I Ma
|
CPDV
|
8:10 |
And so they sent one general to them, and he fought against them, and many of them fell, and they led into captivity their wives, and their sons, and they despoiled them and took possession of their land, and they destroyed their walls and drove them into servitude, even to this day.
|
I Ma
|
DRC
|
8:10 |
And they sent a general against them, and fought with them, and many of them were slain, and they carried away their wives, and their children captives, and spoiled them, and took possession of their land, and threw down their walls, and brought them to be their servants unto this day.
|
I Ma
|
KJVA
|
8:10 |
And that they, having knowledge thereof sent against them a certain captain, and fighting with them slew many of them, and carried away captives their wives and their children, and spoiled them, and took possession of their lands, and pulled down their strong holds, and brought them to be their servants unto this day:
|
I Ma
|
VulgSist
|
8:10 |
et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum, et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem:
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:10 |
et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum, et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem:
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:10 |
et miserunt ad eos ducem unum et pugnaverunt contra illos et ceciderunt ex eis multi et captivas duxerunt uxores eorum et filios et diripuerunt eos et terram eorum possederunt et destruxerunt muros eorum et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:10 |
et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum, et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem:
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:10 |
et miserunt ad eos ducem unum, et pugnaverunt contra illos, et ceciderunt ex eis multi, et captivas duxerunt uxores eorum et filios, et diripuerunt eos, et terram eorum possederunt, et destruxerunt muros eorum, et in servitutem illos redegerunt usque in hunc diem :
|
I Ma
|
FinPR
|
8:10 |
mutta kun se oli tullut heidän tietoonsa, niin he lähettivät heitä vastaan sotapäällikön ja taistelivat heitä vastaan, jolloin monta heistä kaatui lävistetyinä; heidän vaimonsa ja lapsensa he ottivat vangeiksi, ryöstivät heidän tavaransa ja valtasivat heidän maansa ja hävittivät heidän linnoituksensa. He ryöstivät heidän tavaransa ja tekivät heidät alamaisikseen, niinkuin he ovat tänäkin päivänä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:10 |
羅馬人一知道這事,就派一員大將去攻打;雙方交鋒,希臘人死亡甚眾,羅馬人就俘擄了他們的妻子兒女,搶掠了財物,佔領了他們的土地,毀壞了他們的堡壘,使他們成為奴隸,直至今日。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:10 |
and thei senten to hem o duyk, and thei fouyten ayens hem; and many of hem fellen, and thei ledden her wyues caitifs, and sones, and robbiden hem; and weldiden the lond of hem, and distrieden the wallis of hem, and brouyten hem in to seruage, til in to this dai.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:10 |
но это намерение сделалось им известным, и они послали против них одного военачальника и воевали против них, - и много из них пало пораженных, и взяли в плен жен их и детей их и разграбили их, и овладели их землею, и разорили крепости их, и поработили их до сего дня;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:10 |
и послаша на них воеводу единаго и воеваша на них, и падоша от них язвении мнози, и плениша жен их и чад их, и разграбиша их и землю их одержаша, и разориша твердыни их и поработиша их даже до сего дне:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:10 |
kasi ba-Roma bayoki yango ; batindi mokonzi monene se moko. Ba-Greki baike bakufi. Ba-Roma bakangi basi na bana ba bango, bayibi biloko bya bango, babebisi mokili mpe babuki bibombamelo binso. Tee lelo ba-Greki banso bazali baombo ba bango.
