้ยินเสียงค้อนหรือขวานหรือเครื่องมือเหล็กใดๆในพระนิเวศ ขณะเมื่อทำการก่อสร้าง
|
I Ki
|
OSHB
|
6:7 |
וְהַבַּ֨יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
BurJudso
|
6:7 |
ထိုအိမ်တော်ကို တည်လုပ်သောအခါ၊ ထိုအရပ် သို့မဆောင်ခဲ့မှီ ဆစ်ပြီးသော ကျောက်တို့ဖြင့်သာ တည်လုပ်သောကြောင့်၊ သံတူ၊ ပုဆိန်၊ သံတန်ဆာနှင့် လုပ်သော အသံမမြည်ရ။
|
I Ki
|
FarTPV
|
6:7 |
سنگهای ساختمانِ معبد بزرگ همه در معدن تهیّه و تراشیده شده بودند که در وقت بنای آن صدای چکش و تیشه و دیگر ابزار آهنی شنیده نمیشد.
|
I Ki
|
UrduGeoR
|
6:7 |
Jo patthar Rab ke ghar kī tāmīr ke lie istemāl hue unheṅ patthar kī kān ke andar hī tarāsh kar taiyār kiyā gayā. Is lie jab unheṅ zer-e-tāmīr imārat ke pās lā kar joṛā gayā to na hathauṛoṅ, na chhainī na lohe ke kisī aur auzār kī āwāz sunāī dī.
|
I Ki
|
SweFolk
|
6:7 |
När huset uppfördes byggdes det av redan färdighuggen sten från stenbrottet. Alltså hördes varken hammare eller yxa eller andra järnverktyg vid huset när det byggdes.
|
I Ki
|
GerSch
|
6:7 |
Und als das Haus gebaut ward, wurde es aus Steinen, die fertig behauen aus dem Bruch kamen, gebaut, so daß man weder Hammer noch Meißel noch sonst ein eisernes Werkzeug im Hause hörte, während es gebaut wurde.
|
I Ki
|
TagAngBi
|
6:7 |
At ang bahay, nang ginagawa, ay ginawa na mga bato na inihanda sa tibagan ng bato: at wala kahit pamukpok o palakol man, o anomang kasangkapang bakal na narinig sa bahay, samantalang itinatayo.
|
I Ki
|
FinSTLK2
|
6:7 |
Kun temppeli rakennettiin, tehtiin se kivistä, jotka tulivat valmiina louhimolta, niin ettei kuulunut vasaran, ei minkään rauta-aseen kalketta temppeliä rakennettaessa.
|
I Ki
|
Dari
|
6:7 |
سنگهای ساختمان عبادتگاه همه در معدن تهیه و تراشیده شده بودند که در وقت بنای عبادتگاه صدای چکش و تیشه و دیگر ابزار آهنی شنیده نمی شد.
|
I Ki
|
SomKQA
|
6:7 |
Oo markii guriga la dhisayay waxaa lagu dhisay dhagxan lagu soo diyaariyey meeshii laga soo qoday; oo intii guriga la dhisayay guriga dhexdiisa laguma maqlin dubbe ama faas ama alaab kale oo bir ah.
|
I Ki
|
NorSMB
|
6:7 |
Då huset vart reist, vart det bygt av stein som var tilhoggen i steinbrotet; difor høyrde ein korkje hamar eller øks eller noko jarnverkty i huset då det vart bygt.
|
I Ki
|
Alb
|
6:7 |
Për ndërtimin e tempulit u përdorën gurë që ishin latuar në gurore; kështu gjatë ndërtimit të tempullit nuk u dëgjua zhurma e çekiçit, e sëpatës ose e ndonjë vegle tjetër prej hekuri.
|
I Ki
|
KorHKJV
|
6:7 |
그 집은 건축할 때에 돌을 거기로 가져가기 전에 미리 예비하여 건축하였으므로 그것을 건축하는 동안에 집안에서는 쇠망치나 도끼나 어떤 쇠 연장 소리도 들리지 아니하였더라.
|
I Ki
|
SrKDIjek
|
6:7 |
А кад зидаху дом, зидаху од камена, који довожаху сасвијем приготовљен, те се ни чекић ни сјекира нити како оруђе гвоздено не чу у дому кад се зидаше.
|
I Ki
|
Wycliffe
|
6:7 |
Forsothe whanne the hows was bildid, it was bildid of `stoonys hewid and perfit; and an hamer, and ax, and al thing maad of yrun, weren not herd in the hows, while it was in bildyng.
