I Ma
|
VulgSist
|
14:48 |
Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri:
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:48 |
Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri:
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:48 |
et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis aereis et ponere eas in peribolo sanctorum in loco celebri
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:48 |
Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri:
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:48 |
Et scripturam istam dixerunt ponere in tabulis æreis, et ponere eas in peribolo sanctorum, in loco celebri :
|
I Ma
|
FinPR
|
14:48 |
Ja he ovat määränneet, että tämä kirjoits on piirrettävä vaskitauluihin ja ne pantava pyhäkön suljetulle alueelle näkyvään paikkaan;
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:48 |
遂命人將這篇文字,刻於銅板,嵌在所牆壁的顯明處,
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:48 |
And thei ordeyneden for to put this writyng in brasun tablis, and put hem in the wal aboute the cumpassyng of hooli thingis, in solempne place;
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:48 |
И решили начертать запись сию на медных досках и поставить их в ограде храма на видном месте,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:48 |
И писание сие реша водрузити во дщицах медяных и поставити их в притворе святых, в месте славне,
|
I Ma
|
LinVB
|
14:48 |
Bapesi mobeko ’te maye manso makomama o nkasa ya mbe-ngi, mpe babaka yango o lopango la Tempelo o esika bato banso bakoki komono yango.
|
I Ma
|
LXX
|
14:48 |
καὶ τὴν γραφὴν ταύτην εἶπον θέσθαι ἐν δέλτοις χαλκαῖς καὶ στῆσαι αὐτὰς ἐν περιβόλῳ τῶν ἁγίων ἐν τόπῳ ἐπισήμῳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:48 |
En zij geboden dat dit schrift zou worden gesteld in koperen platen, en dat men die zou zetten in de omgang van het heiligdom, in een aanzienlijke plaats.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:48 |
Convencionou-se que esta inscrição fosse gravada em placas de bronze e colocada em lugar visível, na galeria do templo,
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:48 |
Y acordaron que esta acta se escribiese en láminas de bronce, las cuales fuesen colocadas en el pórtico del Templo, en un lugar distinguido;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:48 |
Zij hebben deze oorkonde op koperen platen laten graveren, en die in de nabijheid van de tempel op een in het oog vallende plaats laten vastslaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:48 |
Azt is határozták, hogy érctáblára vésik ezt az írást, és felállítják egy feltűnő helyen a szentély környékén.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:48 |
Och de hava bestämt att denna skrift skall inristas på koppartavlor, och att dessa skola sättas upp inom helgedomens inhägnade område på en bemärkt plats,
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:48 |
Odredili su da se ta isprava ureže u brončane ploče i da se one izlože u predvorju Svetišta na vidljivu mjestu,
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:48 |
Họ quyết định là phải khắc văn bản ấy vào những tấm lá đồng và đặt bên ngoài Nơi Thánh, ở nơi mọi người có thể nhìn thấy được.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:48 |
Il fut ordonné que ce document serait écrit sur des tables d'airain et placé dans la galerie du sanctuaire, dans un lieu exposé à la vue ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:48 |
Ja yhteinen kansa käski tämän päätöksen vaskisiin tauluihin kirjoittaa, ja pantaa templin läpikäytävään julkiseen paikkaan,
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:48 |
Sodann bestimmte man, diese Verfügung solle auf ehernen Tafeln angebracht und diese im Vorhofe des Heiligtums an einem weithin sichtbaren Orte aufgestellt werden.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:48 |
On décida de graver ce document sur des tables d'airain, et de les placer dans la galerie du temple, en un lieu apparent,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:48 |
Il fut ordonné que ce document (cette déclaration) serait écrit(e) sur des tables d’airain et placé(e) dans la galerie du sanctuaire, dans un lieu exposé à la vue (bien connu) ;
|