|
I Ma
|
LXX
|
8:10 |
καὶ ἐγνώσθη ὁ λόγος αὐτοῖς καὶ ἀπέστειλαν ἐπ’ αὐτοὺς στρατηγὸν ἕνα καὶ ἐπολέμησαν πρὸς αὐτούς καὶ ἔπεσον ἐξ αὐτῶν τραυματίαι πολλοί καὶ ᾐχμαλώτισαν τὰς γυναῖκας αὐτῶν καὶ τὰ τέκνα αὐτῶν καὶ ἐπρονόμευσαν αὐτοὺς καὶ κατεκράτησαν τῆς γῆς καὶ καθεῖλον τὰ ὀχυρώματα αὐτῶν καὶ κατεδουλώσαντο αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:10 |
Dat zij een krijgsoverste tegen hen hadden gezonden, en hen zo hadden bestreden, dat vele gekwetsten van hen waren gevallen, en velen gevangen genomen, met hun vrouwen en hun kinderen, en hen geplunderd hebbende, hun land hebben bemachtigd, en hun sterkten verbroken, en hen uitgeplunderd hebbende, tot slavernij hadden gebracht, tot op deze dag toe;
|
I Ma
|
PorCap
|
8:10 |
mas os romanos souberam-no e enviaram um general que os atacou e matou um grande número, levou para o cativeiro as suas mulheres e os seus filhos, saqueou todo o país e apoderou-se dele, destruiu as praças fortes e reduziu aquelas gentes à servidão, que dura até ao dia de hoje.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:10 |
enviaron en contra uno de sus generales, y dándoles batalla les mataron mucha gente, y se llevaron cautivas a las mujeres con sus hijos; saquearon todo el país, y se hicieron dueños de él; derribaron los muros de sus ciudades, y redujeron aquellas gentes a la servidumbre, como lo están hasta el día de hoy;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:10 |
een veldheer op hen afgezonden, de strijd tegen hen aangebonden en velen van hen in de pan gehakt; zij hadden hun vrouwen en kinderen gevangen weggevoerd, hen uitgeplunderd, hun land in bezit genomen, hun vestingen verwoest, en hen aan zich onderworpen tot op de dag van vandaag.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:10 |
hadvezért küldtek ellenük, megtámadták őket, és sokan elestek közülük. Feleségeiket és gyermekeiket foglyul ejtették, és kifosztották őket. Országukat pedig elfoglalták, falaikat lerombolták, és szolgaságba vetették őket mind a mai napig.
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:10 |
men huru de hade fått kunskap härom och sänt en härhövitsman mot dem och utkämpat en strid med dem. Därvid hade många av dessa fallit slagna; och deras kvinnor och barn hade de fört bort såsom fångar, och de hade utplundrat dem och bemäktigat sig deras land och förstört deras fästningar. De hade utplundrat dem och gjort dem sig underdåniga allt intill denna dag.
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:10 |
Rimljani su za to doznali i na njih poslali samo jednog vojskovođu. Udarili su na njih te je palo mnogo žrtava. Odveli su u ropstvo njihove žene i djecu i oplijenili ih. Zavladali su njihovom zemljom, razorili im tvrđave i podjarmili ih sve do danas.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:10 |
Hay tin ấy, người Rô-ma phái một tướng duy nhất đến tấn công ; họ đã giao chiến với chúng và phía chúng có nhiều người bị tử thương. Họ bắt vợ con chúng đi đày, cướp phá tài sản, làm chủ đất đai, triệt hạ các pháo đài của chúng và bắt chúng làm nô lệ cho đến ngày nay.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:10 |
et qu'ils avaient envoyé contre eux un seul de leurs chefs, qu'ils avaient combattu contre eux et avaient tué un grand nombre, qu'ils avaient emmené leurs femmes et leurs enfants captifs, qu'ils les avaient pillés, et avaient assujetti leur pays, et détruit leurs murailles, et qu'ils les avaient réduits en servitude, comme ils sont encore aujourd'hui ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:10 |
Vaan he lähettivät yhden päämiehen heitä vastaan, joka löi heidät ja sai maan ja antoi kaupungeista muurit jaottaa, että heidän täytyi rauhan pitää ja kuuliaiset olla.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:10 |
dies aber zu ihrer Kenntnis gekommen sei, da hätten sie einen Feldherrn gegen sie entsandt und Krieg mit ihnen geführt, und es seien viele von ihnen auf den Schlachtfeldern gefallen; man habe dann ihre Weiber und Kinder in die Gefangenschaft geführt, sie ausgeplündert, ihr Land unterworfen, die Festungen geschleift und die Bevölkerung in Unterwürfigkeit versetzt bis zum heutigen Tage.
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:10 |
et avaient envoyé contre eux un seul général ; ils leur avaient fait la guerre, en avaient tué un grand nombre, emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants, pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit leurs forteresses et réduit les habitants en servitude jusqu'à ce jour.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:10 |
et qu’ils avaient envoyé contre eux un seul de leurs chefs, qu’ils avaient combattu contre eux et avaient tué un grand nombre, qu’ils avaient emmené leurs femmes et leurs enfants captifs, qu’ils les avaient pillés, et avaient assujetti leur pays, et détruit leurs murailles, et qu’ils les avaient réduits en servitude, comme ils sont encore aujourd’hui ;
|