I Ma
|
VulgSist
|
12:40 |
timens ne forte non permitteret eum Ionathas, sed pugnaret adversus eum, quaerebat comprehendere eum, et occidere. Et exurgens abiit in Bethsan.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:40 |
timens ne forte non permitteret eum Ionathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exurgens abiit in Bethsan.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:40 |
timens ne forte non permitteret eum Ionathas sed pugnaret adversus eum quaerebat conprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethasan
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:40 |
timens ne forte non permitteret eum Ionathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exurgens abiit in Bethsan.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:40 |
timens ne forte non permitteret eum Jonathas, sed pugnaret adversus eum, quærebat comprehendere eum, et occidere. Et exsurgens abiit in Bethsan.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:40 |
Häntä huoletti kuitenkin se, ettei Joonatan sitä sallisi, vaan ryhtyisi häntä vastaan taisteluun; hän etsi sentähden keinoja ottaakseen vangiksi ja tappaakseen hänet. Hän lähti liikkeelle ja tuli Beetsaniin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:40 |
卻怕約納堂不容許他如此作,反而來攻打他,便設計擒拿約納堂,將他殺死;遂起程來到貝特商,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:40 |
he dredde, lest perauenture Jonathas schulde not suffre hym, but fiyte ayens hym; and he souyte for to catche hym, and sle.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:40 |
но опасался, как бы не воспрепятствовал ему Ионафан и не начал против него войны; поэтому искал случая, чтобы взять Ионафана и убить, и, поднявшись, пошел в Вефсан.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:40 |
и убояся, да не когда не попустит ему Ионафан и ратовати будет на него, и взыска пути, еже яти Ионафана и убити его: и востав прииде в Вефсан.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:40 |
Abangi ’te Yonatan akopekisa ye to akobimisa bitumba. Yango wana aluki mayele ma kokanga mpe kobomisa Yonatan. Akei tee akomi o Betsan.
|
I Ma
|
LXX
|
12:40 |
καὶ εὐλαβήθη μήποτε οὐκ ἐάσῃ αὐτὸν Ιωναθαν καὶ μήποτε πολεμήσῃ πρὸς αὐτόν καὶ ἐζήτει συλλαβεῖν αὐτὸν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ἀπάρας ἦλθεν εἰς Βαιθσαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:40 |
En vrezende, dat Jonathan hem zulks mogelijk niet zou toelaten, en dat hij te eniger tijd tegen hem oorlog zou voeren, zo zocht hij middelen om hem te krijgen en om te brengen.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:40 |
Mas receava que Jónatas não lho permitisse e combatesse os seus esforços; por isso, procurou apoderar-se dele para lhe dar a morte. Partiu, pois, para Bet-Chan.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:40 |
Mas temiendo que Jonatás le sería contrario y le declararía la guerra, andaba buscando medios para apoderarse de él y quitarle la vida. Fuese, pues, a Betsán, levantando su campamento.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:40 |
Daar hij echter vreesde dat Jonatan dit niet zou toelaten en hem zou tegenwerken, zocht hij naar een middel, om hem gevangen te nemen en te doden. Hij rukte dus uit, en ging naar Bet-Sjan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:40 |
attól való félelmében, hogy Jonatán nem egyezik bele ebbe, hanem hadat indít ellene, kereste az alkalmat, hogy hatalmába kerítse és eltegye őt láb alól. Ezért felkerekedett és elment Bétsán felé.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:40 |
Han befarade dock att Jonatan icke skulle lämna honom fria händer, utan giva sig i strid med honom; och han sökte därför efter ett lägligt tillfälle att gripa honom för att döda honom. Han bröt alltså upp och begav sig till Betsan.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:40 |
Bojeći se da ga Jonatan ne spriječi i da na nj, ako ustreba, ne zavojšti, smišljao je kako bi ga uhvatio i ubio. Krenuo je u Betšan.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:40 |
Vì sợ ông Giô-na-than không để cho mình hành động, lại còn tấn công mình nữa, nên ông ta tìm cách bắt giết ông Giô-na-than. Vì thế ông ta lên đường đi Bết San.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:40 |
craignant que Jonathas ne l'en empêchât et ne combattît contre lui, il cherchait à se saisir de lui et à le tuer. Se levant donc, il alla à Bethsan.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:40 |
Mutta että hän pelkäsi, että Jonatanin piti sen estämän ja häntä vastaan nouseman, etsi hän myös tilaa, kuinka hän olis saanut ottaa Jonatanin kiinni ja surmata.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:40 |
Da er aber zu fürchten hatte, Jonathan würde ihm dazu nicht freie Hand lasen und könnte ihn angreifen, so suchte er Mittel und Wege, sich seiner Person zu bemächtigen und ihn ums Leben zu bringen. So brach er denn auf und zog nach Bethsan.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:40 |
Craignant que Jonathas ne le laissât pas faire et ne combattit contre lui, il cherchait le moyen de se saisir de sa personne et de le mettre à mort. S'étant donc mis en route, il vint à Bethsan.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:40 |
craignant que Jonathas ne l’en empêchât et ne combattît contre lui, il cherchait à se saisir de lui et à le tuer. Se levant donc, il alla à Bethsan.
|