I Ma
|
VulgSist
|
9:13 |
exclamaverunt autem et hi, qui erant ex parte Iudae, etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est praelium a mane usque ad vesperam.
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:13 |
exclamaverunt autem et hi, qui erant ex parte Iudæ, etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:13 |
exclamaverunt autem et hii qui erant ex parte Iudae etiam ipsi et commota est terra a voce exercituum et commissum est proelium a mane usque ad vesperam
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:13 |
exclamaverunt autem et hi, qui erant ex parte Iudæ, etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum: et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:13 |
exclamaverunt autem et hi qui erant ex parte Judæ etiam ipsi, et commota est terra a voce exercituum : et commissum est prælium a mane usque ad vesperam.
|
I Ma
|
FinPR
|
9:13 |
ja maa tärisi sotajoukkojen töminästä. Ja taistelu alkoi varhain aamulla ja kesti myöhäiseen iltaan.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:13 |
於是兩軍喊聲震地,從早到晚,在混戰中。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:13 |
Forsothe and these that weren on the part of Judas, crieden also, and the erthe was mouyd togidere of the vois of oostis, and batel was ioyned fro the morewtid til to euentid.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:13 |
Затрубили трубами и бывшие с Иудою, и поколебалась земля от шума войск, и было упорное сражение от утра до вечера.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:13 |
И вострубиша, иже бяху от страны Иудины, и тии трубами: и поколебася земля от гласа ополчений. И бысть брань сражена от утра даже до вечера.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:13 |
Mokili moningani na migango mya basoda. Etumba ebandi na ntongo mpe eumeli tee butu.
|
I Ma
|
LXX
|
9:13 |
καὶ ἐσαλεύθη ἡ γῆ ἀπὸ τῆς φωνῆς τῶν παρεμβολῶν καὶ ἐγένετο ὁ πόλεμος συνημμένος ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:13 |
En die met Judas waren bliezen ook zelf de trompetten, zodat de aarde van het geluid des legers beefde, en zij vochten tegen elkander van des morgens vroeg tot de avond toe.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:13 |
e a terra foi abalada pelo tumulto das armas. O combate foi encarniçado e a luta durou desde a manhã até à tarde.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:13 |
Los soldados de Judas alzaron también ellos el grito, de suerte que la tierra se estremeció con el estruendo de los ejércitos, y duró el combate desde la mañana hasta caída la tarde.
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:13 |
Ook Judas' mannen bliezen op de trompetten, zodat de aarde dreunde van het lawaai der legers. En van de morgen tot de avond woedde de slag.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:13 |
Ekkor riadót fújtak Júdás oldalán is. A föld megremegett a seregek kiáltásától. Már reggeltől estig dúlt a harc.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:13 |
och marken darrade av larmet från härarna; och striden begynte bittida om morgonen och varade ända till sena aftonen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:13 |
Oni na Judinoj strani i sami zatrubiše, potresla se zemlja od bojnog tutnja. Bitka se zapodjela ujutro i trajala do večera.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:13 |
Đất rung chuyển vì tiếng hò la của các đạo quân. Cuộc giao tranh bắt đầu từ sáng sớm và kéo dài mãi đến tối.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:13 |
Ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi des cris, et la terre fut ébranlée par le bruit des armées, et le combat fut engagé depuis le matin jusqu'au soir.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:13 |
Niin antoi myös Juudas vaskitorviin puhaltaa, ja meni heidän tykönsä, ja tappeli heidän kanssansa huomenesta hamaan ehtoosen asti, niin että maa järisi siitä suuresta metelistä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:13 |
Auch die Leute des Judas ließen die Trompeten erschallen, so daß die Erde von dem Getöse der beiden Heere erbebte, und der Kampf währte vom Morgen bis zum Abend.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:13 |
Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat s'engagea et dura du matin jusqu'au soir.
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:13 |
Ceux qui étaient du côté de Judas poussèrent aussi des cris, et la terre fut ébranlée (émue) par le bruit des armées, et le combat fut engagé depuis le matin jusqu’au soir.
|