Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 12:53  Then all the nations that were all around them sought to crush them. For they said:
I Ma DRC 12:53  Then all the heathens that were round about them, sought to destroy them. For they said:
I Ma KJVA 12:53  Then all the heathen that were round about then sought to destroy them: for said they, They have no captain, nor any to help them: now therefore let us make war upon them, and take away their memorial from among men.
I Ma VulgSist 12:53  Et quaesierunt omnes gentes, quae erant in circuitu eorum, conterere eos. dixerunt enim:
I Ma VulgCont 12:53  Et quæsierunt omnes gentes, quæ erant in circuitu eorum, conterere eos. Dixerunt enim:
I Ma Vulgate 12:53  et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum perdere eos dixerunt enim
I Ma VulgHetz 12:53  Et quæsierunt omnes gentes, quæ erant in circuitu eorum, conterere eos. dixerunt enim:
I Ma VulgClem 12:53  Et quæsierunt omnes gentes quæ erant in circuitu eorum conterere eos : dixerunt enim :
I Ma CzeB21 12:53  Všichni pohané z okolí je chtěli zničit, protože si řekli: „Teď nemají vůdce ani zastánce. Pojďme s nimi bojovat a vyhladit jejich památku ze světa!“
I Ma FinPR 12:53  Mutta kaikki ympärillä olevat pakanakansat pyrkivät tuhoamaan heidät. Sillä he sanoivat: Heillä ei ole johtajaa eikä auttajaa. Sotikaamme siis heitä vastaan ja hävittäkäämme heidän muistonsa ihmisten keskuudesta.
I Ma ChiSB 12:53  那時,他們四鄰所有的異民,都想滅絕猶太人說:「他們既沒有領袖,又沒有人幫助,現在我們應該去攻打他們,將他們的遺蹟由人間除去」。
I Ma Wycliffe 12:53  And alle hethene men that weren in the cumpas of hem, souyte for to al to-breken hem;
I Ma RusSynod 12:53  Тогда все окрестные народы искали истребить их, ибо говорили: теперь нет у них начальника и поборника; итак, будем теперь воевать против них и истребим из среды людей память их.
I Ma CSlEliza 12:53  И взыскаша вси языцы, иже окрест их, сокрушити их, реша бо: не имеют началника и помогающаго: ныне убо поратуем их и отимем от человек память их.
I Ma LinVB 12:53  Bato ba bikolo binso bya penepene baluki kosilisa ba-Yuda, balobi :
I Ma LXX 12:53  καὶ ἐζήτησαν πάντα τὰ ἔθνη τὰ κύκλῳ αὐτῶν ἐκτρῖψαι αὐτούς εἶπον γάρ οὐκ ἔχουσιν ἄρχοντα καὶ βοηθοῦντα νῦν οὖν πολεμήσωμεν αὐτοὺς καὶ ἐξάρωμεν ἐξ ἀνθρώπων τὸ μνημόσυνον αὐτῶν
I Ma DutSVVA 12:53  Want alle heidenen, die rondom hen waren, zochten hen te verdelgen, [12:54] Want zij zeiden: Zij hebben noch overste, noch helper; laat ons hen nu dan bestrijden, en laat ons hun gedachtenis uit de mensen uitroeien.
I Ma PorCap 12:53  Então os povos circunvizinhos procuraram oprimi-los, dizendo entre si:
I Ma SpaPlate 12:53  Entonces todas las naciones circunvecinas intentaron abatirlos. Porque dijeron:
I Ma NlCanisi 12:53  Maar alle heidenen uit de omtrek stelden nu pogingen in het werk, om hen te verdelgen. Want ze zeiden: Ze hebben geen enkelen aanvoerder meer, die hen helpt. Nu moeten wij hen bestrijden, en zelfs hun nagedachtenis bij de mensen verdelgen.
I Ma HunKNB 12:53  Ekkor a köröttük lakó pogányok tervbe vették mindannyian, hogy eltiporják őket. Így szóltak ugyanis:
I Ma Swe1917 12:53  Men alla hedningar där runt omkring sökte efter att utrota dem. Ty de sade: »De hava icke mer någon som anför och hjälper dem. Låt oss därför nu strida med dem och utplåna deras åminnelse bland människor.»
I Ma CroSaric 12:53  Svi su pogani oko njih nastojali da ih istrijebe. Govorili su: "Nemaju ni vođe ni pomoćnika. Vrijeme je da udarimo na njih, pa ćemo im zatrti spomen među ljudima!" Ę(143.-134. prije Krista)
I Ma VieLCCMN 12:53  Tất cả các dân tộc chung quanh đều tìm cách tiêu diệt họ. Thật thế, chúng bảo nhau : Bọn ấy bây giờ không còn ai chỉ huy, không có ai trợ lực. Vậy chúng ta hãy tấn công chúng để không còn ai trong loài người nhớ tới chúng nữa.
I Ma FreLXX 12:53  Alors toutes les nations qui étaient autour d'eux cherchèrent à les écraser ; car elles disaient:
I Ma FinBibli 12:53  Ja kaikki pakanat ympäristöltä rupesivat karkaamaan heidän päällensä ja vaivaamaan kansaa, ja sanoivat: Ei heillä ole yhtään päämiestä eikä holhojaa enää: käykäämme nyt heitä vastaan, ja hävittäkäämme heitä, ja pyyhkikäämme pois heidän nimensä maan päältä.
I Ma GerMenge 12:53  Alle Heiden aber ringsum gingen darauf aus, sie völlig zu vernichten; sie dachten nämlich:
I Ma FreCramp 12:53  Alors toutes les nations d'alentour cherchèrent à les perdre, car elles disaient :
I Ma FreVulgG 12:53  Alors toutes les nations qui étaient autour d’eux cherchèrent à les écraser (détruire) ; car elles disaient :