I Ma
|
VulgSist
|
8:13 |
quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant: quos autem vellent, regno deturbabant: et exaltati sunt valde.
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:13 |
quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant: quos autem vellent, regno deturbabant: et exaltati sunt valde.
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:13 |
quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent regnabant et exaltati sunt valde
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:13 |
quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant: quos autem vellent, regno deturbabant: et exaltati sunt valde.
|
I Ma
|
VulgClem
|
8:13 |
quibus vero vellent auxilio esse ut regnarent, regnabant : quos autem vellent, regno deturbabant : et exaltati sunt valde.
|
I Ma
|
FinPR
|
8:13 |
Sillä kaikki, joita he tahtoivat auttaa ja pysyttää vallassa, ne pysyivät vallassa, mutta kenen he tahtoivat, sen he panivat viralta, ja niin he kohosivat ylen suureen valtaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:13 |
他們願意輔佐誰為王,誰就可以為王;願意誰廢棄,誰就被廢棄。他們的勢力實在強盛。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:13 |
For thei regnyden, to whiche thei wolden be in help for to regne; forsothe whiche thei wolden, thei disturbliden fro rewme; and thei weren greetli enhaunsid.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:13 |
Если захотят кому помочь и кого воцарить, те царствуют, и кого хотят, сменяют, и они весьма возвысились;
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:13 |
елицем же аще хотят помогати и воцаряти, царствуют: и ихже аще хотят, пременяют: и вознесошася зело:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:13 |
Baye bango balingi kosalisa mpo bakoma bakonzi, bakokoma bakonzi. Baye bango balingi kolongola, bakolongwa. Solo, ekolo ya bango elendi mpenza.
|
I Ma
|
LXX
|
8:13 |
οἷς δ’ ἂν βούλωνται βοηθεῖν καὶ βασιλεύειν βασιλεύουσιν οὓς δ’ ἂν βούλωνται μεθιστῶσιν καὶ ὑψώθησαν σφόδρα
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:13 |
En dat allen, die zij wilden helpen en laten regeren, dat die regeerden; en dat zij degenen, die zij wilden, afzetten, en dat zij zeer verheven waren;
|
I Ma
|
PorCap
|
8:13 |
Aqueles a quem eles queriam auxiliar e ver reinar, reinavam, mas destituíam aqueles que não queriam. Deste modo, tornaram-se muito poderosos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:13 |
que aquellos a quienes ellos querían dar auxilio para que reinasen, reinaban en efecto; y al contrario, quitaban el reino a quienes querían; y que se habían elevado a un sumo poder;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:13 |
Iedereen, dien zij koning wilden maken, werd koning; maar iedereen, dien zij niet wilden, zetten ze af; zo groot was hun macht!
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:13 |
Akit uralomra akartak segíteni, az hozzá is jutott az uralkodáshoz; és akit akartak, le is taszítottak trónjáról. Így azután igen elhatalmasodtak.
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:13 |
Ty alla som de ville hjälpa och göra till konungar, de fingo bliva konungar, men dem som de ville avsätta, dem avsatte de. Och på det sättet hade de kommit till mycket stor makt.
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:13 |
Komu žele vlast, njemu je i daju. Svrgavaju pak koga ne žele. Vrlo su ojačali.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:13 |
Họ giúp ai làm vua thì người ấy được, muốn hạ bệ ai cũng tuỳ ý họ. Họ đạt tới tột đỉnh quyền lực.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:13 |
que ceux qu'ils voulaient faire régner régnaient, et qu'ils dépossédaient du royaume ceux qu'ils voulaient, et qu'ils étaient élevés très haut ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:13 |
Jota he auttivat, se tuli varjelluksi ja sai olla maallansa; vaan jota he tahtoivat sortaa, se tuli ajetuksi pois maaltansa ja valtakunnastansa; he olivat sangen valtiaat.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:13 |
Alle, denen sie Hilfe leisten wollten und deren Herrschaft ihnen erwünscht sei, behielten die Herrschaft dauernd; doch setzten sie auch nach Gutdünken ab und seien zu außerordentlicher Macht emporgestiegen.
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:13 |
Tous ceux à qui ils veulent prêter secours et conférer la royauté règnent, et ils ôtent le pouvoir à qui il leur plaît ; c'est une nation très puissante.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:13 |
que ceux qu’ils voulaient faire (secourir pour) régner régnaient, et qu’ils dépossédaient du royaume ceux qu’ils voulaient, et qu’ils étaient élevés très haut ;
|