Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:4  And they gave letters to them, to those in each place, so that they would lead them into the land of Judah with peace.
I Ma DRC 12:4  And they gave them letters to their governors in every place, to conduct them into the land of Juda with peace.
I Ma KJVA 12:4  Upon this the Romans gave them letters unto the governors of every place that they should bring them into the land of Judea peaceably.
I Ma VulgSist 12:4  Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iuda cum pace.
I Ma VulgCont 12:4  Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iuda cum pace.
I Ma Vulgate 12:4  et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca ut deducerent eos in terram Iuda cum pace
I Ma VulgHetz 12:4  Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Iuda cum pace.
I Ma VulgClem 12:4  Et dederunt illis epistolas ad ipsos per loca, ut deducerent eos in terram Juda cum pace.
I Ma CzeB21 12:4  Senát jim pak vystavil průvodní listy pro příslušné místní úřady k zajištění bezpečného návratu do Judska.
I Ma FinPR 12:4  Ja roomalaiset antoivat heille kirjeet kunkin paikkakunnan viranomaisille, että he auttaisivat heitä pääsemään rauhassa Juudan maahan.
I Ma ChiSB 12:4  元老們就交給他們一封給各地官吏的公函,以便護送他們平安回到猶太地方。
I Ma Wycliffe 12:4  And thei yauen to hem epistlis to hem bi placis, that thei schulden lede forth hem in to the lond of Juda with pees.
I Ma RusSynod 12:4  И там дали им письма к местным начальникам, чтобы проводили их в землю Иудейскую с миром.
I Ma CSlEliza 12:4  И даша епистолии им к ним по месту, да проводят их в землю Иудину с миром.
I Ma LinVB 12:4  Ba-Roma bapesi bango minkanda mpo ’te o bisika binso bakoleka bakonzi balekisa bango na bo­boto, mpe basalisa bango bazonga o Yuda.
I Ma LXX 12:4  καὶ ἔδωκαν ἐπιστολὰς αὐτοῖς πρὸς αὐτοὺς κατὰ τόπον ὅπως προπέμπωσιν αὐτοὺς εἰς γῆν Ιουδα μετ’ εἰρήνης
I Ma DutSVVA 12:4  En zij gaven hun brieven aan de inwoners van elke plaats, dat zij hen met vrede zouden geleiden in het land Juda.
I Ma PorCap 12:4  E os romanos deram-lhes cartas para as autoridades de cada país, a fim de que pudessem regressar em paz à Judeia.
I Ma SpaPlate 12:4  Y les dieron cartas para los prefectos de cada lugar, a fin de que viajasen con seguridad hasta la Judea.
I Ma NlCanisi 12:4  Hierop gaf men hun brieven mee voor de verschillende plaatselijke overheden met het verzoek, hun een vrijgeleide naar het land Juda te verstrekken.
I Ma HunKNB 12:4  Erre ezek az egyes helyi hatóságoknak szóló leveleket adtak nekik, hogy azok nyugodt hazatérést biztosítsanak számukra Júdea földjére.
I Ma Swe1917 12:4  Och romarna gåvo dem brev till de styrande på vart ställe, med befallning att dessa skulle sörja för att de välbehållna kunde fortsätta sin resa till Judeen.
I Ma CroSaric 12:4  Dali su im pisma za vlasti svake zemlje, s preporukom da ih upute u miru u judejsku zemlju.
I Ma VieLCCMN 12:4  Nghị viện đã trao thư cho họ đến các nhà chức trách địa phương yêu cầu những người này đưa họ trở về đất Giu-đa an toàn.
I Ma FreLXX 12:4  Et les Romains leur donnèrent des lettres pour leurs officiers dans chaque région, afin qu'ils les fissent conduire en paix dans le pays de Juda.
I Ma FinBibli 12:4  Ja Roomalaiset antoivat heille tiekirjan, että heidän piti saaman rauhassa kotiansa palata.
I Ma GerMenge 12:4  Da gab man ihnen Briefe an die Behörden allerorten, daß man ihnen sicheres Geleit gäbe zur Rückkehr nach Judäa.
I Ma FreCramp 12:4  Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités romaines de chaque lieu, recommandant de leur procurer un heureux retour dans le pays de Juda.
I Ma FreVulgG 12:4  Et les Romains leur donnèrent des lettres pour leurs officiers (gouverneurs) dans chaque région, afin qu’ils les fissent conduire en paix dans le pays de Juda.