Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:50  But, when they had thought that Jonathan had been captured and slain, along with all who were with him, they encouraged one another, and they went out prepared for battle.
I Ma DRC 12:50  But they, when they understood that Jonathan, and all that were with him, were taken and slain, encouraged one another, and went out ready for battle.
I Ma KJVA 12:50  But when they knew that Jonathan and they that were with him were taken and slain, they encouraged one another; and went close together, prepared to fight.
I Ma VulgSist 12:50  At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in praelium.
I Ma VulgCont 12:50  At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
I Ma Vulgate 12:50  at illi cum cognovissent quia conprehensus est et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proelium
I Ma VulgHetz 12:50  At illi cum cognovissent quia comprehensus est Ionathas, et periit, et omnes, qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
I Ma VulgClem 12:50  At illi cum cognovissent quia comprehensus est Jonathas, et periit, et omnes qui cum eo erant, hortati sunt semetipsos, et exierunt parati in prælium.
I Ma CzeB21 12:50  Ti usoudili, že Jonatan byl zajat a zahynul spolu se svým doprovodem, a tak si navzájem dodali odvahy a vytáhli v sevřeném šiku do boje.
I Ma FinPR 12:50  Mutta kun nämä saivat tietää, että hänet oli vangittu ja että hän seuralaisineen oli joutunut tuhon omaksi, niin he rohkaisivat toisiaan ja kävivät esiin tiheissä riveissä valmiina taisteluun.
I Ma ChiSB 12:50  這些人雖已知道約納堂和跟送他的人,都被殺死,但仍然彼此鼓勵,整隊而出,準備決一死戰。
I Ma Wycliffe 12:50  And whanne thei knewen that Jonathas was takun, and perischide, and alle that weren with hym, thei monestiden hem silf, and wenten out redi in to batel.
I Ma RusSynod 12:50  Но они, услышав, что Ионафан схвачен и погиб и бывшие с ним, ободрили друг друга и вышли густым строем, готовые сразиться.
I Ma CSlEliza 12:50  И познаша, яко ят бысть Ионафан и убиен и вси иже с ним, и увещаша сами себе и идоша уготовани на брань.
I Ma LinVB 12:50  Bango basili bayoki ’te bakangi Yonatan, mpe babomi ye elongo na bato ba ye banso. Balendisani mitema, bamilengeli na bitumba, bakei, batingami milongo milongo.
I Ma LXX 12:50  καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι συνελήμφθη καὶ ἀπόλωλεν καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ καὶ παρεκάλεσαν ἑαυτοὺς καὶ ἐπορεύοντο συνεστραμμένοι ἕτοιμοι εἰς πόλεμον
I Ma DutSVVA 12:50  Maar zij, verstaan hebbende, dat hij gegrepen en omgekomen was, en die met hem waren, zo vermaanden zij elkander, en zij trokken dicht aaneengesloten, bereid om te strijden.
I Ma PorCap 12:50  Mas estes, ouvindo dizer que Jónatas morrera com todos os seus companheiros, encorajaram-se mutuamente e marcharam em boa ordem, prontos para o combate.
I Ma SpaPlate 12:50  Pero estos, oyendo decir que habían apresado a Jonatás, y que había sido muerto con cuantos le acompañaban, se animaron los unos a los otros, y se presentaron con denuedo para pelear.
I Ma NlCanisi 12:50  Daar dezen echter hadden vernomen dat Jonatan en de zijnen zouden gevangen genomen zijn en vermoord, hitsten zij elkander op, en rukten in gesloten gelederen vooruit, gereed om te vechten.
I Ma HunKNB 12:50  Ezek azonban arra a hírre, hogy Jonatánt elfogták és megölték, és vele együtt övéit mind, egymást bátorítva hadirendbe álltak és úgy vonultak.
I Ma Swe1917 12:50  Men när dessa fingo höra sägas att han skulle vara tillfångatagen och dödad tillika med sina män, uppmuntrade de varandra och tågade fram i tätt slutna led, redo till strid.
I Ma CroSaric 12:50  Ti su doznali da je Jonatan uhvaćen i da je poginuo zajedno sa svima svojima. Ohrabrili su jedni druge i pošli stisnutih redova, spremni za boj.
I Ma VieLCCMN 12:50  Nhưng những người này nghe tin ông Giô-na-than đã bị bắt và bị giết cùng với các người theo ông, nên họ khuyến khích nhau siết chặt hàng ngũ để sẵn sàng chiến đấu.
I Ma FreLXX 12:50  Mais ceux-ci, ayant su que Jonathas avait été pris, et qu'il avait péri avec tous ceux qui étaient avec lui, s'encouragèrent les uns les autres ; et sortirent prêts à combattre.
I Ma FinBibli 12:50  Mutta koska he ymmärsivät, että Jonatan oli vangiksi otettu väkinensä, neuvoivat he toinen toistansa valmistamaan itsensä sotaan ja menemään rohkiasti vihollista vastaan.
I Ma GerMenge 12:50  Diese hatten jedoch Kunde von der Gefangennahme und Ermordung Jonathans und der ihn begleitenden Mannschaft erhalten; sie sprachen daher einander Mut zu und marschierten in fester Kriegsordnung kampfbereit einher.
I Ma FreCramp 12:50  Mais ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et mis à mort avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent mutuellement et se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à combattre.
I Ma FreVulgG 12:50  Mais ceux-ci, ayant su que Jonathas avait été pris, et qu’il avait péri avec tous ceux qui étaient avec lui, s’encouragèrent les uns les autres ; et sortirent prêts à combattre.