I Ma
|
VulgSist
|
14:26 |
Restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israel ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis aereis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:26 |
Restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israel ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:26 |
restituit enim ipse fratres suos et expugnavit inimicos Israhel et statuerunt ei libertatem et descripserunt in tabulis aereis et posuerunt in titulis in montem Sion
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:26 |
Restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israel ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:26 |
restituit enim ipse fratres suos, et expugnavit inimicos Israël ab eis, et statuerunt ei libertatem, et descripserunt in tabulis æreis, et posuerunt in titulis in monte Sion.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:26 |
Sillä hän ja hänen veljensä ja isänsä huone ovat seisoneet lujina ja taistelleet Israelin vihollisia vastaan, karkoittaen heidät, ja lujittaneet sen vapauden. Ja he kaiverruttivat sen muistiin vaskitauluihin ja ripustivat ne pylvääseen Siionin vuorelle.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:26 |
因為他與他的兄弟們以及他父親的全家,都表現了英勇的行為,打敗了以色列的仇敵,給以色列奠定了自由」。於是他們將這史蹟刻於銅版,嵌在熙雍山的石柱上。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:26 |
For he restoride his britheren, and ouercam the enemyes of Israel fro hem. And thei ordeyneden to hym liberte, and writiden in brasun tablis, and Jewis puttiden in titlis, in the mount of Sion.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:26 |
Ибо он твердо стоял и братья его и дом отца его, и отразили врагов Израиля, и доставили ему свободу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:26 |
Утверди бо сам и братия его и дом отца его, и поби враги Израилевы от них, и уставиша ему свободу.
|
I Ma
|
LinVB
|
14:26 |
mpo bango na bandeko ba ye, na bato banso ba libota lya ye, bapikaki mpende o etumba na banguna ba Israel, bazongisi bango nsima mpe bazongisi bonsomi o ekolo ya biso. » Bakomi maloba mana o nkasa ya mbengi mpe babaki nkasa ena o makonzi batongi o ngomba Sion.
|
I Ma
|
LXX
|
14:26 |
ἐστήρισεν γὰρ αὐτὸς καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ἐπολέμησεν τοὺς ἐχθροὺς Ισραηλ ἀπ’ αὐτῶν καὶ ἔστησαν αὐτῷ ἐλευθερίαν καὶ κατέγραψαν ἐν δέλτοις χαλκαῖς καὶ ἔθεντο ἐν στήλαις ἐν ὄρει Σιων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:26 |
Want hij, en zijn broeders, en zijn vaders huis, hebben Israël bevestigd, en hebben de vijanden van Israël ten onder gebracht, en van hen verdreven, en hebben aan hun vrijheid besteld; en zij schreven dit in koperen platen, en stelden het op aan kolommen op de berg Sion.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:26 |
Tanto ele, como os seus irmãos e a casa de seu pai, mostraram-se valorosos, venceram os inimigos de Israel e asseguraram-lhe a liberdade.» Gravaram, pois, uma inscrição sobre placas de bronze, que colocaram entre as estelas conservadas no monte Sião.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:26 |
Porque él ha vengado a sus hermanos y ha exterminado de Israel a los enemigos. En vista de esto le concedieron la libertad”, cuyo decreto fue grabado en láminas de bronce, y colocado entre los monumentos del monte Sión.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:26 |
Want hijzelf, zijn broers en het huis van zijn vader hebben zich als helden gedragen, hebben Israël van zijn vijanden verlost en het zijn vrijheid verzekerd. Daarom lieten zij op koperen platen een oorkonde opmaken, welke men aan een zuil op de berg Sion liet slaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:26 |
Talpra állította ugyanis testvéreit, visszaverte tőlük Izrael ellenségeit és visszaadták neki szabadságát!« Ezt érctáblákra vésték és oszlopra függesztették a Sion hegyen.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:26 |
Han har ju stått fast, såsom ock hans bröder och hela hans faders hus, och de hava stritt mot Israels fiender och fördrivit dem; och de hava befäst dess frihet.» Så läto de då inrista en inskrift på koppartavlor, som de satte upp på pelare på Sions berg.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:26 |
Jer on se pokazao čvrst, kao i njegova braća i kuća njegova oca. U bojevima je junački odbio izraelske neprijatelje i izvojštio slobodu." I ispisaše brončane pločice, koje su postavili na stupove na gori Sionu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:26 |
Bởi vì chính ông, cũng như các anh em ông và nhà cha ông đã đứng vững. Ông đã dùng khí giới đánh đuổi quân thù ra khỏi Ít-ra-en, và tái lập tự do cho dân. Họ đã khắc văn bản vào bảng đồng và đặt trên những tấm bia tại núi Xi-on.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:26 |
Car il a rétabli ses frères, et il a exterminé d'Israël ses ennemis. Ils lui confirmèrent son indépendance, et ils écrivirent cela sur des tables d'airain, qu'ils placèrent sur des colonnes sur la montagne de Sion.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:26 |
Sillä hän ja hänen veljensä ovat miehuulliset olleet, ja Israelin varjelleet, ja viholliset ajaneet pois, sentähden vahvistivat Roomalaiset sen yksimielisesti, että Juudalaiset piti vapaat oleman; ja he antoivat sen kirjoittaa vaskitauluihin, jotka piti patsaisiin lyötämän Zionin vuorelle.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:26 |
Denn er und seine Brüder und sein ganzes väterliches Haus haben feste Tatkraft bewiesen: sie haben die Feinde Israels mit den Waffen in der Hand abgewehrt und unserm Volke die Freiheit errungen«.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:26 |
Car il a montré une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la maison de son père ; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et lui ont assuré la liberté. " Ils gravèrent ces choses sur des tables d'airain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le mont Sion.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:26 |
Car il a rétabli ses frères, et il a exterminé d’Israël ses ennemis. Ils lui confirmèrent son indépendance, et ils écrivirent cela sur des tables d’airain, qu’ils placèrent sur des colonnes sur la montagne de Sion.
|