I Ma
|
FinPR
|
8:14 |
Ja kaikesta tästä huolimatta ei kukaan heistä ollut pannut päähänsä kruunua eikä pukeutunut purppuraan, sillä ylvästelläkseen,
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:14 |
雖然如此,但是他們中,沒有一個戴冠冕,穿紫袍,因而自高自大。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:14 |
In alle these Romayns no man bar diademe, nether was clothid in purpur, for to be magnefied ther ynne.
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:14 |
но при всем том никто из них не возлагал на себя венца и не облекался в порфиру, чтобы величаться ею.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:14 |
и во всех сих не возлагаше ни един от них диадимы, ни облачашеся в порфиру, еже возвеличитися о ней:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:14 |
Ata bongo, o kati ya bango moto moko te aluki kozwa enkoti ya bokonzi to kolata elamba ya bokonzi mpo ya komikumisa.
|
I Ma
|
LXX
|
8:14 |
καὶ ἐν πᾶσιν τούτοις οὐκ ἐπέθεντο αὐτῶν οὐδὲ εἷς διάδημα οὐδὲ περιεβάλοντο πορφύραν ὥστε ἁδρυνθῆναι ἐν αὐτῇ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:14 |
En dat in deze allen niemand van hen een koninklijke hoed opzette, noch een purperen kleed aantrok, om zich daarin treffelijk te vertonen;
|
I Ma
|
PorCap
|
8:14 |
Apesar de tudo isto, nenhum deles trazia diadema, nem se vestia de púrpura para se engrandecer.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:14 |
que sin embargo de todo esto, ninguno de entre ellos ceñía su cabeza con corona, ni vestía púrpura para ensalzarse con ella;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:14 |
En toch was er niemand onder hen, die zich de kroon op het hoofd zette, of zich in purper stak, om er mee te pronken.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:14 |
De mindannyiuk közül sem koronát nem viselt senki, sem bíbort nem öltött, hogy díszelegjen benne,
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:14 |
Och trots allt detta hade ingen av dem satt på sig konungakronan eller iklätt sig purpurmanteln för att yvas i den,
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:14 |
Unatoč svemu tome nijedan se od njih nije okrunio niti obukao grimizom da bi se tako proslavio.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:14 |
Dầu vậy, không một ai trong họ đã đội vương miện hay mặc cẩm bào để được vinh hoa phú quý.
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:14 |
et que malgré tout cela, nul d'entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:14 |
He olivat niin yksivakaiset, ettei yksikään heistä tehnyt itsiänsä kuninkaaksi.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:14 |
Bei alledem aber habe sich keiner von ihnen die Krone aufgesetzt und sich mit dem Purpurmantel bekleidet, um darin zu prunken;
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:14 |
Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le diadème, nul ne se vêtit de pourpre pour se grandir ainsi.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:14 |
et que malgré tout cela, nul d’entre eux ne portait le diadème et ne se revêtait de la pourpre, pour paraître plus grand par là ;
|