I Ma
|
FinPR
|
12:28 |
Kun vastustajat saivat kuulla, että Joonatan ja hänen väkensä olivat valmiit taisteluun, niin he peljästyivät ja menettivät rohkeutensa; sitten he sytyttivät tulet leirissäään ja menivät pois.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:28 |
敵人聽說約納堂和部下都準備作戰,怕得膽戰心驚,便在自己營中點起火,逃走了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:28 |
and aduersaries herden, that Jonathas was redi with hise men in batel, and thei dredden, and inwardli weren agast in her herte, and tendiden fieris in her tentis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:28 |
И услышали неприятели, что Ионафан со своими приготовился к сражению, и устрашились, и затрепетали сердцем своим, и, зажегши огни в стане своем, ушли.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:28 |
И слышаша супостати, яко готов есть Ионафан со своими на брань, и убояшася и ужасошася сердцем своим, и возжгоша огни в полце своем и отидоша.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:28 |
Eyoki banguna ’te Yonatan na bato ba ye bamilengeli mpo ya kobunda, bakomi kobanga. Bayoki nsomo o mitema, mpe bapelisi móto o nganda ya bango mpe bakimi.
|
I Ma
|
LXX
|
12:28 |
καὶ ἤκουσαν οἱ ὑπεναντίοι ὅτι ἡτοίμασται Ιωναθαν καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ εἰς πόλεμον καὶ ἐφοβήθησαν καὶ ἔπτηξαν τῇ καρδίᾳ αὐτῶν καὶ ἀνέκαυσαν πυρὰς ἐν τῇ παρεμβολῇ αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:28 |
En de vijanden hoorden dat Jonathan en die met hem waren tot de strijd gereed waren, en vreesden, en werden in hun hart verslagen, en ontstaken vuren in hun leger, en vertrokken.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:28 |
Ao saberem que Jónatas e os seus soldados estavam prontos para o combate, os inimigos, tomados de sobressalto e de pavor, fugiram, acendendo fogueiras no acampamento.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:28 |
Pero cuando los enemigos supieron que Jonatás estaba preparado con sus tropas para la batalla, temieron y huyeron despavoridos, dejando encendidos fuegos en su campamento.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:28 |
Maar toen de vijanden hoorden, dat Jonatan en zijn mannen strijdvaardig stonden, werden zij door vrees overmand en verloren de moed; zij trokken weg, maar staken eerst in hun kamp de wachtvuren aan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:28 |
Mikor az ellenség neszét vette annak, hogy Jonatán készen áll övéivel a harcra, megijedtek, megrettentek szívükben és tüzeket gyújtottak táborukban.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:28 |
Men när fienderna hörde att Jonatan och hans folk voro redo till strid, blevo de förskräckta och förlorade modet. Och sedan de hade tänt upp eldar i sitt läger, drogo de bort.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:28 |
Na vijest da su Jonatan i njegovi spremni na boj, neprijatelji su se uplašili i klonuli srcem te su u svom taboru zapalili vatre.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:28 |
Khi nghe tin ông Giô-na-than và những người thuộc phe ông sẵn sàng giao chiến, thì quân địch sợ hãi, tâm thần hoảng hốt ; chúng đã nổi lửa trong doanh trại của chúng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:28 |
Les ennemis apprirent que Jonathas était prêt avec les siens pour le combat, et ils craignirent et furent saisis d'effroi dans leurs cœurs ; ils allumèrent des feux dans leur camp.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:28 |
Mutta koska viholliset näkivät, että Jonatan oli hänensä valmistanut sotimaan, tuli heille pelko, niin että he nousivat ja menivät matkaansa; ja ettei kenkään sitä olisi ymmärtänyt, antoivat he valkian tehdä usiaan paikkaan leiriinsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:28 |
Als nun die Feinde hörten, daß Jonathan und seine Leute kampfbereit seien, gerieten sie in Furcht und wurden mutlos; sie zündeten also Wachtfeuer in ihrem Lager an und zogen ab.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:28 |
Mais les ennemis, ayant appris que Jonathas et les siens se tenaient prêts à combattre, furent saisis de crainte, ils tremblèrent dans leur cœur ; ils allumèrent des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:28 |
Les ennemis apprirent que Jonathas était prêt avec les siens pour le combat, et ils craignirent et furent saisis d’effroi dans leurs cœurs ; ils allumèrent des feux dans leur camp (et se retirèrent).
|