I Ma
|
VulgSist
|
12:52 |
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso erant, valde: et luxit Israel luctu magno.
|
I Ma
|
VulgCont
|
12:52 |
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.
|
I Ma
|
Vulgate
|
12:52 |
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant valde et luxit Israhel luctu magno
|
I Ma
|
VulgHetz
|
12:52 |
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Iuda. Et planxerunt Ionathan, et eos, qui cum ipso fuerant, valde: et luxit Israel luctu magno.
|
I Ma
|
VulgClem
|
12:52 |
illi autem venerunt omnes cum pace in terram Juda. Et planxerunt Jonathan, et eos qui cum ipso fuerant, valde : et luxit Israël luctu magno.
|
I Ma
|
FinPR
|
12:52 |
Niin he pääsivät kaikki rauhassa Juudan maahan. Ja he surivat Joonatania ja hänen miehiään ja olivat suuresti peloissaan; ja Israel piti suuret valittajaiset.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:52 |
這些人因此才平安回到猶太地,他們都哀悼約納堂和跟從他的人,同時也非常恐懼;全以色列也都表示哀痛。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:52 |
Forsothe thei camen alle with pees in to the lond of Juda. And thei biweiliden Jonathas greetli, and alle that weren with hym, and Israel mourenyde with greet mourenyng.
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:52 |
А они все благополучно пришли в землю Иудейскую и оплакивали Ионафана и бывших с ним, и были в большом страхе, и весь Израиль плакал горьким плачем.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:52 |
И приидоша вси с миром в землю Иудину, и плакашася Ионафана и сущих с ним, и убояшася зело, и плакаше весь Израиль плачем велиим.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:52 |
Bongo basoda ba Yonatan banso bakomi o mokili mwa Yuda se nzoto kolongonu. Baleli Yonatan na baninga ba ye, bayoki nsomo mpenza. O Israel mobimba basali lilaka linene.
|
I Ma
|
LXX
|
12:52 |
καὶ ἦλθον πάντες μετ’ εἰρήνης εἰς γῆν Ιουδα καὶ ἐπένθησαν τὸν Ιωναθαν καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα καὶ ἐπένθησεν πᾶς Ισραηλ πένθος μέγα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:52 |
En zij kwamen allen in het land van Juda, en beweenden Jonathan, en die met hem waren geweest, en zij vreesden zeer, en het ganse Israël bedreef zeer grote rouw.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:52 |
Deste modo, os judeus voltaram sãos e salvos à terra de Judá. Choraram Jónatas e os seus companheiros e encheram-se de grande temor. E Israel chorou-o amargamente.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:52 |
De esta suerte siguieron su camino, regresando todos felizmente a Judea, donde hicieron gran duelo por Jonatás, y por los que le habían acompañado; y le lloró Israel amargamente.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:52 |
Zo konden zij allen behouden het land Juda bereiken, waar zij, met grote angst in het hart, Jonatan en zijn mannen beweenden. Ook Israël hield een grote dodenklacht.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:52 |
azok pedig mindannyian épségben érkeztek Júdea földjére. Ott nagyon megsiratták Jonatánt és kíséretét, és Izrael mély gyászba borult.
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:52 |
Så kommo alla välbehållna till Judeen. Och de sörjde Jonatan och hans män och kände stor fruktan; ja, hela Israel sörjde dem djupt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:52 |
Svi su živi i zdravi došli u židovsku zemlju. Oplakivali su Jonatana i njegovu pratnju. Bili su puni straha. Sav je narod tugovao.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:52 |
Mọi người đều đã về tới đất Giu-đa bằng an vô sự. Họ đã tổ chức tang lễ cho ông Giô-na-than và những người cùng đi với ông. Họ sợ hãi lắm. Toàn dân Ít-ra-en đớn đau và sầu thảm vô cùng.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:52 |
ainsi ils revinrent tous en paix dans le pays de Juda. On pleura beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et Israël en fit un grand deuil.
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:52 |
Niin se väki myös meni kotiansa jälleen rauhassa, ja itkivät Jonatania ja muita, jotka hänen seurassansa tapetut olivat, ja kaikki Israelissa olivat surulliset Jonatanin tähden.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:52 |
So gelangten jene allesamt glücklich ins jüdische Land und betrauerten Jonathan und seine Begleiter und waren voller Besorgnis, auch ganz Israel stellte eine große Totenklage an.
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:52 |
et eux rentrèrent tous sans être inquiétés dans le pays de Juda. Ils pleurèrent Jonathas et ses compagnons, et une grande crainte s'empara d'eux, et tout Israël mena grand deuil.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:52 |
ainsi ils revinrent tous en paix dans le pays de Juda. On pleura beaucoup Jonathas et ceux qui étaient avec lui, et Israël en fit un grand deuil.
|