I Ma
|
VulgSist
|
6:7 |
et quia diruerunt abominationem, quam aedificaverat super altare, quod erat in Ierusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
6:7 |
et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare, quod erat in Ierusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
6:7 |
et quia diruerunt abominationem quam aedificaverat super altare quod erat in Hierusalem et sanctificationem sicut prius circumdederunt muris excelsis sed et Bethsuram civitatem suam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
6:7 |
et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare, quod erat in Ierusalem, et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
6:7 |
et quia diruerunt abominationem, quam ædificaverat super altare quod erat in Jerusalem : et sanctificationem, sicut prius, circumdederunt muris excelsis, sed et Bethsuram civitatem suam.
|
I Ma
|
FinPR
|
6:7 |
He olivat myös hävittäneet kauhistuksen, jonka hän oli pystyttänyt Jerusalemin alttarille ja ympäröineet pyhäkön korkeilla muureilla entisensä kaltaiseksi; samoin he olivat tehneet hänen kaupungilleen Beetsuurille.
|
I Ma
|
ChiSB
|
6:7 |
他們又拆毀王在耶路撒冷的祭壇上建立的可憎之物,將聖所及貝特族爾王塞用高牆圍起來,恢復了舊觀」。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
6:7 |
and that thei distrieden the abhomynacioun, which he bildide on the auter that was in Jerusalem, and thei cumpassiden with hiye wallis the halewyng, as bifore, but and Betsura, his citee.
|
I Ma
|
RusSynod
|
6:7 |
и что они разрушили мерзость, которую он воздвиг над жертвенником в Иерусалиме, а святилище по-прежнему обнесли высокими стенами, также и Вефсуру, город его.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
6:7 |
И разориша мерзость, юже созда на олтари во Иерусалиме, и святыню, якоже прежде окружиша стенами высокими, и Вефсуру град его.
|
I Ma
|
LinVB
|
6:7 |
Ba-Yuda babukibuki eloko ya nsomo eye bapagano batongaki o altare ya Yeruzalem, mpe bazingi esika esantu na lopango lonene lokola ezalaka liboso. Basali bobele bongo o engumba ya ye Betsur. »
|
I Ma
|
LXX
|
6:7 |
καὶ καθεῖλον τὸ βδέλυγμα ὃ ᾠκοδόμησεν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἐν Ιερουσαλημ καὶ τὸ ἁγίασμα καθὼς τὸ πρότερον ἐκύκλωσαν τείχεσιν ὑψηλοῖς καὶ τὴν Βαιθσουραν πόλιν αὐτοῦ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
6:7 |
En dat zij verbroken hadden de gruwel, die zij op het altaar hadden gebouwd te Jeruzalem, en dat zij het heiligdom, gelijk het eerst was, hadden omringd met hoge muren, en Bethsura, zijn stad.
|
I Ma
|
PorCap
|
6:7 |
E que tinham destruído também a abominação edificada por ele sobre o altar, em Jerusalém, e tinham cercado o templo com altas muralhas como outrora, assim como a cidade de Bet-Sur.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
6:7 |
y de cómo habían igualmente ellos derrocado la abominación erigida por él sobre el altar de Jerusalén, y cercado asimismo el Santuario con altos muros, según estaba antes, y también a Betsura, su ciudad.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
6:7 |
dat zij de gruwel hadden neergehaald, die hij op het brandofferaltaar te Jerusalem had opgericht, en evenals vroeger het heiligdom aan alle kanten met hoge muren hadden omringd; en dat zij hetzelfde met zijn stad Bet-Soer hadden gedaan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
6:7 |
lerombolták azt az utálatosságot, amelyet ő a jeruzsálemi oltáron épített, és a szent helyet magas falakkal vették körül, mint azelőtt, valamint az ő városát, Bétszúrát is.
|
I Ma
|
Swe1917
|
6:7 |
Vidare hade de rivit ned den styggelse som han hade låtit uppföra på altaret i Jerusalem och omgivit helgedomen med höga murar, så att den hade blivit sådan den förut var; på samma sätt hade de ock gjort med Betsura, som var en av hans egna städer.
|
I Ma
|
CroSaric
|
6:7 |
Srušili su i sramotni kip što ga bijaše podigao na žrtveniku u Jeruzalemu, a svoje su sveto mjesto okružili visokim zidovima, kakvi su bili i prije, pa tako i Betsur, jedan od njegovih gradova.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
6:7 |
Họ đã triệt hạ Đồ ghê tởm do vua xây ở trên bàn thờ dâng lễ toàn thiêu tại Giê-ru-sa-lem, rồi xây tường luỹ cao chung quanh Thánh Điện giống như ngày xưa. Cả thành Bết Xua của vua, họ cũng xây như vậy.
|
I Ma
|
FreLXX
|
6:7 |
qu'ils avaient renversé l'abomination qu'il avait dressée sur l'autel qui était à Jérusalem, et qu'ils avaient environné le sanctuaire de hautes murailles, comme auparavant, ainsi que Bethsura, sa ville.
|
I Ma
|
FinBibli
|
6:7 |
Ja olivat heittäneet ulos kauhistuksen Jerusalemin templistä, ja vahvistaneet pyhän jälleen vahvalla muurilla niinkuin ennenkin, ja myös vahvistaneet Betsuran.
|
I Ma
|
GerMenge
|
6:7 |
hätten auch den scheußlichen Greuel, den der König auf dem Altar in Jerusalem aufgestellt habe, wieder entfernt und das Heiligtum wie früher mit hohen Mauern umgeben, ebenso auch seine Stadt Bethsura.
|
I Ma
|
FreCramp
|
6:7 |
ils avaient détruit l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem, ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses villes.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
6:7 |
qu’ils avaient renversé l’abomination qu’il avait dressée sur l’autel qui était à Jérusalem, et qu’ils avaient environné le sanctuaire (lieu saint) de hautes murailles, comme auparavant, ainsi que Bethsura, sa (leur) ville.
|