I Ma
|
VulgSist
|
9:16 |
Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam, et eos, qui cum ipso erant, a tergo:
|
I Ma
|
VulgCont
|
9:16 |
Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam, et eos, qui cum ipso erant, a tergo:
|
I Ma
|
Vulgate
|
9:16 |
et qui in sinistro cornu erant viderunt quod contritum est dextrum cornu et secuti sunt post Iudam et qui cum ipso erant a tergo
|
I Ma
|
VulgHetz
|
9:16 |
Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Iudam, et eos, qui cum ipso erant, a tergo:
|
I Ma
|
VulgClem
|
9:16 |
Et qui in sinistro cornu erant, viderunt quod contritum est dextrum cornu, et secuti sunt post Judam, et eos qui cum ipso erant, a tergo :
|
I Ma
|
FinPR
|
9:16 |
Mutta kun vasemmalla siivellä seisovat näkivät, että oikea siipi oli murskattu, niin he kääntyivät ympäri ja seurasivat kintereillä Juudaan ja hänen joukkonsa jäljessä.
|
I Ma
|
ChiSB
|
9:16 |
敵軍左翼見右翼敗退,便轉身從背後追擊猶大及其軍隊。
|
I Ma
|
Wycliffe
|
9:16 |
And thei that weren in the left scheltrun, siyen, that the riyt scheltrun was al to-brokun, and thei sueden at the bac aftir Judas, and hem that weren with hym.
|
I Ma
|
RusSynod
|
9:16 |
Когда находившиеся на левом крыле увидели, что правое крыло разбито, то обратились вслед за Иудою и бывшими с ним, с тыла.
|
I Ma
|
CSlEliza
|
9:16 |
И сущии в левем розе видеша, яко сотреся десный рог, и обратишася по стопам Иудиным и сущих с ним созади.
|
I Ma
|
LinVB
|
9:16 |
Ntango basoda baye bazalaki o loboko la mwasi bamoni ’te basoda baye bazalaki o loboko la mobali bakimi, bayei nsima ya Yudas mpe babundi na ye.
|
I Ma
|
LXX
|
9:16 |
καὶ οἱ εἰς τὸ ἀριστερὸν κέρας εἶδον ὅτι συνετρίβη τὸ δεξιὸν κέρας καὶ ἐπέστρεψαν κατὰ πόδας Ιουδου καὶ τῶν μετ’ αὐτοῦ ἐκ τῶν ὄπισθεν
|
I Ma
|
DutSVVA
|
9:16 |
En die in de linkervleugel waren, ziende dat de rechtervleugel vermorzeld was, hebben zich omgekeerd, en Judas met de zijnen van achteren op de hielen gevolgd.
|
I Ma
|
PorCap
|
9:16 |
Mas a ala esquerda, vendo a direita derrotada, lançou-se na perseguição de Judas e dos seus soldados pela retaguarda.
|
I Ma
|
SpaPlate
|
9:16 |
Mas los que estaban en el ala izquierda, al ver desbaratada la derecha, fueron por la espalda en seguimiento de Judas y de su gente;
|
I Ma
|
NlCanisi
|
9:16 |
Maar toen de soldaten op de linkervleugel zagen, dat de rechter verslagen was, zwenkten zij om, en gingen snel achter Judas en de zijnen aan.
|
I Ma
|
HunKNB
|
9:16 |
Mikor a balszárnyon lévők észrevették, hogy a jobbszárny felmorzsolódott, hátba támadták Júdást és a vele lévőket.
|
I Ma
|
Swe1917
|
9:16 |
Men när de som stodo på vänstra flygeln sågo att den högra flygeln hade blivit slagen, vände de om och följde tätt bakefter Judas och hans folk.
|
I Ma
|
CroSaric
|
9:16 |
Ali kad su Sirci s lijevoga krila opazili da im je desno krilo provaljeno, nagnuše za Judom i njegovim ljudima i napadoše ih s leđa.
|
I Ma
|
VieLCCMN
|
9:16 |
Cánh quân bên tả thấy cánh quân bên hữu bị đánh tan, liền quay trở lại bám sát ông Giu-đa và phe ông mà đánh tập hậu.
|
I Ma
|
FreLXX
|
9:16 |
Ceux qui étaient à l'aile gauche virent que l'aile droite avait été écrasée, et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui.
|
I Ma
|
FinBibli
|
9:16 |
Mutta koska ne, jotka vasemmalla puolella olivat, näkivät sen, että Juudas ajoi heitä takaa, riensivät he myös Juudaan perässä.
|
I Ma
|
GerMenge
|
9:16 |
Als aber die Leute auf dem linken Flügel sahen, daß der rechte Flügel geschlagen war, nahmen sie eine Schwenkung vor und kamen hinter Judas und seinen Leuten her, diesen in den Rücken.
|
I Ma
|
FreCramp
|
9:16 |
Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile droite était battue, firent volte-face et suivirent par derrière Judas et les siens ;
|
I Ma
|
FreVulgG
|
9:16 |
Ceux qui étaient à l’aile gauche virent que l’aile droite avait été écrasée, et ils suivirent par derrière Judas et ceux qui étaient avec lui.
|