|
I Ki
|
Mal1910
|
6:7 |
വെട്ടുകുഴിയിൽവെച്ചു തന്നേ കുറവുതീൎത്ത കല്ലുകൊണ്ടു ആലയം പണിതതിനാൽ അതു പണിയുന്ന സമയത്തു ചുറ്റിക, മഴു മുതലായ യാതൊരു ഇരിമ്പായുധത്തിന്റെയും ഒച്ച ആലയത്തിങ്കൽ കേൾപ്പാനില്ലായിരുന്നു.
|
I Ki
|
KorRV
|
6:7 |
이 전은 건축할 때에 돌을 뜨는 곳에서 치석하고 가져다가 건축하였으므로 건축하는 동안에 전 속에서는 방망이나 도끼나 모든 철 연장 소리가 들리지 아니하였으며
|
I Ki
|
Azeri
|
6:7 |
معبدئن تئکئلمهسي اوچون کارخانادا يونولموش داشلار ائشلهدئلمئشدي. معبدئن تئکئنتي زاماني، نه چکوج سَسي، نه ائسکَنه سَسي، نه ده آيري بئر دَمئر آلَت سَسي اشئدئلدي.
|
I Ki
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och då huset byggdes, vardt det bygdt af helom stenom, såsom de framförde voro; så att man intet hörde någon hammar, eller yxe, eller någon jernredskap.
|
I Ki
|
KLV
|
6:7 |
The tuq, ghorgh 'oH ghaHta' Daq building, ghaHta' chenta' vo' nagh chenmoHta' ready Daq the quarry; je pa' ghaHta' ghobe' hammer ghobe' axe ghobe' vay' tool vo' iron Qoyta' Daq the tuq, qaStaHvIS 'oH ghaHta' Daq building.
|
I Ki
|
ItaDio
|
6:7 |
Ora, quando la Casa fu edificata, ella fu fabbricata di pietre ch’erano state condotte acconce in perfezione come aveano da essere; talchè nè martello, nè scure, nè alcun altro strumento di ferro, non fu sentito nella Casa, mentre si edificava.
|
I Ki
|
RusSynod
|
6:7 |
Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
|
I Ki
|
CSlEliza
|
6:7 |
И храму зиждему сущу, камением краесекомым нетесаным создася: млат же, и теслица, и всякое орудие железно не слышася в храме, егда созидатися ему.
|
I Ki
|
ABPGRK
|
6:7 |
και ο οίκος εν τω οικοδομείσθαι αυτόν λίθοις ολοκλήροις ακροτόμοις ωκοδομήθη και σφύρα και πέλεκυς και παν σκεύος σιδήρουν ουκ ηκούσθη εν τω οικοδομείσθαι αυτόν
|
I Ki
|
FreBBB
|
6:7 |
Et lorsque la maison se bâtit, on se servit de pierres déjà complètement taillées ; en sorte que ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
|
I Ki
|
LinVB
|
6:7 |
Batongi Tempelo na mabanga mabongisami liboso o esika mazwamaki. Makeléle ma bibeteli to pikasi to bisaleli bya bibende ata nini mazalaki te ntango bazalaki kotonga Tempelo.
|
I Ki
|
HunIMIT
|
6:7 |
A ház ugyanis, amikor épült, ép kövekből, úgy amint fejtették, épült; sem kalapács, sem fejsze, sem bármi vasszerszám nem hallatott a háznál, amikor épült.
|
I Ki
|
ChiUnL
|
6:7 |
建室乃以鑿處所備之石、建時不聞椎斧鐵器之聲、
|
I Ki
|
VietNVB
|
6:7 |
Khi xây cất đền, người ta chỉ dùng những khối đá đã được đục sẵn nơi các hầm đá, nên đang khi xây cất không ai nghe tiếng búa, đục, hay một dụng cụ bằng sắt nào cả.
|
I Ki
|
LXX
|
6:7 |
καὶ ὁ οἶκος ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτὸν λίθοις ἀκροτόμοις ἀργοῖς ᾠκοδομήθη καὶ σφῦρα καὶ πέλεκυς καὶ πᾶν σκεῦος σιδηροῦν οὐκ ἠκούσθη ἐν τῷ οἴκῳ ἐν τῷ οἰκοδομεῖσθαι αὐτόν
|
I Ki
|
CebPinad
|
6:7 |
Ug ang balay sa diha nga ginatukod pa, natukod sa bato nga binuhat na sa buhatan sa tabliya nga bato ; ug walay martilyo, ni wasay, ni unsang kasangkapan sa puthaw nga nadunggan sulod sa balay, samtang kini ginatukod pa.
