I Ma
|
CPDV
|
14:47 |
And Simon accepted it, and he was pleased to perform the office of the high priesthood, and to be the commander and leader of the people of the Jews, and of the priests, and to be foremost over them all.
|
I Ma
|
DRC
|
14:47 |
And Simon accepted thereof, and was well pleased to execute the office of the high priesthood, and to be captain, and prince of the nation of the Jews, and of the priests, and to be chief over all.
|
I Ma
|
KJVA
|
14:47 |
Then Simon accepted hereof, and was well pleased to be high priest, and captain and governor of the Jews and priests, and to defend them all.
|
I Ma
|
VulgSist
|
14:47 |
Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudaeorum, et sacerdotum, et praeesset omnibus.
|
I Ma
|
VulgCont
|
14:47 |
Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
|
I Ma
|
Vulgate
|
14:47 |
et suscepit Simon et placuit ut summo sacerdotio fungeretur et esset dux et princeps gentis Iudaeorum et sacerdotum et praeesset omnibus
|
I Ma
|
VulgHetz
|
14:47 |
Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux, et princeps gentis Iudæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
|
I Ma
|
VulgClem
|
14:47 |
Et suscepit Simon, et placuit ei ut summo sacerdotio fungeretur, et esset dux et princeps gentis Judæorum, et sacerdotum, et præesset omnibus.
|
I Ma
|
FinPR
|
14:47 |
Ja Simon on hyväksynyt sen ja suostunut olemaan ylimmäinen pappi, sotapäällikkö ja juutalaisten ja pappien ruhtinas sekä johtamaan kaikkea.
|
I Ma
|
ChiSB
|
14:47 |
息孟接受了,也樂意作大司祭,作猶太人及眾司祭的統帥和元首,主理一切事務」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
14:47 |
And Symount resseyuede, and it pleside hym, that he schulde vse hiyeste preesthod, and be duyk and prince of the folc of Jewis, and prestis, and be souereyn of alle men.
|
I Ma
|
RusSynod
|
14:47 |
Симон принял и согласился быть первосвященником и военачальником и правителем Иудеев и священников и начальствовать над всеми.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
14:47 |
И прия Симон, и благоволи архиерействовати, и быти воеводою и началником языка Иудейска и жерцем, и началствовати над всеми.
|
I Ma
|
LinVB
|
14:47 |
Simoni andimi yango : andimi kozala nganga mokonzi, mokonzi wa basoda, mpe mokambi wa banganga Nzambe mpe wa bato banso ; andimi koyangela bato banso.
|
I Ma
|
LXX
|
14:47 |
καὶ ἐπεδέξατο Σιμων καὶ εὐδόκησεν ἀρχιερατεύειν καὶ εἶναι στρατηγὸς καὶ ἐθνάρχης τῶν Ιουδαίων καὶ ἱερέων καὶ τοῦ προστατῆσαι πάντων
|
I Ma
|
DutSVVA
|
14:47 |
En Simon nam dit aan, en hij vond goed, dat hij hogepriester zou zijn, en veldoverste, en overste van het volk der Joden, en der priesters, en over allen te gebieden.
|
I Ma
|
PorCap
|
14:47 |
Simão aceitou, agradecido, exercer o sumo sacerdócio, chefiar o exército, governar os judeus e os sacerdotes e assumir a autoridade sobre todos’.»
|
I Ma
|
SpaPlate
|
14:47 |
Y Simón aceptó, y le agradó ejercer el Sumo Sacerdocio; y el ser caudillo y príncipe del pueblo de los judíos y de los sacerdotes, y el tener la suprema autoridad.”
|
I Ma
|
NlCanisi
|
14:47 |
En Sjimon heeft ze aangenomen en zich bereid verklaard, hogepriester, bevelhebber, vorst der Joden en der priesters, in één woord: hoofd van alles te zijn.
|
I Ma
|
HunKNB
|
14:47 |
Simon ráállt és beleegyezett abba, hogy ő legyen a főpap és a fejedelem, a zsidó nemzet és a papság feje, és élén álljon mindennek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
14:47 |
Simon har ock antagit detta och funnit för gott att vara överstepräst och befälhavare och landsfurste för judarna och deras präster och att hava ledningen av allt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
14:47 |
Šimun je prihvatio i pristao da bude vrhovni svećenik, vojskovođa i knez Židova i svećenika, da bude na čelu svima."
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
14:47 |
Ông Si-môn chấp thuận và đồng ý làm thượng tế, làm tư lệnh và quốc trưởng người Do-thái và các tư tế cũng như đứng đầu mọi người.
|
I Ma
|
FreLXX
|
14:47 |
Simon accepta, et il lui plut d'exercer le souverain sacerdoce, et d'être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et de commander à tous.
|
I Ma
|
FinBibli
|
14:47 |
Siihen myös Simon tyytyi ja tuli ylimmäiseksi papiksi, ja Juudan kansan päämieheksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
14:47 |
Simon aber willigte ein und erklärte sich bereit, Hoherpriester und Feldhauptmann und Volksfürst der Juden und der Priester zu sein und dem Ganzen vorzustehen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
14:47 |
Simon accepta ; il voulut bien remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et d'ethnarque des Juifs et des prêtres, et exercer le commandement suprême.” »
|
I Ma
|
FreVulgG
|
14:47 |
Simon accepta, et il lui plut d’exercer le souverain sacerdoce (les fonctions de grand prêtre), et d’être chef et prince de la nation des Juifs et des prêtres, et de commander à tous.
|