Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:29  But Jonathan, and those who were with him, did not know about it until morning. For they saw the lights burning.
I Ma DRC 12:29  But Jonathan, and they that were with him, knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
I Ma KJVA 12:29  Howbeit Jonathan and his company knew it not till the morning: for they saw the lights burning.
I Ma VulgSist 12:29  Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
I Ma VulgCont 12:29  Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
I Ma Vulgate 12:29  Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane videbant enim lumina ardentia
I Ma VulgHetz 12:29  Ionathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane: videbant autem luminaria ardentia,
I Ma VulgClem 12:29  Jonathas autem, et qui cum eo erant, non cognoverunt usque mane : videbant autem luminaria ardentia,
I Ma CzeB21 12:29  Jonatan a jeho muži o tom až do rána nevěděli, protože viděli hořící ohně.
I Ma FinPR 12:29  Mutta Joonatan ja hänen väkensä eivät huomanneet sitä ennenkuin aamulla, sillä he näkivät tulien palavan.
I Ma ChiSB 12:29  約納堂和他的部下,先只沝火光,直到早晨才知道敵人已經逃走。
I Ma Wycliffe 12:29  Forsothe Jonathas, and thei that weren with hym, knewen not til to the morewe; for thei siyen liytis brennynge.
I Ma RusSynod 12:29  Ионафан же и бывшие с ним не знали о том до утра, ибо видели горящие огни.
I Ma CSlEliza 12:29  Ионафан же и иже с ним беша, не познаша даже до утра: видяху бо огни горящыя.
I Ma LinVB 12:29  Tee ntongo Yonatan na bato ba ye bayebi te ’te bakimi, mpo bamoni móto mozalaki kopela.
I Ma LXX 12:29  Ιωναθαν δὲ καὶ οἱ παρ’ αὐτοῦ οὐκ ἔγνωσαν ἕως πρωί ἔβλεπον γὰρ τὰ φῶτα καιόμενα
I Ma DutSVVA 12:29  En Jonathan en die met hem waren wisten het niet tot de morgenstond, want toen zagen zij de vuren branden.
I Ma PorCap 12:29  Jónatas e os seus companheiros viram os fogos a arder, mas não perceberam nada até de manhã.
I Ma SpaPlate 12:29  Mas Jonatás y su tropa, por lo mismo que veían los fuegos encendidos, no lo conocieron hasta la mañana.
I Ma NlCanisi 12:29  Jonatan en zijn mannen, die deze vuren zagen branden, bemerkten er dus niets van, vóór het morgen werd.
I Ma HunKNB 12:29  Jonatán és övéi erről mitsem sejtettek egészen reggelig, ők csak a lobogó tüzeket látták.
I Ma Swe1917 12:29  Men Jonatan och hans folk märkte ingenting förrän på morgonen, eftersom de sågo eldarna brinna.
I Ma CroSaric 12:29  Ali Jonatan i njegovi vojnici nisu do jutra znali za njihov odlazak, jer su vidjeli da gore vatre.
I Ma VieLCCMN 12:29  Ông Giô-na-than và những người thuộc phe ông không hay biết gì cho đến sáng, vì họ vẫn nhìn thấy ánh lửa.
I Ma FreLXX 12:29  Mais Jonathas et ceux qui étaient avec lui ne s'en aperçurent pas jusqu'au matin, car ils voyaient les feux allumés.
I Ma FinBibli 12:29  Sentähden Jonatan ei luullut heidän menevän pois huomeniseen asti; sillä hän näki tulen olevan usiassa paikassa heidän leirissänsä.
I Ma GerMenge 12:29  Jonathan und seine Leute merkten bis zum Morgen nichts davon, weil sie die Wachtfeuer brennen sahen.
I Ma FreCramp 12:29  Jonathas et les siens ne s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils voyaient des feux allumés.
I Ma FreVulgG 12:29  Mais Jonathas et ceux qui étaient avec lui ne s’en aperçurent pas jusqu’au matin, car ils voyaient les feux allumés.