I Ma
|
VulgSist
|
12:27 |
Cum occidisset autem sol, praecepit Ionathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:27 |
Cum occidisset autem sol, præcepit Ionathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:27 |
cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte et posuit custodes per circuitum castrorum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:27 |
Cum occidisset autem sol, præcepit Ionathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte, et posuit custodes per circuitum castrorum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:27 |
Cum occidisset autem sol, præcepit Jonathas suis vigilare, et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte : et posuit custodes per circuitum castrorum.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:27 |
Kun aurinko laski, niin Joonatan käski väkensä valvoa ja olla aseissa ja siten olla valmiina taistelemaan läpi koko yön; hän asetti myös vartijoita yltympäri leirin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:27 |
太陽西落時,約納堂吩咐部下戒備,整攜帶武器,準備作戰,在軍營四周,上哨兵。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:27 |
Whanne the sunne hadde go doun, Jonathas badde his men wake, and be redi in armeris to batel al nyyt. And he settide keperis bi cumpas of tentis;
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:27 |
Посему, когда зашло солнце, Ионафан приказал своим бодрствовать, быть в вооружении и готовиться к сражению всю ночь, и поставил вокруг стана передовых сторожей.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:27 |
Егда же зайде солнце, заповеда Ионафан своим бдети и быти во оружии и готовитися на брань всю нощь, и постави стражы окрест полка.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:27 |
Pene na butu Yonatan atindi bato ba ye bakengele, bibuneli o maboko, butu mobimba bazila ebandela ya bitumba. Atii mpe bakengeli zongazonga na nganda.
|
I Ma
|
LXX
|
12:27 |
ὡς δὲ ἔδυ ὁ ἥλιος ἐπέταξεν Ιωναθαν τοῖς παρ’ αὐτοῦ γρηγορεῖν καὶ εἶναι ἐπὶ τοῖς ὅπλοις ἑτοιμάζεσθαι εἰς πόλεμον δῑ ὅλης τῆς νυκτὸς καὶ ἐξέβαλεν προφύλακας κύκλῳ τῆς παρεμβολῆς
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:27 |
Als nu de zon ondergegaan was, gebood Jonathan, dat degenen die met hem waren zouden waken, en in de wapenen zijn, en zich gereed houden tot de strijd, de gehele nacht; en hij stelde buitenwachten rondom het leger.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:27 |
Ao pôr do sol, Jónatas ordenou aos seus que velassem e empunhassem as armas, prontos para entrar em combate durante a noite, e colocou sentinelas ao redor de todo o acampamento.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:27 |
Con esto Jonatás, puesto que fue el sol, mandó a su gente que estuviese alerta toda la noche, y sobre las armas, prontos para la batalla, y puso centinelas alrededor del campamento.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:27 |
Daarom gaf Jonatan bij zonsondergang zijn mannen bevel, wakker en gewapend te blijven, en de hele nacht klaar te staan voor het gevecht; tevens zette hij rondom het kamp wachtposten uit.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:27 |
Amikor aztán leáldozott a nap, Jonatán megparancsolta övéinek, hogy maradjanak talpon, egész éjszaka álljanak fegyverben, készen a harcra. Ugyanakkor őrséget is helyezett el körös-körül a táborban.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:27 |
När sedan solen gick ned, befallde Jonatan sitt folk att vaka och stå under vapen för att vara redo till strid under hela natten; han ställde ock ut vaktposter runt omkring lägret.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:27 |
Kad je zašlo sunce, Jonatan je zapovjedio svojima da bde i oružje drže pod rukom, da svu noć budu spremni na boj. Oko tabora postavio je predstraže.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:27 |
Khi mặt trời lặn, ông Giô-na-than ra lệnh cho những người thuộc phe ông phải tỉnh thức, cầm khí giới sẵn sàng giao chiến suốt đêm. Ông còn đặt lính canh chung quanh trại.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:27 |
Après donc que le soleil fut couché, Jonathas ordonna aux siens de veiller, et de se tenir toute la nuit sous les armes, prêts à combattre ; et il mit des gardes autour du camp.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:27 |
Sen tähden antoi Jonatan käskyn sotaväelle ehtoona, että heidän piti valvoman, ja kaiken sen yön oleman haarniskoissa ja valmistettuna; ja asetti väkeä ympäri leiriä vartiaksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:27 |
Bei Sonnenuntergang befahl nun Jonathan seinen Leuten, wach und unter den Waffen zu bleiben und die ganze Nacht hindurch kampfbereit zu sein. Zugleich stellte er Wachtposten um das ganze Lager auf.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:27 |
Lorsque le soleil fut couché, Jonathas commanda aux siens de veiller et de se tenir en armes toute la nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles avancées tout autour du camp.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:27 |
Après donc que le soleil fut couché, Jonathas ordonna aux siens de veiller, et de se tenir toute la nuit sous les armes, prêts à combattre ; et il mit des gardes (tout) autour du camp.
|