|
I Ki
|
RomCor
|
6:7 |
Când s-a zidit casa, s-au întrebuinţat pietre cioplite gata înainte de a fi aduse acolo, aşa că nici ciocan, nici secure, nici o unealtă de fier nu s-a auzit în casă în timpul zidirii.
|
I Ki
|
Pohnpeia
|
6:7 |
Takai kan me wiahda Tehnpas Sarawio kin sukusukda mwahu wasa me re kin wisiksang ie, kahrehda sohte me kin rong ngilen ama, oh sile, oh soangen dipwisoun doadoahk teikan ni kokoudahn tehnpaso.
|
I Ki
|
HunUj
|
6:7 |
Minthogy a templom építésekor már készen kifaragott kövekből építettek, sem kalapácsnak, sem vésőnek, sem egyéb vasszerszámnak a zaja nem hallatszott a templom építésekor.
|
I Ki
|
GerZurch
|
6:7 |
Und zum Bau des Tempels verwendete man Steine, die fertig behauen aus dem Bruche kamen, sodass man während des Bauens weder Hammer noch Meissel noch sonst ein Werkzeug von Eisen im Tempel hörte.
|
I Ki
|
GerTafel
|
6:7 |
Und da das Haus gebaut wurde, ward es aus ganzen Steinen, wie sie herbeigeführt wurden, gebaut, und es wurden weder Hämmer noch Axt, irgendwelche eiserne Geräte im Hause während des Bauens gehört.
|
I Ki
|
PorAR
|
6:7 |
E edificava-se a casa com pedras lavradas na pedreira; de maneira que nem martelo, nem machado, nem qualquer outro instrumento de ferro se ouviu na casa enquanto estava sendo edificada.
|
I Ki
|
DutSVVA
|
6:7 |
Het huis nu, als het gebouwd werd, werd met volmaakten steen, zoals dezelve toegevoerd was, gebouwd; zodat geen hameren, noch bijl of enig ijzeren gereedschap gehoord werd in het huis, als het gebouwd werd.
|
I Ki
|
FarOPV
|
6:7 |
و چون خانه بنا میشد از سنگهایی که در معدن مهیا شده بود، بنا شد به طوری که در وقت بنا نمودن خانه نه چکش و نه تبر و نه هیچ آلات آهنی مسموع شد.
|
I Ki
|
Ndebele
|
6:7 |
Njalo indlu, isakhiwa, yakhiwa ngamatshe ayepheleliswe enkwalini, ukuze kungezwakali isando lehloka, loba yisiphi isikhali sensimbi endlini nxa isakhiwa.
|
I Ki
|
PorBLivr
|
6:7 |
E a casa quando se edificou, fabricaram-na de pedras que traziam já acabadas; de tal maneira que quando a edificavam, nem martelos nem machados se ouviram na casa, nem nenhum outro instrumento de ferro.
|
I Ki
|
Norsk
|
6:7 |
Da huset blev reist, blev det bygget av hele stener fra stenbruddet; en hørte hverken hammer eller øks eller noget slags jernredskap i huset da det blev bygget.
|
I Ki
|
SloChras
|
6:7 |
In ko so gradili hišo, so jo skladali iz kamenov, popolnoma obsekanih v kamenarnici, da ni bilo slišati kladiva, ne sekire, ne kakršnegakoli železnega orodja v hiši, ko so jo gradili.
|
I Ki
|
Northern
|
6:7 |
Məbədin tikilməsi üçün karxanada hazırlanan yonulmuş daşlar işlədilmişdi. Məbəddə tikinti zamanı nə gürzün, nə iskənənin, nə də başqa bir dəmir alətin səsi eşidildi.
|
I Ki
|
GerElb19
|
6:7 |
Und das Haus wurde bei seiner Erbauung aus vollständig behauenen Steinen erbaut; und Hammer und Meißel, irgend ein eisernes Werkzeug, wurde nicht am Hause gehört, als es erbaut wurde.
|
I Ki
|
LvGluck8
|
6:7 |
Un kad tas nams tapa taisīts, tad to taisīja no pilnīgi gataviem kaltiem akmeņiem, tā ka ne veseris, nedz cirvis, nedz cits kāds dzelzs ierocis netika dzirdēts pie tā nama, kad to taisīja.
