I Ma
|
FinPR
|
12:26 |
Ja hän lähetti vakoojia heidän leiriinsä; ja nämä palasivat ja kertoivat hänelle, että he valmistautuivat käymään heidän kimppuunsa yöllä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:26 |
並且打發偵探到敵方軍營裏去,他們回來給他報告說:敵人決意要在夜間進擊。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:26 |
And he sente aspies in the tentis of hem, and thei turneden ayen, and telden, that thei ordeyneden for to come ouer thidur in niyt.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:26 |
И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:26 |
и посла созиратели в полк их: и возвратишася и возвестиша ему, яко сице устрояются напасти на ня нощию.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:26 |
Atindi banongi o nganda ya bango. Ezongi bango, bayebisi ye ’te banguna bamilengeli mpo ya kobanda etumba na ba-Yuda o kati ya butu.
|
I Ma
|
LXX
|
12:26 |
καὶ ἀπέστειλεν κατασκόπους εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι οὕτως τάσσονται ἐπιπεσεῖν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:26 |
En hij zond verspieders in zijn leger, die, wedergekeerd zijnde, boodschapten hem, dat zij het zo geschikt hadden, om hen des nachts te overvallen.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:26 |
Mandou espiões ao campo dos inimigos, que regressaram com a notícia de que os inimigos se preparavam para atacar naquela noite.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:26 |
y enviando espías a reconocer su campo, volvieron estos con la noticia de que los enemigos habían resuelto sorprenderles aquella noche.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:26 |
Hij zond spionnen naar hun kamp, die met het bericht terugkwamen, dat men voorbereidingen trof, om hen des nachts te overvallen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:26 |
A táborukba pedig kémeket küldött. Ezek visszatértek és jelentették, hogy éjjel támadásra készülnek ellenük.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:26 |
Och han sände ut spejare till deras läger; och dessa kommo tillbaka och omtalade för honom att de beredde sig till att överfalla dem om natten.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:26 |
Poslao je uhode u njihov tabor. Ti su se vratili i javili mu kako se spremaju da noću navale na njih.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:26 |
Ông phái người đi do thám doanh trại của chúng ; họ trở về báo cho ông hay là chúng định ập vào tấn công lúc ban đêm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:26 |
Et il envoya des espions dans leur camp, et, de retour, ils rapportèrent qu'ils avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:26 |
Kuin hän vakoojat lähetti vihollisten leiriin, tulivat ne jälleen ja sanoivat, että viholliset olivat aikoneet sinä yönä karata heidän päällensä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:26 |
Er schickte dann Kundschafter in ihr Lager, die ihm bei ihrer Rückkehr meldeten, daß jene sich dazu anschickten, ihn in der Nacht zu überfallen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:26 |
Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:26 |
Et il envoya des espions dans leur camp, et, de retour, ils rapportèrent qu’ils avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
|