I Ma
|
VulgSist
|
12:50 |
At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in praelium.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:50 |
At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:50 |
at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proelium
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:50 |
At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:50 |
At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:50 |
Mutta kun nämä saivat tietää, että hänet oli vangittu ja että hän seuralaisineen oli joutunut tuhon omaksi, niin he rohkaisivat toisiaan ja kävivät esiin tiheissä riveissä valmiina taisteluun.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:50 |
這些人雖已知道約納堂和跟送他的人,都被殺死,但仍然彼此鼓勵,整隊而出,準備決一死戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:50 |
And whanne thei knewen that Jonathas was takun, and perischide, and alle that weren with hym, thei monestiden hem silf, and wenten out redi in to batel.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:50 |
Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:50 |
И познаша, яко ят бысть Ионафан и убиен и вси иже с ним, и увещаша сами себе и идоша уготовани на брань.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:50 |
Bango basili bayoki ’te bakangi Yonatan, mpe babomi ye elongo na bato ba ye banso. Balendisani mitema, bamilengeli na bitumba, bakei, batingami milongo milongo.
|
I Ma
|
LXX
|
12:50 |
καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι συνελήμφθη καὶ ἀπόλωλεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ παρεκάλεσαν ἑαυτοὺς καὶ ἐπορεύοντο συνεστραμμένοι ἕτοιμοι εἰς πόλεμον
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:50 |
Maar zij, verstaan hebbende, dat hij gegrepen en omgekomen was, en die met hem waren, zo vermaanden zij elkander, en zij trokken dicht aaneengesloten, bereid om te strijden.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:50 |
Mas estes, ouvindo dizer que Jónatas morrera com todos os seus companheiros, encorajaram-se mutuamente e marcharam em boa ordem, prontos para o combate.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:50 |
Pero estos, oyendo decir que habían apresado a Jonatás, y que había sido muerto con cuantos le acompañaban, se animaron los unos a los otros, y se presentaron con denuedo para pelear.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:50 |
Daar dezen echter hadden vernomen dat Jonatan en de zijnen zouden gevangen genomen zijn en vermoord, hitsten zij elkander op, en rukten in gesloten gelederen vooruit, gereed om te vechten.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:50 |
Ezek azonban arra a hírre, hogy Jonatánt elfogták és megölték, és vele együtt övéit mind, egymást bátorítva hadirendbe álltak és úgy vonultak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:50 |
Men när dessa fingo höra sägas att han skulle vara tillfångatagen och dödad tillika med sina män, uppmuntrade de varandra och tågade fram i tätt slutna led, redo till strid.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:50 |
Ti su doznali da je Jonatan uhvaćen i da je poginuo zajedno sa svima svojima. Ohrabrili su jedni druge i pošli stisnutih redova, spremni za boj.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:50 |
Nhưng những người này nghe tin ông Giô-na-than đã bị bắt và bị giết cùng với các người theo ông, nên họ khuyến khích nhau siết chặt hàng ngũ để sẵn sàng chiến đấu.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:50 |
Mais ceux-ci, ayant su que Jonathas avait été pris, et qu'il avait péri avec tous ceux qui étaient avec lui, s'encouragèrent les uns les autres ; et sortirent prêts à combattre.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:50 |
Mutta koska he ymmärsivät, että Jonatan oli vangiksi otettu väkinensä, neuvoivat he toinen toistansa valmistamaan itsensä sotaan ja menemään rohkiasti vihollista vastaan.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:50 |
Diese hatten jedoch Kunde von der Gefangennahme und Ermordung Jonathans und der ihn begleitenden Mannschaft erhalten; sie sprachen daher einander Mut zu und marschierten in fester Kriegsordnung kampfbereit einher.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:50 |
Mais ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et mis à mort avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent mutuellement et se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à combattre.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:50 |
Mais ceux-ci, ayant su que Jonathas avait été pris, et qu’il avait péri avec tous ceux qui étaient avec lui, s’encouragèrent les uns les autres ; et sortirent prêts à combattre.
|