Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:26  And he sent spies into their camp, and, returning, they reported that they planned to come upon them in the night.
I Ma DRC 12:26  And he sent spies into their camp, and they came back, and brought him word that they designed to come upon them in the night.
I Ma KJVA 12:26  He sent spies also unto their tents, who came again, and told him that they were appointed to come upon them in the night season.
I Ma VulgSist 12:26  Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renunciaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
I Ma VulgCont 12:26  Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renunciaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
I Ma Vulgate 12:26  et misit speculatores in castra eorum et reversi renuntiaverunt quia constituunt supervenire illis nocte
I Ma VulgHetz 12:26  Et misit speculatores in castra eorum: et reversi renunciaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
I Ma VulgClem 12:26  Et misit speculatores in castra eorum : et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire illis nocte.
I Ma CzeB21 12:26  Vyslal do jejich tábora zvědy a ti mu po návratu oznámili, že se ho nepřátelé chystají v noci napadnout.
I Ma FinPR 12:26  Ja hän lähetti vakoojia heidän leiriinsä; ja nämä palasivat ja kertoivat hänelle, että he valmistautuivat käymään heidän kimppuunsa yöllä.
I Ma ChiSB 12:26  並且打發偵探到敵方軍營裏去,他們回來給他報告說:敵人決意要在夜間進擊。
I Ma Wycliffe 12:26  And he sente aspies in the tentis of hem, and thei turneden ayen, and telden, that thei ordeyneden for to come ouer thidur in niyt.
I Ma RusSynod 12:26  И послал соглядатаев в стан их, которые, возвратившись, объявили ему, что они готовятся напасть на них в эту ночь.
I Ma CSlEliza 12:26  и посла созиратели в полк их: и возвратишася и возвестиша ему, яко сице устрояются напасти на ня нощию.
I Ma LinVB 12:26  Atindi banongi o nganda ya bango. Ezongi bango, bayebisi ye ’te banguna bamilengeli mpo ya kobanda etu­mba na ba-Yuda o kati ya butu.
I Ma LXX 12:26  καὶ ἀπέστειλεν κατασκόπους εἰς τὴν παρεμβολὴν αὐτῶν καὶ ἐπέστρεψαν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ ὅτι οὕτως τάσσονται ἐπιπεσεῖν ἐπ’ αὐτοὺς τὴν νύκτα
I Ma DutSVVA 12:26  En hij zond verspieders in zijn leger, die, wedergekeerd zijnde, boodschapten hem, dat zij het zo geschikt hadden, om hen des nachts te overvallen.
I Ma PorCap 12:26  Mandou espiões ao campo dos inimigos, que regressaram com a notícia de que os inimigos se preparavam para atacar naquela noite.
I Ma SpaPlate 12:26  y enviando espías a reconocer su campo, volvieron estos con la noticia de que los enemigos habían resuelto sorprenderles aquella noche.
I Ma NlCanisi 12:26  Hij zond spionnen naar hun kamp, die met het bericht terugkwamen, dat men voorbereidingen trof, om hen des nachts te overvallen.
I Ma HunKNB 12:26  A táborukba pedig kémeket küldött. Ezek visszatértek és jelentették, hogy éjjel támadásra készülnek ellenük.
I Ma Swe1917 12:26  Och han sände ut spejare till deras läger; och dessa kommo tillbaka och omtalade för honom att de beredde sig till att överfalla dem om natten.
I Ma CroSaric 12:26  Poslao je uhode u njihov tabor. Ti su se vratili i javili mu kako se spremaju da noću navale na njih.
I Ma VieLCCMN 12:26  Ông phái người đi do thám doanh trại của chúng ; họ trở về báo cho ông hay là chúng định ập vào tấn công lúc ban đêm.
I Ma FreLXX 12:26  Et il envoya des espions dans leur camp, et, de retour, ils rapportèrent qu'ils avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
I Ma FinBibli 12:26  Kuin hän vakoojat lähetti vihollisten leiriin, tulivat ne jälleen ja sanoivat, että viholliset olivat aikoneet sinä yönä karata heidän päällensä.
I Ma GerMenge 12:26  Er schickte dann Kundschafter in ihr Lager, die ihm bei ihrer Rückkehr meldeten, daß jene sich dazu anschickten, ihn in der Nacht zu überfallen.
I Ma FreCramp 12:26  Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour, ils lui rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.
I Ma FreVulgG 12:26  Et il envoya des espions dans leur camp, et, de retour, ils rapportèrent qu’ils avaient résolu de le surprendre pendant la nuit.