I Ma
|
VulgSist
|
14:27 |
Et hoc est exemplum scripturae: OCTAVA decima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:27 |
Et hoc est exemplum scripturæ: OCTAVA decima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:27 |
octava decima die mensis elul anno centesimo septuagesimo secundo anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:27 |
Et hoc est exemplum scripturæ: OCTAVA decima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:27 |
Et hoc est exemplum scripturæ : Octavadecima die mensis Elul, anno centesimo septuagesimo secundo, anno tertio sub Simone sacerdote magno in Asaramel,
|
I Ma
|
FinPR
|
14:27 |
Ja kirjoitus kuului näin: Kahdeksantenatoista päivänä elul-kuuta vuonna 172, joka on kolmas vuosi Simonin, suuren ylimmäisen papin, Jumalan kansan ruhtinaan, hallitessa,
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:27 |
其原文如下:「一百七十二年,大司祭息孟三年,在阿撒辣默耳,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:27 |
And this is ensaumple of writyng. In the eiytenthe dai of the monethe Ebul, in the hundrid and two and seuenti yeer, the thridde yeer vndur Symount, greet preest, in Asaramael,
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:27 |
И написали о том на медных досках и выставили их на столбах на горе Сион. Вот список написанного: "В восемнадцатый день Елула сто семьдесят второго года - это был третий год при первосвященнике Симоне -
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:27 |
И написаша на дсках медяных и поставиша на столпе в горе Сионе. И сей есть образ писания: во осмыйнадесять день месяца Елул, лета сто седмьдесят втораго, и сие третие лето при Симоне архиереи, в Сарамели,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:27 |
Maloba mana mango maye : « O mobu mwa monkama na ntuku nsambo na mibale, mobu mwa misato mwa bokonzi bwa nganga mokonzi Simoni, o sanza Elul, o mokolo mwa zomi na mwambe, tosanganaki o libanda lya Tempelo.
|
I Ma
|
LXX
|
14:27 |
καὶ τοῦτο τὸ ἀντίγραφον τῆς γραφῆς ὀκτωκαιδεκάτῃ Ελουλ ἔτους δευτέρου καὶ ἑβδομηκοστοῦ καὶ ἑκατοστοῦ καὶ τοῦτο τρίτον ἔτος ἐπὶ Σιμωνος ἀρχιερέως μεγάλου ἐν ασαραμελ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:27 |
En dit is het afschrift van het geschrift: Op de achttiende dag van de maand Elul, in het honderdtweeënzeventigste jaar, zijnde dit het derde jaar dat Simon hogepriester was.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:27 |
Eis a cópia dessa inscrição: «No dia dezoito do mês de Elul, do ano cento e setenta e dois, o terceiro ano do pontificado de Simão,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:27 |
Y he aquí lo que en ella se escribió: “A los diez y ocho días del mes de Elul, el año ciento setenta y dos, el tercero del sumo pontificado de Simón, fue hecha la siguiente declaración en Asaramel,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:27 |
De oorkonde luidde aldus: Op de achttiende Eloel van het jaar 172, het derde jaar van Sjimon, hogepriester
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:27 |
Az emlékirat így hangzott: »A százhetvenkettedik esztendőben, Elul havának tizennyolcadik napján, Simon főpapnak, Isten népe fejedelmének harmadik esztendejében
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:27 |
Och detta är vad som stod i denna inskrift: »På adertonde dagen i månaden Elul av år 172, som är det tredje året under den store översteprästen Simon, Saramel,
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:27 |
A evo, u prijepisu, što su napisali: "Osamnaestog dana mjeseca Elula godine sto sedamdeset i druge, a to je treća godina velikog svećenika Šimuna, u Asaramelu,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:27 |
Đây là bản sao văn bản ấy : Ngày mười tám tháng E-lun, năm một trăm bảy mươi hai, tức là năm thứ ba đời thượng tế Si-môn đại nhân, trong sân A-xa-ra-mên,
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:27 |
Voici la copie de cet écrit: Le dix-huitième jour du mois d'élul, l'an cent soixante-douze, la troisième année sous Simon, grand prêtre, à Asaramel,
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:27 |
Tämä seuraavainen kirjoitus on tehty kahdeksantena päivänä toistakymmentä Elulin kuulla, toisena vuotena kahdeksattakymmentä toista sataa, ylimmäisen papin Simonin Saramelista kolmantena hallituksen vuotena,
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:27 |
So brachten sie denn eine Inschrift auf ehernen Tafeln an und hängten diese an Säulen auf dem Zionsberge auf. Und dies ist der Wortlaut der Inschrift: Am 18. Elul des Jahres 172 – das ist das dritte Jahr – unter dem Hohenpriester Simon, dem Fürsten des Volkes Gottes, –
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:27 |
En voici la copie : « Le dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent soixante-douze, la troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:27 |
Voici la copie de cet écrit : Le dix-huitième jour du mois d’Elul, l’an cent soixante-douze, la troisième année sous Simon, grand prêtre, à Asaramel,
|