|
I Ki
|
PorAlmei
|
6:7 |
E edificava-se a casa com pedras preparadas, como as traziam se edificava; de maneira que nem martelo, nem machado, nem nenhum outro instrumento de ferro se ouviu na casa quando a edificavam.
|
I Ki
|
ChiUn
|
6:7 |
建殿是用山中鑿成的石頭。建殿的時候,鎚子、斧子,和別樣鐵器的響聲都沒有聽見。
|
I Ki
|
SweKarlX
|
6:7 |
Och då huset byggdes, vardt det bygdt af helom stenom, såsom de framförde voro; så att man intet hörde någon hammar, eller yxe, eller någon jernredskap.
|
I Ki
|
FreKhan
|
6:7 |
On n’employa à la construction du temple que des pierres intactes de la carrière; ni marteau, ni hache, ni autre instrument de fer ne fut entendu dans le temple durant sa construction.
|
I Ki
|
FrePGR
|
6:7 |
Et le bâtiment, lorsqu'il fut élevé, fut construit de pierres complètement préparées quant à la taille ; et ni marteau, ni ciseau, ni outil de fer quelconque ne furent entendus dans l'édifice durant sa construction.
|
I Ki
|
PorCap
|
6:7 |
Na construção do templo só se empregaram pedras lavradas na pedreira; deste modo, durante os trabalhos de construção, nenhum ruído se ouvia, nem de martelo, nem de cinzel, nem de qualquer outra ferramenta.
|
I Ki
|
JapKougo
|
6:7 |
宮は建てる時に、石切り場で切り整えた石をもって造ったので、建てている間は宮のうちには、つちも、おのも、その他の鉄器もその音が聞えなかった。
|
I Ki
|
GerTextb
|
6:7 |
Und als das Gebäude errichtet ward, baute man mit Steinen, die gleich beim Bruch fertig zugerichtet waren, so daß bei der Errichtung des Gebäudes weder Hämmer noch Meißel, kurz keinerlei eisernes Werkzeug zu hören war.
|
I Ki
|
Kapingam
|
6:7 |
Nia hadu ala ne-hau di Hale Daumaha, la-ne-hai-hua gii-lawa i-di gonduu dela ne-gaamai-ai nia maa, bolo gi-hagalee longoaa nia lee haamaa, be talai, be go nia hagadilinga goloo hau-hale ala i-golo, i-di madagoaa dela e-haga-duu-ai di Hale Daumaha.
|
I Ki
|
SpaPlate
|
6:7 |
En la construcción de la Casa se usaban solamente piedras, labradas ya en las canteras, de manera que durante la construcción no se dejó oír en la Casa ni martillo, ni punzón, ni ningún instrumento de hierro.
|
I Ki
|
WLC
|
6:7 |
וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
LtKBB
|
6:7 |
Namai buvo statomi iš paruoštų akmenų; statybos darbams vykstant, nesigirdėjo nei kūjų, nei kirvių, nei kitų statybos įrankių garso.
|
I Ki
|
Bela
|
6:7 |
Калі будаваўся храм, на будоўлю ўжываліся абчасаныя камяні: ні молата, ні цесака, ні якога іншага жалезнага прыладзьдзя ня было чуваць у храме пры будаўніцтве яго.
|
I Ki
|
GerBoLut
|
6:7 |
Und da das Haus gesetzt ward, waren die Steine zuvor ganz zugerichtet, daß man keinen Hammer noch Beil, noch irgend ein Eisenzeug im Bauen horete.
|
I Ki
|
FinPR92
|
6:7 |
Kun temppeliä pystytettiin, käytettiin valmiiksi muotoiltuja rakennuskiviä, niin ettei työmaalta kuulunut vasaran, ei taltan eikä minkään muunkaan rautatyökalun ääntä.
|
I Ki
|
SpaRV186
|
6:7 |
Y la casa cuando se edificaba, la edificaban de piedras enteras como las traían: de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas fueron oídos en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.
|
I Ki
|
NlCanisi
|
6:7 |
Bij het opbouwen van de tempel gebruikte men stenen, die klaar van de groeve kwamen; geen hamer, geen houweel of een ander ijzeren werktuig werd er bij het bouwen in de tempel gehoord.
