I Ma
|
CPDV
|
14:28 |
in a great convocation of the priests, and the people, and the leaders of the nation, and the elders of the country, these things were noted: ‘Now there have often been battles in our country.
|
I Ma
|
DRC
|
14:28 |
In a great assembly of the priests, and of the people, and the princes of the nation, and the ancients of the country, these things were notified: Forasmuch as there have often been wars in our country,
|
I Ma
|
KJVA
|
14:28 |
At Saramel in the great congregation of the priests, and people, and rulers of the nation, and elders of the country, were these things notified unto us.
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:28 |
in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt haec: Quoniam frequenter facta sunt praelia in regione nostra.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:28 |
in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc: Quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:28 |
in conventu magno sacerdotum et populi et principum gentis et seniorum regis nota facta sunt haec quoniam frequenter facta sunt proelia in regione nostra
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:28 |
in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc: Quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:28 |
in conventu magno sacerdotum, et populi, et principum gentis, et seniorum regionis, nota facta sunt hæc : quoniam frequenter facta sunt prælia in regione nostra,
|
I Ma
|
FinPR
|
14:28 |
julistettiin meille suuressa pappien ja kansan ja kansan päämiesten ja maan vanhinten kokouksessa näin:
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:28 |
有人在司祭、百姓、民眾的首領及全國長老盛大集會時,通告我們說:
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:28 |
in the greet comyng togidere of prestis, of the puple, and princis, and folc, and `eldere men of the cuntre, these thingis weren maad knowun; for many tymes batels weren don in youre cuntre.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:28 |
в Сарамели, в великом собрании священников и народа и князей народных и старейшин страны, объявлено нам:
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:28 |
в собрании велицем жерцев и людий, и князей языка и старейшин страны возвестися нам: понеже многащи быша брани в стране,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:28 |
O ntango ya Likita linene lya banganga Nzambe, elongo na bato banso, na bankumu mpe na bakolo, batangeli biso makambo maye :
|
I Ma
|
LXX
|
14:28 |
ἐπὶ συναγωγῆς μεγάλης ἱερέων καὶ λαοῦ καὶ ἀρχόντων ἔθνους καὶ τῶν πρεσβυτέρων τῆς χώρας ἐγνώρισεν ἡμῖν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:28 |
In Sarameli, in de grote vergadering der priesters en van het volk, en van de oversten van het volk, en der ouderlingen van het land, is ons bekend geworden, dewijl in het land dikwijls oorlogen zijn ontstaan:
|
I Ma
|
PorCap
|
14:28 |
na grande assembleia dos sacerdotes, do povo, dos chefes da nação e dos anciãos, tomou-se esta deliberação:
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:28 |
en la grande asamblea de los sacerdotes y del pueblo, y de los príncipes de la nación, y de los ancianos del país: Que habiendo habido en nuestra tierra continuas guerras;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:28 |
en vorst van Gods volk, hebben wij in een grote vergadering van priesters en volk, van volksleiders en oudsten des lands het volgende besluit genomen:
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:28 |
a papok, a nép, a nemzetségfők és az ország véneinek nagygyűlésén ezt hirdették ki: Az országunkban gyakran dúló harcokban
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:28 |
har vid en stor församling av prästerna och folket och folkets hövitsmän och landets äldste följande blivit kungjort för oss.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:28 |
na velikoj skupštini svećenika, naroda, narodnih knezova i zemaljskih starješina objavilo se slijedeće:
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:28 |
giữa đại hội các tư tế, nhân dân, các thủ lãnh của dân tộc và các kỳ mục trong xứ, người ta đã thông tri cho chúng tôi là :
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:28 |
dans une grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, cette déclaration a été faite: Comme beaucoup de combats ont été livrés dans notre pays,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:28 |
Suuressa vanhimpain, pappein ja kaiken Juudan kansan kokouksessa:
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:28 |
ist uns in einer großen Versammlung der Priester und des Volkes, der Obersten des Volkes und der Ältesten des Landes Folgendes kundgetan worden:
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:28 |
en la grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, il a été publié ceci : “Dans les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:28 |
dans une grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation et des anciens du pays, cette déclaration a été faite : Comme beaucoup de combats ont été livrés dans notre pays,
|