I Ma
|
VulgSist
|
8:1 |
Et audivit Iudas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia, quae postulantur ab eis: et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias, et quia sunt potentes viribus.
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:1 |
Et audivit Iudas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia, quæ postulantur ab eis: et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias, et quia sunt potentes viribus.
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:1 |
et audivit Iudas nomen Romanorum quia sunt potentes viribus et adquiescunt ad omnia quae postulantur ab eis et quicumque accesserunt ad eos statuerunt cum eis amicitias et quia sunt potentes viribus
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:1 |
Et audivit Iudas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia, quæ postulantur ab eis: et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias, et quia sunt potentes viribus.
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:1 |
Et audivit Judas nomen Romanorum, quia sunt potentes viribus, et acquiescunt ad omnia quæ postulantur ab eis, et quicumque accesserunt ad eos, statuerunt cum eis amicitias : et quia sunt potentes viribus.
|
I Ma
|
FinPR
|
8:1 |
Silloin Juudas sai kuulla mainittavan roomalaisista, että he olivat väkeviä sodassa ja suopeita kaikille, jotka liittyivät heihin, ja että he asettuivat ystävyyssuhteeseen kaikkiin, jotka liittyivät heihin ja tulivat heidän tykönsä,
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:1 |
猶大聽到羅馬人的名聲,聽說他們勢力強大,凡傾向他們的,都加以優待,無論誰來接近他們,就與他們友善;羅馬人因之勢力漸漸強大。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:1 |
And Judas herde the name of Romayns, that thei ben miyti in strengthis, and acorden to alle thingis that ben axid of hem; and who euere wente to hem, thei ordeineden with hem frendschipis; and that thei ben miyti in strengthis.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:1 |
Иуда услышал о славе Римлян, что они могущественны и сильны и благосклонно принимают всех, обращающихся к ним, и кто ни приходил к ним, со всеми заключали они дружбу.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:1 |
И слыша Иуда имя Римлян, яко суть сильни крепостию, и тии благоволят о всех приложившихся к ним, и елицы приидут к ним, составляют с ними дружбу, и яко суть сильни крепостию.
|
I Ma
|
LinVB
|
8:1 |
Yudas ayokaki masolo ma ba-Roma : « Bazali makasi mpenza, kasi bazali motema malamu ona bato balingi koyokana na bango. Bakoyambaka bango banso lokola bandeko. »
|
I Ma
|
LXX
|
8:1 |
καὶ ἤκουσεν Ιουδας τὸ ὄνομα τῶν Ῥωμαίων ὅτι εἰσὶν δυνατοὶ ἰσχύι καὶ αὐτοὶ εὐδοκοῦσιν ἐν πᾶσιν τοῖς προστιθεμένοις αὐτοῖς καὶ ὅσοι ἂν προσέλθωσιν αὐτοῖς ἱστῶσιν αὐτοῖς φιλίαν καὶ ὅτι εἰσὶ δυνατοὶ ἰσχύι
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:1 |
En Judas hoorde de naam der Romeinen, dat zij machtig waren in sterkte, en dat zij licht toestonden al hetgeen hun voorgesteld werd, en dat zij vriendschap maakten met al degenen, die tot hen kwamen, en dat zij machtig waren in sterkte.
|
I Ma
|
PorCap
|
8:1 |
*Chegou aos ouvidos de Judas a fama dos romanos, que eram extremamente poderosos, mostravam-se benevolentes para com os seus aliados e ofereciam a sua amizade a todos os que a eles recorriam, porque na verdade, o seu poder era muito grande.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:1 |
Y oyó Judas la reputación de los romanos, y que eran poderosos, y se prestaban a todo cuanto se les pedía, y que habían hecho amistad con todos los que se habían querido unir a ellos, y que era muy grande su poder.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:1 |
Judas had van de roem der Romeinen gehoord: dat ze buitengewoon machtig waren; dat ze allen, die toenadering zochten, welwillend bejegenden, en met eenieder, die zich bij hen wilde aansluiten, een bondgenootschap sloten; kortom, dat ze machtig waren en sterk.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:1 |
Júdás pedig értesült a rómaiak hírnevéről és nagy hatalmáról, meg arról, hogy jóindulattal vannak mindazok iránt, akik hozzájuk fordulnak, sőt baráti szövetségre is lépnek azokkal, akik hozzájuk csatlakoznak; továbbá arról, hogy hatalmasak és erősek.
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:1 |
Nu fick Judas höra sägas om romarna att de voro tappra stridsmän, och att de visade välvilja mot alla som slöto sig till dem, och ingingo vänskap med alla som vände sig till dem,
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:1 |
Tada je Juda dočuo za Rimljane: kako su moćni i blagonakloni prema svojim privrženicima, kako sklapaju prijateljstvo s onima koji im se obraćaju i kako su veoma jaki.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:1 |
*Ông Giu-đa được nghe nói về tiếng tăm của người Rô-ma : họ là những chiến binh dũng cảm, lại niềm nở đón tiếp tất cả những người muốn gia nhập hàng ngũ của họ ; họ tỏ tình hữu nghị với bất cứ ai đến với mình. Họ là những chiến binh dũng cảm.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:1 |
Judas apprit alors le nom des Romains, et il sut qu'ils étaient puissants en forces, qu'ils acquiesçaient à tout ce qu'on leur demandait, qu'ils avaient fait amitié avec tous ceux qui s'étaient approchés d'eux, et qu'ils étaient puissants en forces.
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:1 |
Juudalaisten liitosta Roomalaisten kanssa. Mutta Juudas kuuli, että Roomalaiset olivat sangen voimalliset ja mielellänsä ottivat muukalaisia varjeluksensa alle, jotka heiltä apua etsivät ja pitivät sanansa uskollisuudessa ja toimellisuudessa.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:1 |
Damals erhielt Judas Kunde von dem Ruhm der Römer, daß sie stark und mächtig seien und allen denen, die sich an sie anschlössen, Wohlwollen bewiesen und Freundschaft mit allen ihren Bundesgenossen hielten,
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:1 |
Or, Judas entendit parler des Romains : ils sont, lui dit-on, puissants dans les combats ; ils montrent de la bienveillance à tous ceux qui s'attachent à leur cause et font amitié avec quiconque vient à eux, et ils sont puissants dans les combats.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:1 |
Judas apprit alors le nom des Romains, et il sut qu’ils étaient puissants en forces (très puissants), qu’ils acquiesçaient à tout ce qu’on leur demandait, qu’ils avaient fait amitié avec tous ceux qui s’étaient approchés d’eux, et qu’ils étaient puissants en forces (très puissants).
|