|
I Ki
|
GerNeUe
|
6:7 |
Beim Bau des Hauses wurden Steine verwendet, die man schon im Steinbruch fertig behauen hatte. So waren weder Hämmer noch Meißel oder sonstige eiserne Werkzeuge auf der Baustelle zu hören.
|
I Ki
|
UrduGeo
|
6:7 |
جو پتھر رب کے گھر کی تعمیر کے لئے استعمال ہوئے اُنہیں پتھر کی کان کے اندر ہی تراش کر تیار کیا گیا۔ اِس لئے جب اُنہیں زیرِ تعمیر عمارت کے پاس لا کر جوڑا گیا تو نہ ہتھوڑوں، نہ چھینی نہ لوہے کے کسی اَور اوزار کی آواز سنائی دی۔
|
I Ki
|
AraNAV
|
6:7 |
وَتَمَّ بِنَاءُ الْهَيْكَلِ بِحِجَارَةٍ صَحِيحَةٍ، اقْتَلَعَهَا الْعُمَّالُ وَنَحَتُوهَا فِي مَقَالِعِهَا، فَلَمْ يُسْمَعْ فِي الهَيْكَلِ عِنْدَ بِنَائِهِ صَوْتُ مِنْحَتٍ أَوْ مِعْوَلٍ أَوْ أَيِّ أَدَاةٍ حَدِيدِيَّةٍ.
|
I Ki
|
ChiNCVs
|
6:7 |
建殿是用采石场预备好了的石料;所以建殿的时候,在殿里听不到锤子、斧头或任何铁器的声音。
|
I Ki
|
ItaRive
|
6:7 |
Per la costruzione della casa si servirono di pietre già approntate alla cava; in guisa che nella casa, durante la sua costruzione, non s’udì mai rumore di martello, d’ascia o d’altro strumento di ferro.
|
I Ki
|
Afr1953
|
6:7 |
En toe die huis gebou is, is dit opgetrek van klippe, kant en klaar uit die breekplek: hamers en koubeitels, enige ystergereedskap, is nie gehoor by die huis toe dit gebou is nie.
|
I Ki
|
RusSynod
|
6:7 |
Когда строился храм, на строение употребляемы были обтесанные камни; ни молота, ни тесла, ни всякого другого железного орудия не было слышно в храме при строении его.
|
I Ki
|
UrduGeoD
|
6:7 |
जो पत्थर रब के घर की तामीर के लिए इस्तेमाल हुए उन्हें पत्थर की कान के अंदर ही तराशकर तैयार किया गया। इसलिए जब उन्हें ज़ेरे-तामीर इमारत के पास लाकर जोड़ा गया तो न हथौड़ों, न छैनी न लोहे के किसी और औज़ार की आवाज़ सुनाई दी।
|
I Ki
|
TurNTB
|
6:7 |
Tapınağın yapımında kullanılan taşlar taş ocaklarında yontulmuştu. Onun için yapım halindeki tapınakta çekiç ve balta dahil hiçbir demir aletin sesi duyulmadı.
|
I Ki
|
DutSVV
|
6:7 |
Het huis nu, als het gebouwd werd, werd met volmaakten steen, zoals dezelve toegevoerd was, gebouwd; zodat geen hameren, noch bijl of enig ijzeren gereedschap gehoord werd in het huis, als het gebouwd werd.
|
I Ki
|
HunKNB
|
6:7 |
Az építésnél a házat kifaragott s kész kövekből építették, úgyhogy sem kalapács, sem fejsze, sem egyéb vasszerszám zaja nem hallatszott a házban, amikor épült.
|
I Ki
|
Maori
|
6:7 |
Na, ko te whare, i tona hanganga, he mea hanga ki te kohatu kua oti noa ake te whakapai, mai te rua kohatu: kahore hoki he hama, he toki ranei, tetahi mea rino ranei i rongona ki te whare i tona hanganga.
|
I Ki
|
HunKar
|
6:7 |
Mikor pedig a ház építteték, a kőbányának egészen kifaragott köveiből építtetett, úgy hogy sem kalapácsnak, sem fejszének, sem valami egyéb vasszerszámnak pengése nem hallattatott a háznak felépítésénél.
|
I Ki
|
Viet
|
6:7 |
Khi cất đền, người ta dùng đá đã đẽo sẵn nơi hầm, nên không nghe tiếng búa, rìu hay là khí dụng khác bằng sắt tại nơi đền đương khi cất.
