Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 8:11  And the remaining kingdoms and islands, which at any time had resisted them, they destroyed and drove under their power.
I Ma DRC 8:11  And the other kingdoms, and islands, that at any time had resisted them, they had destroyed and brought under their power.
I Ma KJVA 8:11  It was told him besides, how they destroyed and brought under their dominion all other kingdoms and isles that at any time resisted them;
I Ma VulgSist 8:11  et residua regna, et insulas, quae aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
I Ma VulgCont 8:11  et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
I Ma Vulgate 8:11  et residua regna et insulas quae aliquando restiterant illis exterminaverunt et in potestatem redegerunt
I Ma VulgHetz 8:11  et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
I Ma VulgClem 8:11  et residua regna, et insulas, quæ aliquando restiterant illis, exterminaverunt, et in potestatem redegerunt.
I Ma CzeB21 8:11  Rozdrtili a zotročili také všechna ostatní království i ostrovy, které se jim kdy postavily na odpor. Ke svým spojencům a k těm, kdo se jim svěřili pod ochranu, však zachovali přátelství.
I Ma FinPR 8:11  Ja kaikki muut valtakunnat ja saaret, jotka olivat asettuneet heitä vastustamaan, he olivat perinpohjin tuhonneet ja tehneet valtansa alaisiksi.
I Ma ChiSB 8:11  其餘各國和海島,凡是反抗過他們的,都被消滅,成為他們的奴隸。不過他們對自己的盟國和附庸國,卻保持友誼;
I Ma Wycliffe 8:11  And thei distrieden othere rewmes and ilis, that sum tyme ayenstoden hem, and brouyten in to power.
I Ma RusSynod 8:11  и другие царства и острова, которые когда-либо восставали против них, они разорили и поработили.
I Ma CSlEliza 8:11  и прочая царства и островы, иже некогда противишася им, истребиша и поработиша их:
I Ma LinVB 8:11  Basali se bongo na bikolo bisusu mpe na bato ba bisanga baye baboyi koya­mba bango. Basukisi bango, bakomisi bango baombo.
I Ma LXX 8:11  καὶ τὰς ἐπιλοίπους βασιλείας καὶ τὰς νήσους ὅσοι ποτὲ ἀντέστησαν αὐτοῖς κατέφθειραν καὶ ἐδούλωσαν αὐτούς μετὰ δὲ τῶν φίλων αὐτῶν καὶ τῶν ἐπαναπαυομένων αὐτοῖς συνετήρησαν φιλίαν
I Ma DutSVVA 8:11  En dat zij de overige koninkrijken en eilanden, die hen enigszins tegenstonden, verwoest en tot slavernij gebracht hadden;
I Ma PorCap 8:11  Arruinaram igualmente e subjugaram ao seu domínio os outros reinos e ilhas que lhes resistiram.
I Ma SpaPlate 8:11  y cómo habían asolado y sometido a su imperio los otros reinos e islas que habían tomado las armas contra ellos;
I Ma NlCanisi 8:11  Zij hadden andere koninkrijken en eilanden vernield, die zich nog ergens tegen hen verzetten, en ze onder hun heerschappij gebracht. Maar met hun vrienden en bondgenoten hadden ze vriendschapsbetrekkingen aangeknoopt.
I Ma HunKNB 8:11  A többi országot is, meg szigetet, amelyek egykor ellenálltak nekik, elpusztították és hatalmuk alá hajtották.
I Ma Swe1917 8:11  Och alla övriga konungariken och alla de öar som hade satt sig upp mot dem hade de i grund kuvat och gjort sig underdåniga.
I Ma CroSaric 8:11  A i druga kraljevstva i otoke koji su im se opirali Rimljani su satrli i podložili.
I Ma VieLCCMN 8:11  Các nước khác và các đảo, tất cả những ai nổi lên chống lại họ đều bị họ tàn phá và bắt làm nô lệ.
I Ma FreLXX 8:11  qu'ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes, et les îles qui leur avaient autrefois résisté ;
I Ma FinBibli 8:11  Senkaltaisen miehuuden osoittivat he kaikkia vihollisiansa vastaan, niin että he kaikkia niitä ahdistivat, jotka heitä vastaan itsensä asettivat.
I Ma GerMenge 8:11  Auch die übrigen Reiche und die Inseln, soviele ihnen jemals entgegengetreten seien, hätten sie vernichtet und sich dienstbar gemacht;
I Ma FreCramp 8:11  Tous les autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils les avaient détruits et assujettis.
I Ma FreVulgG 8:11  qu’ils avaient ruiné et soumis à leur empire les autres royaumes, et les îles qui leur avaient autrefois résisté ;