I Ma
|
VulgSist
|
12:29 |
Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:29 |
Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:29 |
Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane videbant enim lumina ardentia
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:29 |
Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:29 |
Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia,
|
I Ma
|
FinPR
|
12:29 |
Mutta Joonatan ja hänen väkensä eivät huomanneet sitä ennenkuin aamulla, sillä he näkivät tulien palavan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:29 |
約納堂和他的部下,先只沝火光,直到早晨才知道敵人已經逃走。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:29 |
Forsothe Jonathas, and thei that weren with hym, knewen not til to the morewe; for thei siyen liytis brennynge.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:29 |
Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:29 |
Ионафан же и иже с ним беша, не познаша даже до утра: видяху бо огни горящыя.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:29 |
Tee ntongo Yonatan na bato ba ye bayebi te ’te bakimi, mpo bamoni móto mozalaki kopela.
|
I Ma
|
LXX
|
12:29 |
Ιωναθαν δὲ καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωί ἔβλεπον γὰρ τὰ φῶτα καιόμενα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:29 |
En Jonathan en die met hem waren wisten het niet tot de morgenstond, want toen zagen zij de vuren branden.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:29 |
Jónatas e os seus companheiros viram os fogos a arder, mas não perceberam nada até de manhã.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:29 |
Mas Jonatás y su tropa, por lo mismo que veían los fuegos encendidos, no lo conocieron hasta la mañana.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:29 |
Jonatan en zijn mannen, die deze vuren zagen branden, bemerkten er dus niets van, vóór het morgen werd.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:29 |
Jonatán és övéi erről mitsem sejtettek egészen reggelig, ők csak a lobogó tüzeket látták.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:29 |
Men Jonatan och hans folk märkte ingenting förrän på morgonen, eftersom de sågo eldarna brinna.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:29 |
Ali Jonatan i njegovi vojnici nisu do jutra znali za njihov odlazak, jer su vidjeli da gore vatre.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:29 |
Ông Giô-na-than và những người thuộc phe ông không hay biết gì cho đến sáng, vì họ vẫn nhìn thấy ánh lửa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:29 |
Mais Jonathas et ceux qui étaient avec lui ne s'en aperçurent pas jusqu'au matin, car ils voyaient les feux allumés.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:29 |
Sentähden Jonatan ei luullut heidän menevän pois huomeniseen asti; sillä hän näki tulen olevan usiassa paikassa heidän leirissänsä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:29 |
Jonathan und seine Leute merkten bis zum Morgen nichts davon, weil sie die Wachtfeuer brennen sahen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:29 |
Jonathas et les siens ne s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils voyaient des feux allumés.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:29 |
Mais Jonathas et ceux qui étaient avec lui ne s’en aperçurent pas jusqu’au matin, car ils voyaient les feux allumés.
|