|
I Ki
|
Kekchi
|
6:7 |
Nak queˈxyi̱b lix templo li Dios, incˈaˈ queˈocsin martillo, chi moco queˈocsin ma̱l, chi moco queˈocsin chˈi̱chˈ xban nak ma̱cˈaˈ cˈaˈru queˈxtoj chiru. Li pec li queˈxyi̱b cuiˈ li templo ac ti̱cobresinbileb ru chi us nak queˈxcˈam chak.
|
I Ki
|
Swe1917
|
6:7 |
Och när huset uppfördes, byggdes det av sten som hade blivit färdighuggen vid stenbrottet; alltså hördes varken hammare eller yxa eller andra järnverktyg vid huset, när det byggdes.
|
I Ki
|
CroSaric
|
6:7 |
Hram je građen od kamena koji je već u kamenolomu bio oklesan, tako da se za gradnje nije čuo ni čekić ni dlijeto, ni ikakvo željezno oruđe.
|
I Ki
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Khi xây Đền Thờ, người ta dùng đá đẽo toàn khối, đang khi xây, trong Đền Thờ không hề nghe thấy tiếng búa tiếng rìu, hay bất cứ dụng cụ nào bằng sắt.
|
I Ki
|
FreBDM17
|
6:7 |
Or en bâtissant la maison on la bâtit de pierres amenées toutes telles qu’elles devaient être, de sorte qu’en bâtissant la maison on n’entendit ni marteau, ni hache, ni aucun outil de fer.
|
I Ki
|
FreLXX
|
6:7 |
Le temple fut bâti en pierres blanches taillées à angles droits ; et, pendant qu'on l'élevait, on n'entendit dans le temple ni le marteau, ni la hache, ni aucun outil de fer.
|
I Ki
|
Aleppo
|
6:7 |
והבית בהבנתו—אבן שלמה מסע נבנה ומקבות והגרזן כל כלי ברזל לא נשמע בבית בהבנתו
|
I Ki
|
MapM
|
6:7 |
וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כׇּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ׃
|
I Ki
|
HebModer
|
6:7 |
והבית בהבנתו אבן שלמה מסע נבנה ומקבות והגרזן כל כלי ברזל לא נשמע בבית בהבנתו׃
|
I Ki
|
Kaz
|
6:7 |
Ғимарат тас қазып, қашайтын орында өңделіп дайындалған тастардан салынды. Сол себепті салынып жатқан киелі үйден балға, балта сияқты темір құралдардың дыбысы естілмеді.
|
I Ki
|
FreJND
|
6:7 |
Et la maison, quand on la bâtit, fut bâtie de pierre entièrement préparée avant d’être transportée ; et on n’entendit ni marteaux, ni hache, aucun instrument de fer, dans la maison, quand on la bâtit.
|
I Ki
|
GerGruen
|
6:7 |
Als man das Haus baute, wurden ganze, beim Brechen fertiggestellte Steine verarbeitet. Weder Hammer noch Meißel, keinerlei eisernes Werkzeug, war im Haus bei seiner Erbauung zu hören.
|
I Ki
|
SloKJV
|
6:7 |
Hiša, ko je bila ta v gradnji, je bila grajena iz pripravljenega kamna, preden je bil ta pripeljan tja, tako da tam v hiši ni bilo niti kladiva niti sekire niti nobenega orodja iz železa, ko je bila ta v gradnji.
|
I Ki
|
Haitian
|
6:7 |
Wòch yo te sèvi pou bati Tanp lan te pare depi nan min wòch kote yo te jwenn yo a. Konsa, pandan yo t'ap bati Tanp lan pa t' gen ankenn bri mato, bri sizo, ni bri ankenn zouti fè.
|
I Ki
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja kuin huone rakennettiin, rakennettiin se kokonaisista kivistä, jotka tuodut olivat, niin ettei yhtään vasaraa, eikä kirvestä, eikä yhtään rauta-asetta kuulunut siinä rakennuksessa.
|
I Ki
|
SpaRV
|
6:7 |
Y la casa cuando se edificó, fabricáronla de piedras que traían ya acabadas; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.
|
I Ki
|
WelBeibl
|
6:7 |
Roedd y deml yn cael ei hadeiladu gyda cherrig oedd wedi cael eu paratoi yn barod yn y chwarel. Felly doedd dim sŵn morthwyl na chaib nac unrhyw offer haearn arall i'w glywed yn y deml wrth iddyn nhw adeiladu.
