I Ma
|
VulgSist
|
2:1 |
In diebus illis surrexit Mathathias filius Ioannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Ioarim ab Ierusalem, et consedit in monte Modin:
|
I Ma
|
VulgCont
|
2:1 |
In diebus illis surrexit Mathathias filius Ioannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem, et consedit in monte Modin:
|
I Ma
|
Vulgate
|
2:1 |
in illis diebus surrexit Matthathias filius Iohannis filii Simeonis sacerdos ex filiis Ioarim ab Hierusalem et consedit in monte Modin
|
I Ma
|
VulgHetz
|
2:1 |
In diebus illis surrexit Mathathias filius Ioannis, filii Simeonis, sacerdos ex filiis Ioarib ab Ierusalem, et consedit in monte Modin:
|
I Ma
|
VulgClem
|
2:1 |
In diebus illis surrexit Mathathias filius Joannis filii Simeonis, sacerdos ex filiis Joarib, ab Jerusalem, et consedit in monte Modin :
|
I Ma
|
FinPR
|
2:1 |
Niinä päivinä nousi Mattatias, Simeonin pojan Johanneksen poika, pappi, joka kuului jerusalemilaisen Jooaribin pappisosastoon; hän asui Moodeinissa.
|
I Ma
|
ChiSB
|
2:1 |
那時,若望的兒子西默盎的孫子,屬於約阿黎布家的司祭瑪塔提雅起來,離開耶路撒冷,遷居摩丁。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
2:1 |
In tho daies Matatias, the sone of Joon, sone of Symeon, and he was prest of the sones of Joarym, roos fro Jerusalem, and sat in the hil Modyn.
|
I Ma
|
RusSynod
|
2:1 |
В те дни восстал Маттафия, сын Иоанна, сына Симеонова, священник из сынов Иоарива из Иерусалима; жил он в Модине.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
2:1 |
Во днех тех воста Маттафиа сын Иоаннов, сына Симеоня, священник от сынов Иоаривлих от Иерусалима, и седе во Модине.
|
I Ma
|
LinVB
|
2:1 |
Matatias, mwana wa Yoane, nkoko wa Simeon oyo azalaki nganga Nzambe wa molongo mwa Yoarib, atiki Yeruzalem, akei kofanda o Modine.
|
I Ma
|
LXX
|
2:1 |
ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἀνέστη Ματταθιας υἱὸς Ιωαννου τοῦ Συμεων ἱερεὺς τῶν υἱῶν Ιωαριβ ἀπὸ Ιερουσαλημ καὶ ἐκάθισεν ἐν Μωδεϊν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
2:1 |
In die dagen stond op Mattathias, de zoon van Johannes, de zoon van Simeon, een priester, van de kinderen Joarib, van Jeruzalem, en had zijn woonplaats in Modin.
|
I Ma
|
PorCap
|
2:1 |
*Naqueles dias, levantou-se Matatias, filho de João, filho de Simeão, sacerdote da família de Joiarib, que veio de Jerusalém estabelecer-se em Modin.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
2:1 |
En aquellos días se levantó Matatías, hijo de Juan, hijo de Simeón, sacerdote de la familia de Joarib, de Jerusalén, que vivía en el monte de Modín.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
2:1 |
In die dagen trad Mattatias op, een zoon van Johannes en kleinzoon van Sjimon. Hij was priester uit het geslacht van Jojarib te Jerusalem, maar woonde in Modin.
|
I Ma
|
HunKNB
|
2:1 |
Azokban a napokban fellépett Matatiás, Simeon fiának, Jánosnak a fia. Ő pap volt Járib fiai közül Jeruzsálemből, és Módin hegyén lakott.
|
I Ma
|
Swe1917
|
2:1 |
Vid den tiden uppträdde Mattatias, som var son av Johannes, Simeons son, en präst av Joaribs söner, från Jerusalem. Han bodde i Modein.
|
I Ma
|
CroSaric
|
2:1 |
U one dane Matatija, sin Ivana Šimunova, svećenik iz koljena Joaribova, ode iz Jeruzalema i udari sjedište u Modinu.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
2:1 |
*Bấy giờ ông Mát-tít-gia, con ông Gio-an xuất hiện : ông Gio-an là con ông Si-mê-ôn, tư tế thuộc dòng dõi ông Giô-a-ríp. Ông Mát-tít-gia đã rời Giê-ru-sa-lem đến cư ngụ ở Mô-đin.
|
I Ma
|
FreLXX
|
2:1 |
En ces jours-là Mathathias, fils de Jean, fils de Simon, prêtre d'entre les fils de Joarib, de Jérusalem, se leva et habita sur la montagne de Modin.
|
I Ma
|
FinBibli
|
2:1 |
Niinä päivinä nousi pappi Matatias, Johanneksen poika, Simeonin pojan, Joarimin suvusta Jerusalemista, joka asui Modin vuorella.
|
I Ma
|
GerMenge
|
2:1 |
Zu jener Zeit trat Mattathias auf, ein Sohn des Johannes, des Sohnes Simeons, ein Priester aus der Familie Jojaribs von Jerusalem; er hatte seinen Wohnsicht in Modein genommen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
2:1 |
En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui habitait Modin.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
2:1 |
En ces jours-là Mathathias, fils de Jean, fils de Simon, prêtre d’entre les fils de Joarib, (sortit) de Jérusalem, (se leva) et habita (se retira) sur la montagne de Modin.
|