I Ma
|
VulgSist
|
12:43 |
et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et praecepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:43 |
Et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:43 |
et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibi
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:43 |
et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera: et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:43 |
et excepit eum cum honore, et commendavit eum omnibus amicis suis, et dedit ei munera : et præcepit exercitibus suis ut obedirent ei, sicut sibi.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:43 |
Ja hän otti hänet vastaan kaikella kunnialla. suositteli häntä kaikille ystävilleen ja antoi hänelle lahjoja ja käski ystäviään ja sotaväkeään tottelemaan Joonatania niinkuin häntä itseään.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:43 |
便以禮接待他,將他推荐給自己的眾朋友,送他禮物,還命自己的朋友和自己的軍隊,都要服從他,如同服從自己一樣,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:43 |
And he dredde, and resseyuede hym with onour, and comendide hym to alle his frendis; and yaf to hym yiftis, and comaundide to his oostis, for to obeie to hym as to hym silf.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:43 |
И принял его с честью, и представил его всем друзьям своим, дал ему подарки, приказал войскам своим повиноваться ему, как себе самому.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:43 |
и восприят его честно, и постави его пред всеми други своими, и даде ему дары, и заповеда всем силам своим послушати его яко себе.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:43 |
Bongo ayambi ye na lokumu lonene, alakisi ye na baninga ba ye banso, apesi ye makabo mpe atindi bango na basoda ba ye banso batosa ye lokola bazalaki kotosa ye moko.
|
I Ma
|
LXX
|
12:43 |
καὶ ἐπεδέξατο αὐτὸν ἐνδόξως καὶ συνέστησεν αὐτὸν πᾶσιν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ἔδωκεν αὐτῷ δόματα καὶ ἐπέταξεν τοῖς φίλοις αὐτοῦ καὶ ταῖς δυνάμεσιν αὐτοῦ ὑπακούειν αὐτοῦ ὡς αὑτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:43 |
Maar ontving hem met grote eer, en beval hem aan al zijn vrienden, en gaf hem geschenken, en gelastte al zijn vrienden, dat zij hem zouden gehoorzamen zijn als hemzelf.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:43 |
*Recebeu-o com grandes honras, apresentou-o a todos os seus amigos, ofereceu-lhe presentes e ordenou às suas tropas que lhe obedecessem como a ele próprio.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:43 |
y así le recibió con agasajo, y le recomendó a todos sus amigos; le hizo varios regalos y mandó a todo su ejército que le obedeciese como a su propia persona.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:43 |
Daarna ontving hij hem met hoge eerbewijzen, stelde hem voor aan al zijn vertrouwelingen, gaf hem geschenken, en beval zijn vertrouwelingen en zijn troepen, Jonatan te gehoorzamen juist als hemzelf.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:43 |
és tisztelettel fogadta őt. Beajánlotta minden barátjának és ajándékokkal halmozta el. A csapatainak megparancsolta, hogy úgy engedelmeskedjenek Jonatánnak, mint őneki.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:43 |
han tog i stället emot honom med all heder och anbefallde honom hos alla sina vänner och gav honom skänker och bjöd sina vänner och sitt krigsfolk att visa honom samma lydnad som honom själv.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:43 |
I tako ga primi s počastima, preporuči ga svim svojim prijateljima, obdari ga i svojim prijateljima i četama zapovjedi da ga slušaju kao njega samoga.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:43 |
Ông ta long trọng tiếp đón ông Giô-na-than và giới thiệu với tất cả các bạn hữu, lại còn tặng quà và truyền cho các bạn hữu cũng như quân đội phải tuân lệnh ông như tuân lệnh mình.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:43 |
et il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents, et ordonna à son armée de lui obéir comme à lui-même.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:43 |
Mutta otti hänen vastaan kunnialla, ja käski myös ystävänsä hänen kunniassa pitää, ja antoi hänelle lahjoja, ja käski sotaväkensä niin Jonatanille kuuliaiset olla kuin itse hänellensä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:43 |
er empfing ihn vielmehr mit Ehren, empfahl ihn allen seinen Freunden, gab ihm Geschenke und befahl seinen Truppen, ihm ebenso zu gehorchen wie ihm selbst.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:43 |
Il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui offrit des présents et ordonna à ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:43 |
et il le reçut avec honneur, le recommanda à tous ses amis, lui fit des présents, et ordonna à son armée de lui obéir comme à lui-même.
|