I Ma
|
VulgSist
|
14:22 |
Et scripsimus quae ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Iasonis filius, legati Iudaeorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:22 |
Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Iasonis filius, legati Iudæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:22 |
et scripsimus quae ab ipsis erant dicta in conciliis populi sic Numenius Antiochi et Antipater Iasonis filius legati Iudaeorum venerunt ad nos renovantes nobiscum amicitiam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:22 |
Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic: Numenius Antiochi, et Antipater Iasonis filius, legati Iudæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:22 |
Et scripsimus quæ ab eis erant dicta in conciliis populi, sic : Numenius Antiochi, et Antipater Jasonis filius, legati Judæorum, venerunt ad nos, renovantes nobiscum amicitiam pristinam.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:22 |
Ja siitä, mitä he ovat sanoneet, olemme merkinneet muistiin kansanpäätösten joukkoon tämän: 'Numenius, Antiokuksen poika, ja Antipater, Jaasonin poika, juutalaisten lähettiläät, ovat tulleet meidän tykömme uudistamaan ystävyyden kanssamme.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:22 |
他們所說的話,我們也都這樣記在國會大事錄上:『猶太人的使者,安提約古的兒子奴默尼,與雅松的兒子安提帕特,來到我們這裏,為與我們重訂友好盟約,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:22 |
And we han write what thingis weren seid of hem in councels of puple, thus. Numenyus, the sone of Antiok, and Antipater, the sone of Jason, legatis of Jewis, camen to vs, and renulide with vs the formere frendschip.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:22 |
и записали сказанное ими в народном совете так: Нуминий, сын Антиоха, и Антипатр, сын Иасона, послы Иудейские, пришли к нам возобновить с нами дружбу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:22 |
и списахом яже от них речена в советех людий сице: Нуминий сын Антиохов и Антипатр Иасонов, послы Иудейстии, приидоста к нам возновляюща с нами дружбу:
|
I Ma
|
LinVB
|
14:22 |
O buku enene ya leta tokomi makambo maye boye : Numenios, mwana wa Antioko, na Antipater, mwana wa Yason, bantoma ba ba-Yuda bayaki epai ya biso kokata lisusu bondeko kati ya biso na bango.
|
I Ma
|
LXX
|
14:22 |
καὶ ἀνεγράψαμεν τὰ ὑπ’ αὐτῶν εἰρημένα ἐν ταῖς βουλαῖς τοῦ δήμου οὕτως Νουμήνιος Ἀντιόχου καὶ Ἀντίπατρος Ἰάσονος πρεσβευταὶ Ιουδαίων ἦλθον πρὸς ἡμᾶς ἀνανεούμενοι τὴν πρὸς ἡμᾶς φιλίαν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:22 |
En wij hebben geschreven hetgeen zij gezegd hebben in de Raad van ons volk, aldus: Numenius, Antiochus' zoon, en Antipater, Jasons zoon, gezanten der Joden, zijn tot ons gekomen om de vriendschap, die zij met ons hadden, te vernieuwen.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:22 |
Registámos, como segue, a proposta que fizeram às deliberações do povo: Numénio, filho de Antíoco, e Antípatro, filho de Jasão, vieram ter connosco da parte dos judeus, para renovar a sua antiga amizade por nós.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:22 |
y hemos hecho escribir lo que ellos nos han dicho en la asamblea del pueblo, en esta forma: Numenio, hijo de Antíoco, y Antípatro, hijo de Jasón, embajadores de los judíos, han venido a nosotros para renovar nuestra antigua amistad.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:22 |
De onderhandelingen hebben wij als volgt in de staatsbesluiten opgenomen: Noeménius, de zoon van Antiochus, en Antipater, de zoon van Jáson, zijn bij ons gekomen als gezanten der Joden, om de vriendschap met ons te vernieuwen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:22 |
Szavaikat így vettük fel a nép határozatai közé: ‘Numéniosz, Antióchosz fia és Antipater, Jázon fia, mint a zsidók követei, hozzánk jöttek, hogy megújítsák velünk a régi barátságot.’
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:22 |
Och vi hava, angående det som de anförde, bland folkbesluten upptecknat följande: ’Numenius, Antiokus’ son, och Antipater, Jasons son, judarnas sändebud, hava kommit till oss för att förnya vänskapen med oss.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:22 |
Mi smo njihov izvještaj zapisali u narodnom vijeću ovako: židovski poslanici, Antiohov sin Numenije i Jasonov sin Antipater, došli su da s nama obnove prijateljstvo.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:22 |
Chúng tôi đã kể những điều họ nói vào số những nghị quyết của dân như sau : Ông Nu-mê-ni-ô con ông An-ti-ô-khô và ông An-ti-pa-te con ông Gia-xon, sứ giả của dân Do-thái đã đến gặp chúng tôi để tái lập tình hữu nghị với chúng tôi.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:22 |
Et nous avons écrit ce qui a été dit par eux dans les assemblées du peuple, en ces termes: Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, délégués des Juifs, sont venus auprès de nous, pour renouveler avec nous l'ancienne amitié.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:22 |
Juudalaisten asianajajat, Numeuius Antiokuksen poika ja Antipater Jasonin poika, tulivat meidän tykömme uudistamaan ystävyyttä Juudalaisten ja meidän välillämme.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:22 |
und haben das von ihnen Berichtete in die Volksbeschlüsse folgendermaßen eingetragen: »Numenius, der Sohn des Antiochus, und Antipater, der Sohn des Jason, sind als Gesandte der Juden zu uns gekommen, um den mit uns geschlossenen Freundschaftsbund zu erneuern.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:22 |
Et nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par eux, savoir : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler amitié avec nous.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:22 |
Et nous avons écrit ce qui a été dit par eux dans les assemblées du peuple, en ces termes : Numénius, fils d’Antiochus, et Antipater, fils de Jason, délégués des Juifs, sont venus auprès de nous, pour renouveler avec nous l’ancienne amitié.
|