Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:25  But when the people of Rome had heard these words, they said: “With what deeds of thanksgiving shall we repay Simon and his sons?
I Ma DRC 14:25  These words, they said: What thanks shall we give to Simon, and his sons:
I Ma KJVA 14:25  Whereof when the people heard, they said, What thanks shall we give to Simon and his sons?
I Ma VulgSist 14:25  sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis eius?
I Ma VulgCont 14:25  Cum autem audisset populus Romanus sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis eius?
I Ma Vulgate 14:25  sermones istos dixerunt quam gratiarum actionem reddemus Simoni et filiis eius
I Ma VulgHetz 14:25  sermones istos, dixerunt: Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis eius?
I Ma VulgClem 14:25  sermones istos, dixerunt : Quam gratiarum actionem reddemus Simoni, et filiis ejus ?
I Ma CzeB21 14:25  Když o tom všem uslyšel lid, řekli si: „Jak se Šimonovi a jeho synům odvděčíme?
I Ma FinPR 14:25  Kun kansa sai kuulla näistä tapahtumista, sanoivat he: Miten voimme osoittaa Simonille ja hänen pojilleen kiitollisuutta?
I Ma ChiSB 14:25  民眾一聽到這些事,就說:「我們要怎樣感謝息孟和他的兒子們呢﹖
I Ma Wycliffe 14:25  thei seiden, What doyng of thankyngis schulen we yelde to Symount, and his sones?
I Ma RusSynod 14:25  Когда услышал об этом народ, то сказал: какую благодарность воздадим мы Симону и сыновьям его?
I Ma CSlEliza 14:25  Егда же услышаша людие словеса сия, реша: кую благодать воздадим Симону и сыном его?
I Ma LinVB 14:25  Eyoki bato makambo maye ma­nso, bamituni : « Eloko nini tokoki kosala mpo topesa Simoni na bana ba ye litondi,
I Ma LXX 14:25  ὡς δὲ ἤκουσεν ὁ δῆμος τῶν λόγων τούτων εἶπαν τίνα χάριν ἀποδώσομεν Σιμωνι καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 14:25  Als nu het volk deze zaken hoorde, zeiden zij: Wat dank zullen wij aan Simon en zijn zonen vergelden?
I Ma PorCap 14:25  Ao ter conhecimento destas coisas, o povo disse: «Que sinal de reconhecimento daremos a Simão e aos seus filhos?
I Ma SpaPlate 14:25  dijo: “¿De qué manera manifestaremos nosotros nuestro reconocimiento a Simón y a sus hijos?
I Ma NlCanisi 14:25  Toen het volk dit alles vernam, riep het uit: Hoe kunnen wij Sjimon en zijn zonen onze dankbaarheid betuigen?
I Ma HunKNB 14:25  Amikor a nép értesült ezekről a dolgokról, így szólt: »Hogyan is fejezzük ki hálánkat Simonnak és fiainak?
I Ma Swe1917 14:25  När folket fick höra om allt detta, sade de: »Varmed skola vi bevisa Simon och hans söner vår tacksamhet?
I Ma CroSaric 14:25  Kad je narod saznao za te događaje, reče: "Kako da zahvalimo Šimunu i njegovim sinovima?
I Ma VieLCCMN 14:25  Khi nghe những chuyện ấy, dân nói : Chúng ta biết lấy gì đền đáp ông Si-môn và các con ông ?
I Ma FreLXX 14:25  il dit: Quelles actions de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ?
I Ma FinBibli 14:25  Kuin Roomalaiset kuulivat hänen asiansa, sanoivat he: meidän pitää ilman estettä tekemän Simonille ja hänen lapsillensa kunniaa.
I Ma GerMenge 14:25  Als nun das (jüdische) Volk dies alles erfuhr, sagte man: »Welchen Dank sollen wir Simon und seinen Söhnen erstatten?
I Ma FreCramp 14:25  Quand le peuple eut appris ces choses, il dit : " Quel témoignage de reconnaissance donnerons-nous à Simon et à ses fils ?
I Ma FreVulgG 14:25  il dit : Quelles actions de grâces rendrons-nous à Simon et à ses fils ?