I Ma
|
FinPR
|
12:4 |
Ja roomalaiset antoivat heille kirjeet kunkin paikkakunnan viranomaisille, että he auttaisivat heitä pääsemään rauhassa Juudan maahan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:4 |
元老們就交給他們一封給各地官吏的公函,以便護送他們平安回到猶太地方。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:4 |
And thei yauen to hem epistlis to hem bi placis, that thei schulden lede forth hem in to the lond of Juda with pees.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:4 |
И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:4 |
И даша епистолии им к ним по месту, да проводят их в землю Иудину с миром.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:4 |
Ba-Roma bapesi bango minkanda mpo ’te o bisika binso bakoleka bakonzi balekisa bango na boboto, mpe basalisa bango bazonga o Yuda.
|
I Ma
|
LXX
|
12:4 |
καὶ ἔδωκαν ἐπιστολὰς αὐτοῖς πρὸς αὐτοὺς κατὰ τόπον ὅπως προπέμπωσιν αὐτοὺς εἰς γῆν Ιουδα μετ’ εἰρήνης
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:4 |
En zij gaven hun brieven aan de inwoners van elke plaats, dat zij hen met vrede zouden geleiden in het land Juda.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:4 |
E os romanos deram-lhes cartas para as autoridades de cada país, a fim de que pudessem regressar em paz à Judeia.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:4 |
Y les dieron cartas para los prefectos de cada lugar, a fin de que viajasen con seguridad hasta la Judea.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:4 |
Hierop gaf men hun brieven mee voor de verschillende plaatselijke overheden met het verzoek, hun een vrijgeleide naar het land Juda te verstrekken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:4 |
Erre ezek az egyes helyi hatóságoknak szóló leveleket adtak nekik, hogy azok nyugodt hazatérést biztosítsanak számukra Júdea földjére.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:4 |
Och romarna gåvo dem brev till de styrande på vart ställe, med befallning att dessa skulle sörja för att de välbehållna kunde fortsätta sin resa till Judeen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:4 |
Dali su im pisma za vlasti svake zemlje, s preporukom da ih upute u miru u judejsku zemlju.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:4 |
Nghị viện đã trao thư cho họ đến các nhà chức trách địa phương yêu cầu những người này đưa họ trở về đất Giu-đa an toàn.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:4 |
Et les Romains leur donnèrent des lettres pour leurs officiers dans chaque région, afin qu'ils les fissent conduire en paix dans le pays de Juda.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:4 |
Ja Roomalaiset antoivat heille tiekirjan, että heidän piti saaman rauhassa kotiansa palata.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:4 |
Da gab man ihnen Briefe an die Behörden allerorten, daß man ihnen sicheres Geleit gäbe zur Rückkehr nach Judäa.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:4 |
Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu, recommandant de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:4 |
Et les Romains leur donnèrent des lettres pour leurs officiers (gouverneurs) dans chaque région, afin qu’ils les fissent conduire en paix dans le pays de Juda.
|