I Ma
|
VulgSist
|
12:31 |
Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadaei, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:31 |
Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:31 |
et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorum
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:31 |
Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:31 |
Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:31 |
Sitten Joonatan kääntyi niitä arabialaisia vastaan, joita kutsutaan sabadilaisiksi, voitti heidät ja otti heidän omaisuutensa saaliiksi.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:31 |
約納堂轉而攻擊稱為匝巴泰的阿刺伯人,將他們打敗,搶掠了他們的財物。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:31 |
And Jonathas turnede to Arabas, that weren clepid Sabadeis; and smoot hem, and took spuylis of hem; and ioynede,
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:31 |
Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:31 |
И обратися Ионафан на Аравы, иже нарицахуся Заведее, и порази их, и взя корысти их.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:31 |
Bongo Yonatan akei kobundisa ba-Arabu, baye bakotangaka mpe ba-Zabadeo. Alongi bango mpe abotoli biloko bya bango.
|
I Ma
|
LXX
|
12:31 |
καὶ ἐξέκλινεν Ιωναθαν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς καλουμένους Ζαβαδαίους καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:31 |
En Jonathan week heen naar de Arabieren genoemd Zabadeeën, en hij sloeg hen, en kreeg hun buit.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:31 |
Jónatas voltou-se então contra os árabes, chamados zabadeus, derrotou-os e apoderou-se dos seus despojos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:31 |
Entonces convirtió Jonatás sus armas contra los árabes llamados zabadeos, a quienes derrotó y tomó sus despojos;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:31 |
Nu trok Jonatan naar de Arabieren, die men Zabadeërs noemde; hij versloeg hen en plunderde ze uit.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:31 |
Jonatán erre elkanyarodott és az arabok ellen indult, akiket zabadeaiaknak hívtak. Megverte őket és elragadta zsákmányukat.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:31 |
Då vände sig Jonatan mot de araber som kallas sabadéer och slog dem och tog deras egendom såsom byte.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:31 |
Jonatan je odatle krenuo protiv Arapa koji se zovu Zabadejci te ih razbio i oplijenio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:31 |
Bấy giờ ông Giô-na-than quay ra đánh những người Ả-rập cũng gọi là người Da-ba-đê. Ông đánh bại họ và thu lấy chiến lợi phẩm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:31 |
Jonathas marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les frappa ; et prit leurs dépouilles.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:31 |
Silloin palasi Jonatan Arabialaisten tykö, jotka kutsutaan Zabilaisiksi, löi heidät ja otti heidän saaliinsa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:31 |
Jonathan wandte sich darauf gegen den arabischen Stamm der Zabadäer, die er schlug und denen er Beute abnahm.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:31 |
Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens ; il les battit et s'empara de leurs dépouilles.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:31 |
Jonathas marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les frappa ; et prit leurs dépouilles.
|