Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 14:47  And Simon accepted it, and he was pleased to perform the office of the high priesthood, and to be the commander and leader of the people of the Jews, and of the priests, and to be foremost over them all.
I Ma DRC 14:47  And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all.
I Ma KJVA 14:47  Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all.
I Ma VulgSist 14:47  Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudaeorum, et sacerdotum, et praeesset omnibus.
I Ma VulgCont 14:47  Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
I Ma Vulgate 14:47  et suscepit Simon et placuit ut summo sacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum et praeesset omnibus
I Ma VulgHetz 14:47  Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
I Ma VulgClem 14:47  Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
I Ma CzeB21 14:47  Šimon to přijal a svolil, že bude stát v čele všech: že bude veleknězem, vojevůdcem a vladařem Židů i jejich kněží.
I Ma FinPR 14:47  Ja Simon on hyväksynyt sen ja suostunut olemaan ylimmäinen pappi, sotapäällikkö ja juutalaisten ja pappien ruhtinas sekä johtamaan kaikkea.
I Ma ChiSB 14:47  息孟接受了,也樂意作大司祭,作猶太人及眾司祭的統帥和元首,主理一切事務」。
I Ma Wycliffe 14:47  And Symount resseyuede, and it pleside hym, that he schulde vse hiyeste preesthod, and be duyk and prince of the folc of Jewis, and prestis, and be souereyn of alle men.
I Ma RusSynod 14:47  Симон принял и согласился быть первосвященником и военачальником и правителем Иудеев и священников и начальствовать над всеми.
I Ma CSlEliza 14:47  И прия Симон, и благоволи архиерействовати, и быти воеводою и началником языка Иудейска и жерцем, и началствовати над всеми.
I Ma LinVB 14:47  Simoni andimi yango : andimi kozala nganga mokonzi, mokonzi wa basoda, mpe mokambi wa banganga Nzambe mpe wa bato banso ; andimi koyangela bato banso.
I Ma LXX 14:47  καὶ ἐπεδέξατο Σιμων καὶ εὐδόκησεν ἀρχιερατεύειν καὶ εἶναι στρατηγὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν Ιουδαίων καὶ ἱερέων καὶ τοῦ προστατῆσαι πάντων
I Ma DutSVVA 14:47  En Simon nam dit aan, en hij vond goed, dat hij hogepriester zou zijn, en veldoverste, en overste van het volk der Joden, en der priesters, en over allen te gebieden.
I Ma PorCap 14:47  Simão aceitou, agradecido, exercer o sumo sacerdócio, chefiar o exército, governar os judeus e os sacerdotes e assumir a autoridade sobre todos’.»
I Ma SpaPlate 14:47  Y Simón aceptó, y le agradó ejercer el Sumo Sacerdocio; y el ser caudillo y príncipe del pueblo de los judíos y de los sacerdotes, y el tener la suprema autoridad.”
I Ma NlCanisi 14:47  En Sjimon heeft ze aangenomen en zich bereid verklaard, hogepriester, bevelhebber, vorst der Joden en der priesters, in één woord: hoofd van alles te zijn.
I Ma HunKNB 14:47  Simon ráállt és beleegyezett abba, hogy ő legyen a főpap és a fejedelem, a zsidó nemzet és a papság feje, és élén álljon mindennek.
I Ma Swe1917 14:47  Simon har ock antagit detta och funnit för gott att vara överstepräst och befälhavare och landsfurste för judarna och deras präster och att hava ledningen av allt.
I Ma CroSaric 14:47  Šimun je prihvatio i pristao da bude vrhovni svećenik, vojskovođa i knez Židova i svećenika, da bude na čelu svima."
I Ma VieLCCMN 14:47  Ông Si-môn chấp thuận và đồng ý làm thượng tế, làm tư lệnh và quốc trưởng người Do-thái và các tư tế cũng như đứng đầu mọi người.
I Ma FreLXX 14:47  Simon accepta, et il lui plut d'exercer le souverain sacerdoce, et d'être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et de commander à tous.
I Ma FinBibli 14:47  Siihen myös Simon tyytyi ja tuli ylimmäiseksi papiksi, ja Juudan kansan päämieheksi.
I Ma GerMenge 14:47  Simon aber willigte ein und erklärte sich bereit, Hoherpriester und Feldhauptmann und Volksfürst der Juden und der Priester zu sein und dem Ganzen vorzustehen.
I Ma FreCramp 14:47  Simon accepta ; il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et d'ethnarque des Juifs et des prêtres, et exercer le commandement suprême.” »
I Ma FreVulgG 14:47  Simon accepta, et il lui plut d’exercer le souverain sacerdoce (les fonctions de grand prêtre), et d’être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et de commander à tous.