|
I Ki
|
GerMenge
|
6:7 |
Beim Bau des Tempels verwandte man aber nur Steine, die beim Brechen (im Steinbruch) schon fertig behauen waren, so daß man während der Errichtung des Gebäudes von Hämmern und Meißeln, überhaupt von eisernen Werkzeugen im Tempel nichts hörte.
|
I Ki
|
GreVamva
|
6:7 |
Και ο οίκος, ενώ ωκοδομείτο, ωκοδομήθη με λίθους προητοιμασμένους πριν μετακομισθώσιν εκεί· ώστε ούτε σφύρα ούτε πέλεκυς ουδέν σιδηρούν εργαλείον δεν ηκούσθη εν τω οίκω ενώ ωκοδομείτο.
|
I Ki
|
UkrOgien
|
6:7 |
А храм, коли був будо́ваний, будувався з ви́кінченого ка́меня з каменоло́мні, а молотки́ та сокира, всяке залізне знаря́ддя не було чуте в храмі, коли його будували.
|
I Ki
|
FreCramp
|
6:7 |
Lorsqu'on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison, pendant qu'on la construisait.
|
I Ki
|
SrKDEkav
|
6:7 |
А кад зидаху дом, зидаху од камена, који довожаху сасвим приготовљен, те се ни чекић ни секира нити какво оруђе гвоздено не чу у дому кад се зидаше.
|
I Ki
|
PolUGdan
|
6:7 |
Podczas prac nad domem budowano go z wyrobionego kamienia, który przywożono. W czasie budowy nie było więc słychać w domu ani młota, ani siekiery, ani żadnego innego narzędzia z żelaza.
|
I Ki
|
FreSegon
|
6:7 |
Lorsqu'on bâtit la maison, on se servit de pierres toutes taillées, et ni marteau, ni hache, ni aucun instrument de fer, ne furent entendus dans la maison pendant qu'on la construisait.
|
I Ki
|
SpaRV190
|
6:7 |
Y la casa cuando se edificó, fabricáronla de piedras que traían ya acabadas; de tal manera que cuando la edificaban, ni martillos ni hachas se oyeron en la casa, ni ningún otro instrumento de hierro.
|
I Ki
|
HunRUF
|
6:7 |
Mivel a templom építésekor már készre faragott kövekből dolgoztak, sem kalapácsnak, sem vésőnek, sem egyéb vasszerszámnak nem hallatszott a zaja a templom építésekor.
|
I Ki
|
DaOT1931
|
6:7 |
Ved Templets Opførelse byggede man med Sten, der var gjort færdige i Stenbrudet, derfor hørtes hverken Lyd af Hamre, Mejsler eller andet Jernværktøj, medens Templet byggedes.
|
I Ki
|
TpiKJPB
|
6:7 |
Na dispela haus, taim ol i wok long wokim dispela, ol i wokim long ston ol i redim pastaim bipo ol i bringim dispela i kam long dispela hap, inap long ol manmeri i no harim hama o akis o wanpela tul ain tu insait long haus, taim ol i wokim dispela.
|
I Ki
|
DaOT1871
|
6:7 |
Og Huset, der det blev bygget, blev det bygget af hele Stene, som bleve tilførte, og hverken Hamre eller Økse, ej heller noget Redskab af Jern blev hørt i Huset, der det byggedes.
|
I Ki
|
FreVulgG
|
6:7 |
Lorsque la maison se construisait, elle fut bâtie de pierres qui étaient toutes taillées et achevées ; on n’entendit dans la maison ni marteau ni hache, ni le bruit d’aucun instrument (de fer) pendant qu’elle se bâtit.
|
I Ki
|
PolGdans
|
6:7 |
A gdy ten dom budowano, z kamienia wyrobionego, jakie przywożono, budowano go; a młota, ani siekiery, ani żadnego naczynia żelaznego nie słychać było w domu, gdy go budowano.
|
I Ki
|
JapBungo
|
6:7 |
家は建る時に鑿石所にて鑿り預備たる石にて造りたれば造れる間に家の中には鎚も鑿も其外の鐵器も聞えざりき
|
I Ki
|
GerElb18
|
6:7 |
Und das Haus wurde bei seiner Erbauung aus vollständig behauenen Steinen erbaut; und Hammer und Meißel, irgend ein eisernes Werkzeug, wurde nicht am Hause gehört, als es erbaut wurde.
|