Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:49  and that a copy of these be placed in the treasury, so that Simon and his sons may have it.’ “
I Ma DRC 14:49  And that a copy thereof should be put in the treasury, that Simon, and his sons, may have it.
I Ma KJVA 14:49  Also that the copies thereof should be laid up in the treasury, to the end that Simon and his sons might have them.
I Ma VulgSist 14:49  exemplum autem eorum ponere in aerario, ut habeat Simon, et filii eius.
I Ma VulgCont 14:49  exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii eius.
I Ma Vulgate 14:49  exemplum autem eorum ponere in aerario ut habeat Simon et filii eius
I Ma VulgHetz 14:49  exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii eius.
I Ma VulgClem 14:49  exemplum autem eorum ponere in ærario, ut habeat Simon, et filii ejus.
I Ma CzeB21 14:49  Opis pak bude uložen do pokladnice, aby ho Šimon a jeho synové měli po ruce.
I Ma FinPR 14:49  ja että niiden jäljennös on pantava säilöön aarekammioon Simonia ja hänen poikiansa varten.
I Ma ChiSB 14:49  並將副本放在銀庫裏,由息孟及其子孫保管。
I Ma Wycliffe 14:49  forsothe for to putte ensaumple of these in the tresorie, that Symount haue and hise sones.
I Ma RusSynod 14:49  а списки с них положить в сокровищнице, чтобы имел их Симон и сыновья его.
I Ma CSlEliza 14:49  списание же сих положити в газофилакии, яко да имать Симон и сынове его.
I Ma LinVB 14:49  Batii mpe monka­nda moko na maloba maye o sanduku ya leta, mpo ’te Simoni na bana ba ye bakoka kotanga mwango. »
I Ma LXX 14:49  τὰ δὲ ἀντίγραφα αὐτῶν θέσθαι ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ ὅπως ἔχῃ Σιμων καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ
I Ma DutSVVA 14:49  En dat het afschrift gelegd zou worden in de schatkist, opdat Simon en zijn zonen dat zouden mogen hebben.
I Ma PorCap 14:49  e que, além disso, uma cópia fosse depositada na dependência do tesouro, à disposição de Simão e dos seus filhos.
I Ma SpaPlate 14:49  archivándose, además, una copia de todo en el tesoro, a disposición de Simón y de sus hijos.
I Ma NlCanisi 14:49  Ook hebben zij een afschrift hiervan in de schatkamer gelegd, opdat Sjimon en zijn zonen het bij de hand kunnen hebben.
I Ma HunKNB 14:49  A kincstárban pedig egy másolatot helyeznek el róla, hogy ez Simonnak és fiainak birtokában legyen.
I Ma Swe1917 14:49  så ock att en avskrift av dem skall läggas i förvar i skattkammaren för Simons och hans söners räkning.»
I Ma CroSaric 14:49  a da se njezini prijepisi pohrane u riznici tako da njima raspolažu Šimun i njegovi sinovi.
I Ma VieLCCMN 14:49  Ngoài ra, còn để bản sao trong kho tàng cho ông Si-môn và các con có thể sử dụng.
I Ma FreLXX 14:49  et qu'on en mettrait une copie dans le trésor, pour servir à Simon et à ses enfants.
I Ma FinBibli 14:49  Ja yhden senkaltaisen kirjoituksen siitä panna veroarkkuun, josta Simon ja hänen jälkeentulevaisensa piti sen aina löytämän.
I Ma GerMenge 14:49  Eine Abschrift davon aber ließ man in der Schatzkammer niederlegen, damit sie dem Simon und seinen Söhnen zur Verfügung stände.
I Ma FreCramp 14:49  et d'en déposer une copie dans la chambre du trésor, pour servir à Simon et à ses fils.
I Ma FreVulgG 14:49  et qu’on en mettrait une copie dans le trésor, pour servir à Simon et à ses enfants (fils).