I Ma
|
FinPR
|
12:53 |
Mutta kaikki ympärillä olevat pakanakansat pyrkivät tuhoamaan heidät. Sillä he sanoivat: Heillä ei ole johtajaa eikä auttajaa. Sotikaamme siis heitä vastaan ja hävittäkäämme heidän muistonsa ihmisten keskuudesta.
|
I Ma
|
ChiSB
|
12:53 |
那時,他們四鄰所有的異民,都想滅絕猶太人說:「他們既沒有領袖,又沒有人幫助,現在我們應該去攻打他們,將他們的遺蹟由人間除去」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
12:53 |
And alle hethene men that weren in the cumpas of hem, souyte for to al to-breken hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
12:53 |
Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
12:53 |
И взыскаша вси языцы, иже окрест их, сокрушити их, реша бо: не имеют началника и помогающаго: ныне убо поратуем их и отимем от человек память их.
|
I Ma
|
LinVB
|
12:53 |
Bato ba bikolo binso bya penepene baluki kosilisa ba-Yuda, balobi :
|
I Ma
|
LXX
|
12:53 |
καὶ ἐζήτησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν ἐκτρῖψαι αὐτούς εἶπον γάρ οὐκ ἔχουσιν ἄρχοντα καὶ βοηθοῦντα νῦν οὖν πολεμήσωμεν αὐτοὺς καὶ ἐξάρωμεν ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
12:53 |
Want alle heidenen, die rondom hen waren, zochten hen te verdelgen, [12:54] Want zij zeiden: Zij hebben noch overste, noch helper; laat ons hen nu dan bestrijden, en laat ons hun gedachtenis uit de mensen uitroeien.
|
I Ma
|
PorCap
|
12:53 |
Então os povos circunvizinhos procuraram oprimi-los, dizendo entre si:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
12:53 |
Entonces todas las naciones circunvecinas intentaron abatirlos. Porque dijeron:
|
I Ma
|
NlCanisi
|
12:53 |
Maar alle heidenen uit de omtrek stelden nu pogingen in het werk, om hen te verdelgen. Want ze zeiden: Ze hebben geen enkelen aanvoerder meer, die hen helpt. Nu moeten wij hen bestrijden, en zelfs hun nagedachtenis bij de mensen verdelgen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
12:53 |
Ekkor a köröttük lakó pogányok tervbe vették mindannyian, hogy eltiporják őket. Így szóltak ugyanis:
|
I Ma
|
Swe1917
|
12:53 |
Men alla hedningar där runt omkring sökte efter att utrota dem. Ty de sade: »De hava icke mer någon som anför och hjälper dem. Låt oss därför nu strida med dem och utplåna deras åminnelse bland människor.»
|
I Ma
|
CroSaric
|
12:53 |
Svi su pogani oko njih nastojali da ih istrijebe. Govorili su: "Nemaju ni vođe ni pomoćnika. Vrijeme je da udarimo na njih, pa ćemo im zatrti spomen među ljudima!" Ę(143.-134. prije Krista)
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
12:53 |
Tất cả các dân tộc chung quanh đều tìm cách tiêu diệt họ. Thật thế, chúng bảo nhau : Bọn ấy bây giờ không còn ai chỉ huy, không có ai trợ lực. Vậy chúng ta hãy tấn công chúng để không còn ai trong loài người nhớ tới chúng nữa.
|
I Ma
|
FreLXX
|
12:53 |
Alors toutes les nations qui étaient autour d'eux cherchèrent à les écraser ; car elles disaient:
|
I Ma
|
FinBibli
|
12:53 |
Ja kaikki pakanat ympäristöltä rupesivat karkaamaan heidän päällensä ja vaivaamaan kansaa, ja sanoivat: Ei heillä ole yhtään päämiestä eikä holhojaa enää: käykäämme nyt heitä vastaan, ja hävittäkäämme heitä, ja pyyhkikäämme pois heidän nimensä maan päältä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
12:53 |
Alle Heiden aber ringsum gingen darauf aus, sie völlig zu vernichten; sie dachten nämlich:
|
I Ma
|
FreCramp
|
12:53 |
Alors toutes les nations d'alentour cherchèrent à les perdre, car elles disaient :
|
I Ma
|
FreVulgG
|
12:53 |
Alors toutes les nations qui étaient autour d’eux cherchèrent à les écraser (détruire) ; car elles disaient :
|