I Ma
|
CPDV
|
12:3 |
And they went to Rome and entered into the senate house, and they said, “Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the peace and alliance, as it was before.”
|
I Ma
|
DRC
|
12:3 |
And they went to Rome, and entered into the senate house, and said: Jonathan, the high priest, and the nation of the Jews, have sent us to renew the amity, and alliance, as it was before.
|
I Ma
|
KJVA
|
12:3 |
So they went unto Rome, and entered into the senate, and said, Jonathan the high priest, and the people of the Jews, sent us unto you, to the end ye should renew the friendship, which ye had with them, and league, as in former time.
|
I Ma
|
VulgSist
|
12:3 |
et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Ionathas summus sacerdos, et gens Iudaeorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam, et societatem secundum pristinum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:3 |
et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Ionathas summus sacerdos, et gens Iudæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam, et societatem secundum pristinum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:3 |
et abierunt Romam et intraverunt in curiam et dixerunt Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos ut renovetis amicitiam et societatem secundum pristinam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:3 |
et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt: Ionathas summus sacerdos, et gens Iudæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam, et societatem secundum pristinum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:3 |
et abierunt Romam, et intraverunt curiam, et dixerunt : Jonathas summus sacerdos, et gens Judæorum miserunt nos, ut renovaremus amicitiam et societatem secundum pristinum.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:3 |
Kun he olivat saapuneet Roomaan, menivät he neuvostokokoukseen ja sanoivat: Ylimmäinen pappi Joonatan ja Juudan kansa ovat lähettäneet meidät uudistamaan heidän kanssaan solmitun ystävyyden ja liiton entisillä ehdoilla.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:3 |
使者到了羅馬,進了元老院,說道:「大司祭約納堂和猶太人民,打發我們來,請你們與他們重修友好的盟約,如同從前一樣」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:3 |
And thei wenten to Rome, and entriden in to the court, and seiden, Jonathas, hiyeste prest, and the folc of Jewis, sente vs, for to renule frendschip and felouschip, bi the formere.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:3 |
И пришли они в Рим, и вошли в совет, и сказали: "Ионафан-первосвященник и народ Иудейский прислали нас, чтобы возобновить дружбу с вами и союз по-прежнему".
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:3 |
И идоша в Рим и внидоша в советный дом и рекоша: Ионафан архиерей и язык Иудейский послаша нас обновити дружбу с вами и споборение по прежнему.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:3 |
Bantoma bakei o Roma, bayingeli o likita lya bankumu, balobi : « Nganga mokonzi Yonatan elongo na ekolo ya ba-Yuda, batindi biso epai ya bino mpo tolendisa lisusu bondeko boye bokataki na bango liboso. »
|
I Ma
|
LXX
|
12:3 |
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς Ῥώμην καὶ εἰσῆλθον εἰς τὸ βουλευτήριον καὶ εἶπον Ιωναθαν ὁ ἀρχιερεὺς καὶ τὸ ἔθνος τῶν Ιουδαίων ἀπέστειλεν ἡμᾶς ἀνανεώσασθαι τὴν φιλίαν ἑαυτοῖς καὶ τὴν συμμαχίαν κατὰ τὸ πρότερον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:3 |
En zij reisden naar Rome, en kwamen in de raad, en zeiden: Jonathan, de hogepriester, en het volk der Joden hebben ons gezonden, om weder voor hen te vernieuwen de vriendschap en gemeenschap van wapenen, gelijk tevoren.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:3 |
Os embaixadores chegaram a Roma, dirigiram-se ao Senado e disseram: «O Sumo Sacerdote Jónatas e o povo judeu enviaram-nos para renovar convosco a amizade e a aliança, tal como existiram outrora.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:3 |
Partieron aquellos para Roma y habiéndose presentado al senado, dijeron: Jonatás, Sumo Sacerdote, y la nación de los judíos, nos han enviado a renovar la amistad y alianza, según se hizo en tiempos pasados.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:3 |
Zij vertrokken dus naar Rome, traden daar de Senaat binnen, en spraken: De hogepriester Jonatan en het volk der Joden hebben ons gezonden, om de vriendschappelijke betrekkingen en het bondgenootschap onder de vroegere voorwaarden te laten vernieuwen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:3 |
Rómába érkezve, a tanács elé járultak és így szóltak: »Jonatán főpap és a zsidók nemzete küldött minket, hogy megújítsuk a régi barátságot és szövetséget.«
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:3 |
De begåvo sig alltså åstad till Rom När de nu hade kommit inför rådsförsamlingen, sade de: »Översteprästen Jonatan och det judiska folket hava sänt oss hit, för att få vänskapen och förbundet med dem förnyade på samma villkor som förut.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:3 |
Tako su oni otišli u Rim, ušli u senat i rekli: "Veliki svećenik Jonatan i narod židovski poslaše nas da među sobom obnovimo prijateljstvo i savezništvo kakvo je bilo prije."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:3 |
Vậy các sứ giả đã đến Rô-ma. Họ vào Nghị viện và nói : Thượng tế Giô-na-than và dân tộc Do-thái đã phái chúng tôi đến tái lập hữu nghị và liên minh giữa đôi bên như đã có trước đây.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:3 |
Ils allèrent à Rome, et entrèrent au sénat, et dirent: Jonathas, grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés pour que nous renouvelions l'amitié et l'alliance, selon qu'elle a été faite auparavant.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:3 |
Kuin lähetetyt miehet tulivat Roomiin, menivät he kaupungin hallituksen eteen, ja sanoivat: Jonatan, ylimmäinen pappi, ja Juudan kansa ovat meitä tänne lähettäneet, uudistamaan jälleen sitä liittoa, joka meidän välillämme muinen tehtiin.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:3 |
In Rom angekommen, traten jene vor die Ratsversammlung und sagten: »Der Hohepriester Jonathan und das Volk der Juden haben uns hergesandt, um den Freundschaftsbund mit ihnen und die Bundesgenossenschaft unter den früheren Bedingungen zu erneuern«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:3 |
Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans le sénat et dirent : " Jonathas, grand prêtre, et la nation des Juifs nous ont envoyés pour renouveler l'amitié et l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient auparavant. "
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:3 |
Ils (Ses messagers) allèrent à Rome, et entrèrent au Sénat, et dirent : Jonathas, (le) grand prêtre, et la nation des Juifs, nous ont envoyés pour que nous renouvelions l’amitié et l’alliance, selon qu’elle a été faite auparavant.
|