Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:31  And Jonathan diverted toward the Arabians, who are called Zabadeans. And he struck them and took their spoils.
I Ma DRC 12:31  And Jonathan turned upon the Arabians, that are called Zabadeans: and he defeated them, and took the spoils of them.
I Ma KJVA 12:31  Wherefore Jonathan turned to the Arabians, who were called Zabadeans, and smote them, and took their spoils.
I Ma VulgSist 12:31  Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadaei, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
I Ma VulgCont 12:31  Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
I Ma Vulgate 12:31  et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorum
I Ma VulgHetz 12:31  Et divertit Ionathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi, et percussit eos, et accepit spolia eorum.
I Ma VulgClem 12:31  Et divertit Jonathas ad Arabas, qui vocantur Zabadæi : et percussit eos, et accepit spolia eorum.
I Ma CzeB21 12:31  Jonatan se tedy obrátil proti arabskému kmeni Zabadejců, porazil je a obral o kořist.
I Ma FinPR 12:31  Sitten Joonatan kääntyi niitä arabialaisia vastaan, joita kutsutaan sabadilaisiksi, voitti heidät ja otti heidän omaisuutensa saaliiksi.
I Ma ChiSB 12:31  約納堂轉而攻擊稱為匝巴泰的阿刺伯人,將他們打敗,搶掠了他們的財物。
I Ma Wycliffe 12:31  And Jonathas turnede to Arabas, that weren clepid Sabadeis; and smoot hem, and took spuylis of hem; and ioynede,
I Ma RusSynod 12:31  Тогда Ионафан обратился на Арабов, называемых Заведеями, поразил их и взял добычу их.
I Ma CSlEliza 12:31  И обратися Ионафан на Аравы, иже нарицахуся Заведее, и порази их, и взя корысти их.
I Ma LinVB 12:31  Bongo Yonatan akei kobundisa ba-Arabu, baye bakota­ngaka mpe ba-Zabadeo. Alongi ba­ngo mpe abotoli biloko bya bango.
I Ma LXX 12:31  καὶ ἐξέκλινεν Ιωναθαν ἐπὶ τοὺς Ἄραβας τοὺς καλουμένους Ζαβαδαίους καὶ ἐπάταξεν αὐτοὺς καὶ ἔλαβεν τὰ σκῦλα αὐτῶν
I Ma DutSVVA 12:31  En Jonathan week heen naar de Arabieren genoemd Zabadeeën, en hij sloeg hen, en kreeg hun buit.
I Ma PorCap 12:31  Jónatas voltou-se então contra os árabes, chamados zabadeus, derrotou-os e apoderou-se dos seus despojos.
I Ma SpaPlate 12:31  Entonces convirtió Jonatás sus armas contra los árabes llamados zabadeos, a quienes derrotó y tomó sus despojos;
I Ma NlCanisi 12:31  Nu trok Jonatan naar de Arabieren, die men Zabadeërs noemde; hij versloeg hen en plunderde ze uit.
I Ma HunKNB 12:31  Jonatán erre elkanyarodott és az arabok ellen indult, akiket zabadeaiaknak hívtak. Megverte őket és elragadta zsákmányukat.
I Ma Swe1917 12:31  Då vände sig Jonatan mot de araber som kallas sabadéer och slog dem och tog deras egendom såsom byte.
I Ma CroSaric 12:31  Jonatan je odatle krenuo protiv Arapa koji se zovu Zabadejci te ih razbio i oplijenio.
I Ma VieLCCMN 12:31  Bấy giờ ông Giô-na-than quay ra đánh những người Ả-rập cũng gọi là người Da-ba-đê. Ông đánh bại họ và thu lấy chiến lợi phẩm.
I Ma FreLXX 12:31  Jonathas marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les frappa ; et prit leurs dépouilles.
I Ma FinBibli 12:31  Silloin palasi Jonatan Arabialaisten tykö, jotka kutsutaan Zabilaisiksi, löi heidät ja otti heidän saaliinsa.
I Ma GerMenge 12:31  Jonathan wandte sich darauf gegen den arabischen Stamm der Zabadäer, die er schlug und denen er Beute abnahm.
I Ma FreCramp 12:31  Alors Jonathas se tourna vers les Arabes appelés Zabadéens ; il les battit et s'empara de leurs dépouilles.
I Ma FreVulgG 12:31  Jonathas marcha de là vers les Arabes qui sont appelés Zabadéens ; il les frappa ; et prit leurs dépouilles.