I Ma
|
FinPR
|
12:25 |
niin hän lähti liikkeelle Jerusalemista ja meni heitä vastaan Hamatin alueelle; sillä hän ei tahtonut antaa heille aikaa hyökätä hänen maahansa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:25 |
就離開耶路撒冷,往哈瑪特地方去迎,因為他不肯讓他們有侵入自己邊境的時候。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:25 |
And he wente out fro Jerusalem, and ran ayens hem in the cuntre of Amathitha; for he yaf not space to hem, for to entre in to his cuntree.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:25 |
и вышел из Иерусалима, и встретил их в стране Амафитской, и не дал им времени войти в страну его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:25 |
и изыде из Иерусалима, и срете их во Амафитстей стране: не бо даде им времене, да внидут во страну его:
|
I Ma
|
LinVB
|
12:25 |
Alongwi o Yeruzalem mpe akei kozwana na bango o mokili mwa Amat, mpo alingisi bango te koyingela o mokili mwa ye.
|
I Ma
|
LXX
|
12:25 |
καὶ ἀπῆρεν ἐξ Ιερουσαλημ καὶ ἀπήντησεν αὐτοῖς εἰς τὴν Αμαθῖτιν χώραν οὐ γὰρ ἔδωκεν αὐτοῖς ἀνοχὴν τοῦ ἐμβατεῦσαι εἰς τὴν χώραν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:25 |
Vertrok uit Jeruzalem, en hij ontmoette hen in het land Amathitis want hij gaf hun geen tijd om in zijn land te vallen.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:25 |
Saiu, pois, de Jerusalém, e foi ao seu encontro no país de Hamat, para não lhes dar tempo de invadir o seu próprio país.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:25 |
Con esto partió de Jerusalén, y fue a salirse al encuentro en el país de Amat, para no darles tiempo de entrar en su tierra;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:25 |
verliet hij Jerusalem en trok hun in het gebied van Chamat tegemoet; want hij wilde hun de kans niet geven, zijn land binnen te rukken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:25 |
Erre kivonult Jeruzsálemből és eléjük ment egészen Amátisz vidékéig, mert nem akart nekik időt hagyni arra, hogy betörjenek országába.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:25 |
Då bröt han upp från Jerusalem och drog dem till mötes in på Hamats område. Ty han ville icke giva dem rådrum till att infalla i hans eget land.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:25 |
Izišao je iz Jeruzalema i krenuo prema njima u zemlju Hamat, jer im nije htio dopustiti da uđu u njegovu zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:25 |
Ông liền rời khỏi Giê-ru-sa-lem và đi tới miền Kha-mát để nghênh chiến với chúng, vì ông không muốn cho chúng có thời giờ để tràn vào miền đất của ông.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:25 |
et il sortit de Jérusalem, et alla au-devant d'eux dans le pays d'Amathis, car il ne leur donna pas le temps d'entrer sur ses terres.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:25 |
Sentähden meni hän ulos Jerusalemista heitä vastaan Hematin maalle; sillä ei hän tahtonut odottaa niinkauvan että he olisivat kerinneet hänen maakuntaansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:25 |
brach er von Jerusalem auf und zog ihnen entgegen ins Gebiet von Hamath, weil er ihnen nicht Zeit lassen wollte, in sein eigenes Land einzurücken.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:25 |
Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu'au pays d'Emath, car il ne leur laissa pas le temps d'envahir son pays.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:25 |
et il sortit de Jérusalem, et alla au-devant d’eux dans le pays d’Amathis, car il ne leur donna pas (avait pas donné) le temps d’entrer sur ses terres.
|