I Ma
|
VulgSist
|
12:51 |
Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt:
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:51 |
Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt:
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:51 |
et videntes hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis reversi sunt
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:51 |
Et videntes hi, qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt:
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:51 |
Et videntes hi qui insecuti fuerant, quia pro anima res est illis, reversi sunt :
|
I Ma
|
FinPR
|
12:51 |
Kun takaa-ajajat näkivät, että he aikoivat taistella henkensä edestä, niin he kääntyivät takaisin.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:51 |
追趕他們的敵人,一見猶太人為要保全性命而決一死戰,就折回去了。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:51 |
And thei siyen that pursueden, that thing was to hem for the lijf, and turneden ayen.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:51 |
И увидели преследующие, что дело идет о жизни, и возвратились назад.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:51 |
И видеша гонящии, яко о души им есть, и возвратишася.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:51 |
Banguna baye balandi bango bamoni ’te ba-Yuda bazalaki kobanga etumba te, kasi balingi kobikisa bomoi bwa bango, bazongi epai bautaki.
|
I Ma
|
LXX
|
12:51 |
καὶ εἶδον οἱ διώκοντες ὅτι περὶ ψυχῆς αὐτοῖς ἐστιν καὶ ἐπέστρεψαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:51 |
En degenen, die hen vervolgden, ziende dat het hun leven gold, zijn wedergekeerd.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:51 |
Os perseguidores, vendo que eles estavam dispostos a defender a sua vida, regressaram.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:51 |
Y viendo los que les iban persiguiendo, que estaban resueltos a vender muy caras sus vidas, se volvieron.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:51 |
Toen de achtervolgers dus zagen, dat zij op leven en dood wilden strijden, keerden ze terug.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:51 |
Amikor aztán az üldözők látták halálos elszántságukat, visszatértek;
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:51 |
Då nu förföljarna sågo att dessa ämnade kämpa på liv och död, vände de om.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:51 |
Kad su progonitelji vidjeli da im je život ugrožen, vratiše se.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:51 |
Bọn người đuổi theo thấy họ liều mạng chiến đấu liền quay về.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:51 |
Ceux qui les avaient poursuivis, voyant qu'ils se battaient pour leur vie, s'en retournèrent ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:51 |
Mutta kuin viholliset näkivät itsensä siinä olevan hengen vaarassa, ja että nämät tahtoivat heitänsä varjella, kääntyivät he takaperin ja menivät matkaansa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:51 |
Als nun die zu ihrer Verfolgung Ausgesandten erkannten, daß ihnen ein Kampf auf Leben und Tod bevorstehe, machten sie Kehrt.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:51 |
Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils étaient résolus à défendre leur vie, revinrent sur leurs pas ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:51 |
Ceux qui les avaient poursuivis, voyant qu’ils se battaient pour (sauver) leur vie (à tout prix), s’en retournèrent ;
|