I Ma
|
FinPR
|
8:27 |
Ja samoin roomalaiset, jos Juudan kansa ensin joutuu sotaan, tulevat mielellään avuksi, niinkuin asiain tila kulloinkin heiltä vaatii;
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:27 |
同樣,若猶太國先遇到戰爭,羅馬人也應該在可能環境內,盡心幫助同盟國作戰。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:27 |
Forsothe in lijk maner and if batel fallith bifore to the folc of Jewis, Romayns schulen helpe of herte, as tyme suffrith hem;
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:27 |
Точно так же, если прежде случится война у народа Иудейского, Римляне от души будут помогать им в войне, как потребует того время,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:27 |
такожде аще и языку Иудейску прежде случится брань, помогут Римляне от души, якоже им время определит:
|
I Ma
|
LinVB
|
8:27 |
Se bongo soko etumba ekweli ba-Yuda, ba-Roma bakobunda na bango molongo moko, engebene na motindo maye makokwela o ntango ena makosengisa bango.
|
I Ma
|
LXX
|
8:27 |
κατὰ τὰ αὐτὰ δὲ ἐὰν ἔθνει Ιουδαίων συμβῇ προτέροις πόλεμος συμμαχήσουσιν οἱ Ῥωμαῖοι ἐκ ψυχῆς ὡς ἂν αὐτοῖς ὁ καιρὸς ὑπογράφῃ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:27 |
En volgens deze, zo het volk der Joden eerst oorlog zou mogen overkomen, zo zullen de Romeinen hen in de oorlog bijstaan van harte, zoals hun de tijd zal voorschrijven.
|
I Ma
|
PorCap
|
8:27 |
Por outro lado, se o povo judeu for atacado, os romanos ajudá-lo-ão lealmente, conforme as circunstâncias o indicarem.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:27 |
De la misma manera si primero sobreviniese alguna guerra a los judíos, los auxiliarán de corazón los romanos, según la ocasión se lo permitiere;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:27 |
Maar wanneer het volk der Joden het eerst in een oorlog wordt gewikkeld, dan zullen de Romeinen hun op dezelfde wijze bereidwillig te hulp komen, naarmate de omstandigheden het van hen vorderen.
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:27 |
Hasonlóképpen, ha a zsidók népét előbb fenyegeti háború, a rómaiak – amennyire a körülmények engedik – örömmel nyújtanak segítséget;
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:27 |
Och på samma sätt: om det judiska folket först råkar ut för krig, så skola romarna med villigt sinne komma dem till hjälp i striden, alltefter som omständigheterna kräva av dem;
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:27 |
Isto tako, ako židovski narod bude prvi napadnut, Rimljani će se na njegovoj strani boriti svom dušom, koliko to od njih budu zahtijevale prilike.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:27 |
Cũng vậy, nếu có chiến tranh chống lại chính dân Do-thái, thì người Rô-ma cũng sẽ tận tình tham chiến, tuỳ theo hoàn cảnh đòi hỏi,
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:27 |
Et de même, s'il survient d'abord une guerre au peuple juif, les Romains les aideront de tout cœur, selon que le temps le leur permettra ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:27 |
Sitä vastaan, jos Juudalaisille sota tarjona on, niin pitää Roomalaisten uskollisesti heitä auttaman, senjälkeen kuin tarve vaatii.
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:27 |
Ebenso sollen aber auch, wenn dem Volke der Juden zuerst ein Krieg entstehen sollte, die Römer ihnen von Herzen Hilfe leisten, wie die Umstände es ihnen zur Pflicht machen;
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:27 |
De même, s'il survient une guerre à la nation juive d'abord, les Romains combattront avec eux de toute leur âme, selon que les circonstances le leur permettront,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:27 |
Et de même, s’il survient d’abord une guerre au peuple juif, les Romains les aideront de tout cœur, selon que le temps le leur permettra ;
|