Site uses cookies to provide basic functionality.

OK
I MACCABEES
Prev Next
I Ma CPDV 8:14  And of all these, none wore a diadem or was clothed in purple, to be magnified in this.
I Ma DRC 8:14  And none of all these wore a crown, or was clothed in purple, to be magnified thereby.
I Ma KJVA 8:14  Yet for all this none of them wore a crown or was clothed in purple, to be magnified thereby:
I Ma VulgSist 8:14  Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
I Ma VulgCont 8:14  Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
I Ma Vulgate 8:14  et in omnibus istis nemo portabat diadema nec induebatur purpura ut magnificaretur in ea
I Ma VulgHetz 8:14  Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
I Ma VulgClem 8:14  Et in omnibus istis nemo portabat diadema, nec induebatur purpura, ut magnificaretur in ea.
I Ma CzeB21 8:14  Přes to všechno se žádný z nich nenechal korunovat ani nechodí v královském purpuru, aby se tím pyšnil,
I Ma FinPR 8:14  Ja kaikesta tästä huolimatta ei kukaan heistä ollut pannut päähänsä kruunua eikä pukeutunut purppuraan, sillä ylvästelläkseen,
I Ma ChiSB 8:14  雖然如此,但是他們中,沒有一個戴冠冕,穿紫袍,因而自高自大。
I Ma Wycliffe 8:14  In alle these Romayns no man bar diademe, nether was clothid in purpur, for to be magnefied ther ynne.
I Ma RusSynod 8:14  но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею.
I Ma CSlEliza 8:14  и во всех сих не возлагаше ни един от них диадимы, ни облачашеся в порфиру, еже возвеличитися о ней:
I Ma LinVB 8:14  Ata bongo, o kati ya bango moto moko te aluki kozwa enkoti ya bokonzi to kolata elamba ya bokonzi mpo ya komikumisa.
I Ma LXX 8:14  καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπέθεντο αὐτῶν οὐδὲ εἷς διάδημα οὐδὲ περιεβάλοντο πορφύραν ὥστε ἁδρυνθῆναι ἐν αὐτῇ
I Ma DutSVVA 8:14  En dat in deze allen niemand van hen een koninklijke hoed opzette, noch een purperen kleed aantrok, om zich daarin treffelijk te vertonen;
I Ma PorCap 8:14  Apesar de tudo isto, nenhum deles trazia diadema, nem se vestia de púrpura para se engrandecer.
I Ma SpaPlate 8:14  que sin embargo de todo esto, ninguno de entre ellos ceñía su cabeza con corona, ni vestía púrpura para ensalzarse con ella;
I Ma NlCanisi 8:14  En toch was er niemand onder hen, die zich de kroon op het hoofd zette, of zich in purper stak, om er mee te pronken.
I Ma HunKNB 8:14  De mindannyiuk közül sem koronát nem viselt senki, sem bíbort nem öltött, hogy díszelegjen benne,
I Ma Swe1917 8:14  Och trots allt detta hade ingen av dem satt på sig konungakronan eller iklätt sig purpurmanteln för att yvas i den,
I Ma CroSaric 8:14  Unatoč svemu tome nijedan se od njih nije okrunio niti obukao grimizom da bi se tako proslavio.
I Ma VieLCCMN 8:14  Dầu vậy, không một ai trong họ đã đội vương miện hay mặc cẩm bào để được vinh hoa phú quý.
I Ma FreLXX 8:14  et que malgré tout cela, nul d'entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ;
I Ma FinBibli 8:14  He olivat niin yksivakaiset, ettei yksikään heistä tehnyt itsiänsä kuninkaaksi.
I Ma GerMenge 8:14  Bei alledem aber habe sich keiner von ihnen die Krone aufgesetzt und sich mit dem Purpurmantel bekleidet, um darin zu prunken;
I Ma FreCramp 8:14  Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit de pourpre pour se grandir ainsi.
I Ma FreVulgG 8:14  et que malgré tout cela, nul d’entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ;