|
I Ma
|
VulgClem
|
8:28 |
et adjuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis : et custodient mandata eorum absque dolo :
|
|
I Ma
|
VulgCont
|
8:28 |
et adiuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis: et custodient mandata eorum absque dolo.
|
|
I Ma
|
VulgHetz
|
8:28 |
et adiuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis: et custodient mandata eorum absque dolo.
|
|
I Ma
|
VulgSist
|
8:28 |
et adiuvantibus non dabitur triticum, arma, pecunia, naves, sicut placuit Romanis: et custodient mandata eorum absque dolo.
|
|
I Ma
|
Vulgate
|
8:28 |
et adiuvantibus non dabitur triticum arma pecunia naves sicut placuit Romanis et custodiant mandata eorum absque dolo
|
|
I Ma
|
CSlEliza
|
8:28 |
и споборающым не дастся пшеница, оружие, сребро, корабли, якоже угодно Римляном: и сохраняти заповеди их, и без лести.
|
|
I Ma
|
ChiSB
|
8:28 |
按羅馬人所決定的,不得給予或供應敵軍食糧、武器、銀錢和船隻,且應盡自己的責任,不可詭詐。
|
|
I Ma
|
CroSaric
|
8:28 |
Napadačima neće se davati ni žita, ni oružja, ni novaca, ni lađa. Tako je zaključio Rim i on će se ovih obaveza držati bez prijevare.
|
|
I Ma
|
DutSVVA
|
8:28 |
En die met hen strijden zal niets gegeven worden, noch proviand, noch wapenen, noch geld, noch schepen; zo heeft het de stad Rome goed gedacht, en zij zullen deze artikelen onderhouden, en dat zonder bedrog.
|
|
I Ma
|
FinBibli
|
8:28 |
Ja ei pidä heidän Juudalaisten vihollisille elatusta, aseita, rahaa, laivoja taikka muita tarpeita lähettämän. Tätä lupaavat Roomalaiset Juudalaisille, ja tahtovat senkaltaisen liiton uskollisesti ja ilman petosta pitää.
|
|
I Ma
|
FinPR
|
8:28 |
eikä näille liittolaisille tarvitse antaa elintarpeita, aseita eikä rahaa, elleivät roomalaiset itse sitä hyväksi näe. Ja he täyttäkööt nämä velvollisuutensa ilman vilppiä.
|
|
I Ma
|
FreCramp
|
8:28 |
sans qu'il soit fourni aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté de Rome ; et ils observeront leurs engagements sans tromperie.
|
|
I Ma
|
FreLXX
|
8:28 |
et les Juifs ne fourniront aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c'est ainsi qui'il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres sincèrement.
|
|
I Ma
|
FreVulgG
|
8:28 |
et les Juifs ne fourniront aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux, car c’est ainsi qu’il a plu aux Romains ; et ils observeront leurs ordres sincèrement.
|
|
I Ma
|
GerMenge
|
8:28 |
doch sollen ihnen, solange sie Hilfe leisten, Lebensmittel, Waffen, Geld und Schiffe nicht geliefert werden, nach dem Ermessen Roms; und sie sollen diesen Verpflichtungen nachkommen, und zwar ohne Trug«.
|
|
I Ma
|
HunKNB
|
8:28 |
a szövetségeseknek sem gabonát, sem fegyvert, sem pénzt, sem hajót nem szállítanak; így tetszett ez a rómaiaknak. Rendelkezéseiket pedig hátsó gondolat nélkül megtartják.
|
|
I Ma
|
LXX
|
8:28 |
καὶ τοῖς συμμαχοῦσιν οὐ δοθήσεται σῖτος ὅπλα ἀργύριον πλοῖα ὡς ἔδοξεν Ῥώμῃ καὶ φυλάξονται τὰ φυλάγματα ταῦτα καὶ οὐ μετὰ δόλου
|
|
I Ma
|
LinVB
|
8:28 |
Bakopesa banguna eloko te, mbuma ya mampa te, bibuneli to mosolo te, masuwa mpe te. Roma alingi bongo. Basengeli kokokokisa lotomo loye, mpe bakosenge lifuta te.
|
|
I Ma
|
NlCanisi
|
8:28 |
Maar ook zij behoeven hun bondgenoten geen graan, wapens, geld of schepen te leveren, tenzij Rome het goedvindt. Zij zullen zich eerlijk aan deze bepalingen houden.
|
|
I Ma
|
PorCap
|
8:28 |
E não fornecerão aos inimigos nem trigo, nem armas, nem dinheiro, nem navios, conforme a vontade de Roma. Estes contratos serão observados com lealdade.
|
|
I Ma
|
RusSynod
|
8:28 |
и помогающим в войне не будут давать ни хлеба, ни оружия, ни денег, ни кораблей: так угодно Риму; они должны исполнять свои обязанности - и без обмана".
|
|
I Ma
|
SpaPlate
|
8:28 |
sin que los judíos tengan que abastecer a las tropas auxiliares, ni de víveres, ni de armas, ni de dinero, ni de naves, porque así ha parecido a los romanos; y les obedecerán sinceramente.
|
|
I Ma
|
Swe1917
|
8:28 |
och åt hjälphären skall man icke behöva giva livsmedel, vapen, penningar eller skepp, annat än om romarna så finna för gott. Och de skola uppfylla dessa förpliktelser, och det utan svek.
|
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
8:28 |
và cũng sẽ không cung cấp lúa mì, khí giới, tiền bạc, tàu bè giúp đỡ đối phương. Phía Rô-ma đã quyết định như thế và sẽ nghiêm chỉnh thi hành những lời cam kết.
|
|
I Ma
|
Wycliffe
|
8:28 |
and to Romayns helpynge wheete schal not be youun, nether armeris, monei, nether schippis, as it pleside to Romayns; and thei schulen kepe the maundementis of hem with out gile.
|