I Ma
|
VulgSist
|
9:14 |
Et vidit Iudas, quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:14 |
Et vidit Iudas, quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:14 |
et vidit Iudas quia firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris et convenerunt cum ipso omnes constantes corde
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:14 |
Et vidit Iudas, quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde:
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:14 |
Et vidit Judas quod firmior est pars exercitus Bacchidis in dextris, et convenerunt cum ipso omnes constantes corde :
|
I Ma
|
FinPR
|
9:14 |
Kun Juudas näki, että Bakkides ja vihollisen ydinjoukko oli oikealla siivellä, kääntyi hän sinne mukanaan kaikki rohkeimmat miehet.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:14 |
猶大見巴基德和軍隊主力都在右翼,就集合所有勇敢的人,專攻右翼;
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:14 |
And Judas siy, that the part of Bachides oost was saddere in the riyt half, and alle stidfast in herte camen togidere with hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:14 |
Когда увидел Иуда, что Вакхид и крепчайшая часть его войска находится на правой стороне, то собрались к нему все храбрые сердцем,
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:14 |
И виде Иуда, яко Вакхид и крепость полка в десных: и собрашася к нему вси крепцыи сердцем:
|
I Ma
|
LinVB
|
9:14 |
Yudas amoni ’te Bakides na basoda ba ye baleki na bokasi o loboko la mobali ; akei na basoda baleki mpiko
|
I Ma
|
LXX
|
9:14 |
καὶ εἶδεν Ιουδας ὅτι Βακχίδης καὶ τὸ στερέωμα τῆς παρεμβολῆς ἐν τοῖς δεξιοῖς καὶ συνῆλθον αὐτῷ πάντες οἱ εὔψυχοι τῇ καρδίᾳ
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:14 |
En Judas zag dat Bacchides, en het sterkste van het leger aan de rechterhand waren, en al degenen, die kloek van harte waren, voegden zich bij hem.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:14 |
Judas viu que Báquides se encontrava à direita com o núcleo mais forte do seu exército e cercado dos mais corajosos.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:14 |
Habiendo conocido Judas que el ala derecha del ejército de Báquides era la más fuerte, tomó consigo los más valientes de su tropa,
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:14 |
Zodra Judas bemerkte, dat Bakchides zich met de kern van het leger op de rechtervleugel bevond, schaarden alle dappere mannen zich om hem heen
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:14 |
Júdás észrevette, hogy Bakhidész seregének java a jobbszárnyon van. Erre melléálltak a bátor szívűek mind,
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:14 |
När Judas såg att Backides med kärnan av hären befann sig på högra flygeln, vände han sig dit, och med honom alla de modigaste männen.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:14 |
Juda je opazio da je Bakid s jezgrom svoje vojske nadesno: oko njega se okupili svi srčani ljudi
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:14 |
Khi ông Giu-đa nhận thấy Bắc-khi-đê và lực lượng hùng mạnh của quân địch tập trung ở phía bên hữu, thì tất cả những người quả cảm đều quy tụ lại bên ông,
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:14 |
Judas vit que la partie la plus forte de l'armée de Bacchidès était à droite, et tous les vaillants de cœur se groupèrent auprès de lui ;
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:14 |
Kuin Juudas näki, että Bakkides itse ja suuri joukko oli oikialla puolella, niin hän karkasi itse sen päälle, hän ja ne muut, jotka ei henkeänsä säästäneet, ja peljättivät heidät,
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:14 |
Als nun Judas sah, daß Bakchides mit dem Kern seines Heeres auf dem rechten Flügel stand, da schlossen sich ihm alle an, die Mut im Herzen hatten,
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:14 |
Judas, voyant que Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite, rassembla autour de lui tous les hommes de cœur,
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:14 |
Judas vit que la partie la plus forte de l’armée de Bacchidès était à droite, et tous les vaillants de cœur se groupèrent auprès de lui ;
|