Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:52  And so, they all came into the land of Judah with peace. And they bewailed Jonathan, and those who had been with him, exceedingly. And Israel mourned with great lamentation.
I Ma DRC 12:52  Whereupon they all came peaceably into the land of Juda and they bewailed Jonathan, and them that had been with him, exceedingly: and Israel mourned with great lamentation.
I Ma KJVA 12:52  Whereupon they all came into the land of Judea peaceably, and there they bewailed Jonathan, and them that were with him, and they were sore afraid; wherefore all Israel made great lamentation.
I Ma VulgSist 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso erant, valde: et luxit Israel luctu magno.
I Ma VulgCont 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.
I Ma Vulgate 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde et luxit Israhel luctu magno
I Ma VulgHetz 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.
I Ma VulgClem 12:52  illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde : et luxit Israël luctu magno.
I Ma CzeB21 12:52  Všichni v pořádku dorazili do Judska a oplakávali Jonatana i jeho muže. Velice se báli a celý Izrael hluboce truchlil.
I Ma FinPR 12:52  Niin he pääsivät kaikki rauhassa Juudan maahan. Ja he surivat Joonatania ja hänen miehiään ja olivat suuresti peloissaan; ja Israel piti suuret valittajaiset.
I Ma ChiSB 12:52  這些人因此才平安回到猶太地,他們都哀悼約納堂和跟從他的人,同時也非常恐懼;全以色列也都表示哀痛。
I Ma Wycliffe 12:52  Forsothe thei camen alle with pees in to the lond of Juda. And thei biweiliden Jonathas greetli, and alle that weren with hym, and Israel mourenyde with greet mourenyng.
I Ma RusSynod 12:52  А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем.
I Ma CSlEliza 12:52  И приидоша вси с миром в землю Иудину, и плакашася Ионафана и сущих с ним, и убояшася зело, и плакаше весь Израиль плачем велиим.
I Ma LinVB 12:52  Bongo basoda ba Yonatan banso bakomi o mokili mwa Yuda se nzoto kolongonu. Baleli Yonatan na bani­nga ba ye, bayoki nsomo mpenza. O Israel mobimba basali lilaka linene.
I Ma LXX 12:52  καὶ ἦλθον πάντες μετ’ εἰρήνης εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐπένθησαν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ ἐπένθησεν πᾶς Ισραηλ πένθος μέγα
I Ma DutSVVA 12:52  En zij kwamen allen in het land van Juda, en beweenden Jonathan, en die met hem waren geweest, en zij vreesden zeer, en het ganse Israël bedreef zeer grote rouw.
I Ma PorCap 12:52  Deste modo, os judeus voltaram sãos e salvos à terra de Judá. Choraram Jónatas e os seus companheiros e encheram-se de grande temor. E Israel chorou-o amargamente.
I Ma SpaPlate 12:52  De esta suerte siguieron su camino, regresando todos felizmente a Judea, donde hicieron gran duelo por Jonatás, y por los que le habían acompañado; y le lloró Israel amargamente.
I Ma NlCanisi 12:52  Zo konden zij allen behouden het land Juda bereiken, waar zij, met grote angst in het hart, Jonatan en zijn mannen beweenden. Ook Israël hield een grote dodenklacht.
I Ma HunKNB 12:52  azok pedig mindannyian épségben érkeztek Júdea földjére. Ott nagyon megsiratták Jonatánt és kíséretét, és Izrael mély gyászba borult.
I Ma Swe1917 12:52  Så kommo alla välbehållna till Judeen. Och de sörjde Jonatan och hans män och kände stor fruktan; ja, hela Israel sörjde dem djupt.
I Ma CroSaric 12:52  Svi su živi i zdravi došli u židovsku zemlju. Oplakivali su Jonatana i njegovu pratnju. Bili su puni straha. Sav je narod tugovao.
I Ma VieLCCMN 12:52  Mọi người đều đã về tới đất Giu-đa bằng an vô sự. Họ đã tổ chức tang lễ cho ông Giô-na-than và những người cùng đi với ông. Họ sợ hãi lắm. Toàn dân Ít-ra-en đớn đau và sầu thảm vô cùng.
I Ma FreLXX 12:52  ainsi ils revinrent tous en paix dans le pays de Juda. On pleura beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et Israël en fit un grand deuil.
I Ma FinBibli 12:52  Niin se väki myös meni kotiansa jälleen rauhassa, ja itkivät Jonatania ja muita, jotka hänen seurassansa tapetut olivat, ja kaikki Israelissa olivat surulliset Jonatanin tähden.
I Ma GerMenge 12:52  So gelangten jene allesamt glücklich ins jüdische Land und betrauerten Jonathan und seine Begleiter und waren voller Besorgnis, auch ganz Israel stellte eine große Totenklage an.
I Ma FreCramp 12:52  et eux rentrèrent tous sans  être inquiétés dans le pays de Juda. Ils pleurèrent Jonathas et ses compagnons, et une grande crainte s'empara d'eux, et tout Israël mena grand deuil.
I Ma FreVulgG 12:52  ainsi ils revinrent tous en paix dans le pays de Juda. On pleura beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et Israël en fit un grand deuil.